Reconocieron que cada institución nacional tiene derecho a elegir su marco, de conformidad con la legislación nacional. | UN | واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية. |
La investigación se llevó a cabo de conformidad con la legislación nacional. | UN | وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية. |
La investigación se llevó a cabo de conformidad con la legislación nacional. | UN | وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية. |
El Comité, remitiéndose a sus anteriores observaciones finales (CERD/C/LTU/CO/3, párr. 12), recomienda que el Estado parte investigue los delitos motivados por prejuicios de acuerdo con la legislación nacional y la Convención. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 12)، فهي توصي الدولة الطرف بأن تحقق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية. |
Información sobre las autoridades competentes encargadas de supervisar la puesta en libertad con arreglo a la legislación nacional y el derecho internacional aplicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
55. El CERD recomendó a Lituania que investigase los casos de delitos motivados por el odio, conforme a la legislación nacional y la Convención. | UN | 55- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري ليتوانيا بالتحقيق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية(84). |
16.10 Garantizar el acceso público a la información y proteger las libertades fundamentales, de conformidad con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales | UN | 16-10 كفالة وصول الجمهور إلى المعلومات وحماية الحريات الأساسية، وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية |
57. Su país mantiene controles rigurosos en las fronteras, de conformidad con la legislación nacional, para luchar contra el tráfico ilícito de materiales radiológicos y nucleares. | UN | 57 - وأضاف قائلاً إن بلده يحرص على المراقبة الحدودية الدقيقة وفقاً للتشريعات الوطنية بغية مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الإشعاعية والنووية. |
Si bien no se comunicó ningún caso concreto en que se hubiera diferido el cumplimiento de alguna solicitud por motivos de interferencia con indagaciones en curso, varios Estados adujeron que se podría prever un aplazamiento de esa índole de conformidad con la legislación nacional o cuando se aplicara directamente la Convención. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة لتأجيل تنفيذ الطلبات بسبب التدخل في تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Si bien no se informó de ningún caso concreto en que se hubiera diferido el cumplimiento de alguna solicitud por motivos de interferencia con indagaciones en curso, varios Estados adujeron que se podría prever un aplazamiento de conformidad con la legislación nacional o cuando se aplicara directamente la Convención. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة تَأَجَّل فيها تنفيذ الطلبات بسبب تداخله مع تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
B. Autoridades competentes para supervisar la liberación de conformidad con la legislación nacional y el derecho internacional aplicable | UN | باء- السلطات المختصة بالإشراف على الإفراج عن المحتجزين وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي المنطبق |
Otras delegaciones señalaron que las disposiciones que se oponían al modelo industrial de agricultura no deberían figurar en el texto y que las variedades de semillas que se utilizaran deberían determinarse de conformidad con la legislación nacional. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن النص لا ينبغي أن يتضمن أحكاماً تتعارض مع نموذج الزراعة الصناعية، وأن تُحدد أصناف البذور المستخدمة وفقاً للتشريعات الوطنية. |
2. Las directrices deberán aplicarse de conformidad con la legislación nacional y los procedimientos judiciales pertinentes, y teniendo en cuenta las condiciones jurídicas, sociales, económicas y culturales. | UN | 2- ويتعين أن تُنفّذ المبادئ التوجيهية وفقاً للتشريعات الوطنية والإجراءات القضائية ذات الصلة، وأن تراعي كذلك الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والجغرافية. |
13. Los Estados cooperarán entre sí para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de MDMA/MAV de conformidad con la legislación nacional y en aplicación del derecho internacional. | UN | 13- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي. |
En 2005, el Proceso de Kimberley señaló varias políticas y medidas fundamentales que permitirían mejorar considerablemente la capacidad de los participantes en el Proceso de Kimberley con producción artesanal de diamantes de aluvión para garantizar que sólo se exporten los diamantes producidos y comercializados de conformidad con la legislación nacional y las normas del Sistema de Certificación. | UN | وفي عام 2005، حددت عملية كيمبرلي عدداً من السياسات والإجراءات الرئيسية التي من شأنها تعزيز قدرة المشاركين في عملية كيمبرلي من المنتجين الحرفيين للماس الغريني على كفالة حصر التصدير في الماس الذي يجري إنتاجه والاتجار به وفقاً للتشريعات الوطنية ومعايير نظام إصدار شهادات المنشأ فقط. |
25. La Arabia Saudita señaló que el Observatorio Nacional de los Derechos Humanos operaba de conformidad con la legislación nacional y las normas internacionales en que el Níger era parte. | UN | 25- ولاحظت المملكة العربية السعودية أن المرصد الوطني لحقوق الإنسان يعمل وفقاً للتشريعات الوطنية والصكوك الدولية التي انضم إليها النيجر. |
El Grupo de Trabajo sobre Producción Artesanal de Aluvión se ocupa de promover controles internos más eficaces de la producción y el comercio locales de diamantes de aluvión, a fin de que se exporten solo los diamantes producidos y comercializados de conformidad con la legislación nacional y las normas del Sistema de Certificación. | UN | ويعمل الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني على تعزيز ضوابط محلية أكثر فعالية على إنتاج وتجارة الماس الغريني بما يكفل ألا يصدر من الماس سوى ما يُنتَج ويُباع منه وفقاً للتشريعات الوطنية ولمعايير نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
12. Los Estados cooperarán entre sí para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de MDMA/MAV, así como las actividades de corretaje conexas, de conformidad con la legislación nacional y en aplicación del derecho internacional.] | UN | 12- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وما يرتبط بذلك من أنشطة السمسرة، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي.] |
El Comité, remitiéndose a sus anteriores observaciones finales (CERD/C/LTU/CO/3, párr. 12), recomienda que el Estado parte investigue los delitos motivados por prejuicios de acuerdo con la legislación nacional y la Convención. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى ملاحظاتها الختامية السابقة (CERD/C/LTU/CO/3، الفقرة 12)، فهي توصي الدولة الطرف بأن تحقق في قضايا جرائم الكراهية وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقية. |
13. Cuando parte de la información técnica adicional facilitada por la Parte se considere confidencial con arreglo a la legislación nacional de la Parte en cuestión, el EET protegerá la confidencialidad de dicha información. | UN | 13- وعندما تكون بعض المعلومات التقنية الإضافية خاضعة للسرية وفقاً للتشريعات الوطنية للطرف المعني، يجب على فريق الخبراء التقنيين أن يحفظ سرية هذه المعلومات. |
34. Los desechos que consistan en un COP, lo contengan o estén contaminados con él, cuyo contenido de COP inferior a la definición de bajo contenido deberán eliminarse conforme a la legislación nacional pertinente y a las normas, reglas y directrices internacionales, en particular las directrices técnicas específicas elaboradas en el marco del Convenio de Basilea. | UN | 34 - وينبغي التخلص من النفايات المكونة من أو ملوث عضوي ثابت أو محتوية عليه أو ملوثة به أقل من المحتوى المنخفض لهذه النفايات وفقاً للتشريعات الوطنية والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية ذات الصلة، التقنية المحدَّدة الموضوعة بموجب اتفاقية بازل. |
Turkmenistán aclaró que sus autoridades nacionales facilitarían la repatriación de conformidad con la legislación interna y los acuerdos internacionales, pero todavía no se había registrado ningún caso concreto. | UN | وأما تركمانستان فأوضحت أن سلطاتها الوطنية من شأنها أن تيسّر الإعادة وفقاً للتشريعات الوطنية والاتفاقات الدولية، ولكن لم تُسجّل بعدُ حالات محدّدة من هذا النحو. |
Las decisiones relativas a la detención, el ingreso en prisión y el enjuiciamiento de manifestantes correspondían a los tribunales ordinarios, que se fundaban para ello en la legislación nacional y en la realización de investigaciones exhaustivas. | UN | وأن قرارات إلقاء القبض على المتظاهرين واحتجازهم ومن ثم إدانتهم تصدر عن المحاكم العادية، وفقاً للتشريعات الوطنية وبناءً على تحقيقات شاملة. |