Por lo tanto, el Comité considera inadmisible esta denuncia de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.9. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة ترى أن هذا الادّعاء غير مقبول وفقاً لأحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
SESIONES 58º Y 59º de conformidad con el artículo 15 DE LA CONVENCIÓN 145 | UN | والخمسين وفقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية 170 |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 de Convenio, el Gobierno de la República de Chipre designa al Ministro de Justicia, del Ministerio de Justicia en Nicosia, como autoridad central. | UN | تعيّن حكومة جمهورية قبرص، وفقاً لأحكام المادة 2 من الاتفاقية، وزير العدل في نيقوسيا سلطةً مركزية. |
de conformidad con las disposiciones del artículo 3, hasta que la subdivisión de control del cumplimiento compruebe que la Parte ha dado pleno cumplimiento a todos los requisitos pertinentes. | UN | وفقاً لأحكام المادة 3، إلى أن يقتنع فرع الإنفاذ بأن الطرف يمتثل تماماً للشروط ذات الصلة. |
Examen de las comunicaciones de los Estados partes en virtud del artículo 5 | UN | النظر في المساهمات المقدمة من الدول الأطراف وفقاً لأحكام المادة 5 |
El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que el proceso electoral se desarrolle de conformidad con el artículo 25 del Pacto. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان سير العملية الانتخابية وفقاً لأحكام المادة 25 من العهد. |
El juez de instrucción que conozca del caso oirá al autor de la queja de conformidad con el artículo 53 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويستمع قاضي التحقيق الذي يكلَّف بملف القضية إلى صاحب الشكوى وفقاً لأحكام المادة 53 من مدونة الإجراءات المدنية. |
También establece que se agravará la pena, de conformidad con el artículo 247, a quien organizase la participación en el delito o gestionase las actividades de quienes participaran en dicho delito. | UN | كما أنها نصت على تشديد العقوبة وفقاً لأحكام المادة 247 لمن نظم أمر المساهمة في الجريمة أو أدار عمل من اشتركوا فيها. |
Por lo tanto, el Comité considera inadmisible esta parte de la comunicación de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.8. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة ترى أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول وفقاً لأحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, el Comité considera esta denuncia inadmisible ratione materiae de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ترى أن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوع وفقاً لأحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado Parte debería cerciorarse de que un juez examine la legalidad de todas las detenciones y de que toda detención se someta a un juez a ese efecto, de conformidad con el artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف قيام أحد القضاة باستعراض جميع حالات الاحتجاز لتحديد مدى مشروعيتها وأن تضمن تقديم جميع حالات الاحتجاز إلى قاض لهذا الغرض، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد. |
La entidad adjudicadora llamará a licitación haciendo pública una invitación a presentar ofertas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 33 de la presente Ley. | UN | تلتمس الجهة المشترية العطاءات بالتكفل بنشر دعوة إلى تقديم العطاءات وفقاً لأحكام المادة 33 من هذا القانون. |
Los gobiernos deben adoptar un enfoque educativo inclusivo general, complementado por escuelas más especializadas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24 de la Convención. | UN | وينبغي أن تعتمد الحكومات نهجاً تعليمياً غير إقصائي عموماً، على أن يكمله مزيد من المدارس المتخصصة، وفقاً لأحكام المادة 24 من الاتفاقية. |
Entró en vigor el 2 de septiembre de 1990, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 49. | UN | وبدأ نفاذ الاتفاقية في 2 أيلول/سبتمبر 1990 وفقاً لأحكام المادة 49 منها. |
Las personas protegidas detenidas tendrán derecho a recibir la visita de los delegados de la Potencia protectora y del Comité Internacional de la Cruz Roja, de conformidad con las disposiciones del artículo 143. | UN | للأشخاص المحميين الحق في أن يزورهم مندوبو الدولة الحامية ومندوبو اللجنة الدولية للصليب الأحمر وفقاً لأحكام المادة 143. |
A ese respecto, Egipto reitera la necesidad de garantizar que los países en desarrollo puedan acceder libremente a las tecnologías nucleares, sin que se les impongan condiciones discriminatorias ni restricciones, de conformidad con las disposiciones del artículo IV del Tratado sobre la no proliferación. | UN | وفي هذا الصدد، يعيد بلده التأكيد على الحاجة إلى ضمان حرية الوصول إلى التكنولوجيات النووية للبلدان النامية دون فرض شروط أو قيود تمييزية، وفقاً لأحكام المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Este tribunal también declaró culpable al Sr. Chaabane de un delito grave de tenencia de armas, en virtud del artículo 72 del Código Penal. | UN | وأدين السيد شعبان أيضاً بجريمة حيازة أسلحة، وفقاً لأحكام المادة 72 من قانون العقوبات. |
A. Adopción de procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento previstos en el Protocolo de Kyoto, conforme a lo dispuesto en el artículo 18 del Protocolo de Kyoto 54 - 59 23 | UN | ألف- اعتماد إجراءات وآليات متعلقة بالامتثال بمقتضى بروتوكول كيوتو، وفقاً لأحكام المادة 18 من بروتوكول كيوتو 54-59 22 |
conforme al artículo 7 de la Convención, la Conferencia de las Partes examinará regularmente la aplicación y el desarrollo progresivo del presente Acuerdo. | UN | وفقاً لأحكام المادة 7 من الاتفاقية، يبقي مؤتمر الأطراف قيد الاستعراض تنفيذ هذا الاتفاق وتطويره التدريجي. |
Al principio de cada período de sesiones, la Subcomisión, después de haber elegido su Mesa, según lo dispuesto en el artículo 15, aprobará el programa de dicho período de sesiones basándose en el programa provisional mencionado en el artículo 5. | UN | تقوم اللجنة الفرعية في بداية كل دورة، بعد انتخاب أعضاء مكتبها وفقاً لأحكام المادة 15، بإقرار جدول أعمال تلك الدورة على أساس جدول الأعمال المؤقت المشار إليه في المادة 5. |
La Convención entró en vigor el 4 de enero de 1969, según lo dispuesto en su artículo 19. | UN | وقد بدأ نفاذ الاتفاقية في 4 كانون الثاني/يناير 1969 وفقاً لأحكام المادة 19 منها. |
El Estado Parte debería cerciorarse de que la duración legal de la detención policial se limite en el Código de Procedimiento Penal de acuerdo con las disposiciones del artículo 9 del Pacto y garantizar también que se observe en la práctica esa duración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المدة القانونية للحبس الاحتياطي محددة في قانون الإجراءات الجزائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، وأن تضمن بعد ذلك احترام هذه المدة القانونية في الواقع العملي. |
Por estas razones, el Comité considera que estas denuncias son incompatibles con las disposiciones del Pacto y, en consecuencia, inadmisibles ratione materiae a tenor del artículo 3 del Protocolo Facultativo. 6.5. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات لا تتمشى مع أحكام العهد وأنها، وفقاً لذلك، غير مقبولة من حيث الموضوع وفقاً لأحكام المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
45. De conformidad con lo establecido en el artículo 114 de la Constitución, la Comisión Electoral Nacional es un organismo constitucional independiente. | UN | 45- وفقاً لأحكام المادة 114 من الدستور، أنشئت لجنة الانتخابات الوطنية بصفتها وكالة دستورية مستقلة. |
La Arabia Saudita propuso que se enmendara el Protocolo de conformidad con su artículo 18 y el artículo 20, párrafo 1. | UN | وأوضح أن المملكة العربية السعودية تقترح تعديل البروتوكول وفقاً لأحكام المادة 18 والفقرة 1 من المادة 20 من هذا البروتوكول. |
La obligación de remover las minas antipersonal recae en última instancia en cada Estado Parte en la Convención afectado por las minas de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 5. | UN | والالتزام بإزالة الألغام المضادة للأفراد يقع في نهاية الأمر على كل دولة من الدول المتضررة بالألغام، الأطراف في الاتفاقية وفقاً لأحكام المادة 5. |
Las infracciones a la ley son punibles en virtud de lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley 936/79, que hace aplicable el Reglamento 1334/2000 de la Unión Europea. | UN | التطوير يعاقب على انتهاكات القانون وفقاً لأحكام المادة 8 ، القانون 936/79 الذي ينفذ نظام الاتحاد الأوروبي 1334/2000. |
2.2. Mientras estuvo recluido, el autor ejecutó trabajos conforme a lo previsto en el artículo 41 de la Ley de ejecución de sentencias de Alemania. | UN | 2-2 وأثناء فترة السجن، أدى صاحب البلاغ أشغالاً وفقاً لأحكام المادة 41 من قانون تنفيذ الأحكام الألماني. |