Las asociaciones de voluntarios se establecen y funcionan de conformidad con la Constitución y la ley. El Estado les concede iguales oportunidades en la realización de sus actividades. | UN | وتؤسس الجمعيات الطوعية وتعمل وفقاً للدستور والقانون، وتمنحها الدولة فرصاً متساوية في تسيير أنشطتها. |
Estos son soberanos e independientes y sus decisiones se basan en la Constitución y las leyes pertinentes y en los acuerdos internacionales ratificados de conformidad con la Constitución. | UN | وهي قائمة بذاتها ومستقلة. وتصدر الأحكام بناء على الدستور والقوانين والاتفاقات الدولية المصدق عليها وفقاً للدستور. |
Ejerce sus funciones de conformidad con la Constitución, las leyes pertinentes y los tratados internacionales ratificados de conformidad con la Constitución. | UN | ويضطلع مكتب المدعي العام بوظائفه بناء على الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية المصدق عليها وفقاً للدستور. |
con arreglo a la Constitución actualmente vigente, se han celebrado elecciones presidenciales en 1976, 1980, 1986, 1991, 1996, 2001, 2006 y 2011. | UN | وقد أجريت انتخابات رئاسية وفقاً للدستور النافذ حالياً، في الأعوام 1976 و1980 و1986 و1991 و1996 و2001 و2006 و2011. |
Sin embargo, de acuerdo con la Constitución de Liberia, sólo podrán ser ciudadanos de Liberia los negros o personas de ascendencia negra. | UN | غير أنه وفقاً للدستور الليبري يمكن فقط للزنجي أو لشخص من أصل زنجي أن يصبح مواطناً في ليبريا. |
según la Constitución de Eritrea, todas las personas son iguales ante la ley y cualquier discriminación basada en el sexo está prohibida. | UN | وفقاً للدستور الأريتري يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون وأي تمييز على أساس الجنس محظور. |
La judicatura administra la justicia conforme a la Constitución y las demás leyes del Estado. | UN | ويقيم القضاء العدل وفقاً للدستور وغيره من قوانين الأرض. |
Los detenidos que lo están en virtud de la Ley sobre seguridad nacional son mantenidos en centros nacionales de seguridad, en donde se les trata de conformidad con la Constitución, las leyes y las normativas vigentes. | UN | ويُودع المعتقلون بموجب قانون الأمن الوطني حراسات الأمن الوطني حيث تتم معاملتهم وفقاً للدستور والقوانين واللوائح. |
Los derechos individuales se ejercen individualmente, y los colectivos en comunidad con otros, de conformidad con la Constitución, la ley y los tratados internacionales. | UN | وتمارَس الحقوق الفردية فردياً والحقوق الجماعية بالمشاركة مع آخرين، وفقاً للدستور والقانون والمعاهدات الدولية. |
Los tribunales actúan con independencia y administran justicia de conformidad con la Constitución y con las leyes. | UN | والمحاكم مستقلة في أنشطتها وتقيم العدل وفقاً للدستور والقوانين. |
La institución del Canciller de Justicia está prevista en la Constitución, y el Canciller desempeña sus funciones de conformidad con la Constitución y con los dictados de su conciencia. | UN | وقد أنشئ مكتب المستشار العدلي بموجب الدستور ويؤدي المستشار العدلي مهامه وفقاً للدستور وبما يمليه عليه ضميره. |
La necesidad de certidumbre jurídica o la protección de unos derechos no prevaleció sobre el valor de reconocer la modificación, por parte de una comunidad tradicional, de su propio derecho de conformidad con la Constitución. | UN | وقيمة الاعتراف بتطوير المجتمع التقليدي لقانونه الخاص وفقاً للدستور لا تقابلها ضرورة اليقين القانوني أو حماية الحقوق. |
En Kirguistán deseamos que se convierta en tradición el traspaso del poder de una forma pacífica y civilizada, de conformidad con la Constitución y para beneficio del pueblo. | UN | ونحن في قيرغيزستان نريد أن نرسي تقاليد الانتقال السلمي والحضاري للسلطة، وفقاً للدستور ومن أجل مصلحة الشعب. |
La Dependencia es la encargada de reforzar la capacidad del Gobierno de cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos de conformidad con la Constitución. | UN | والوحدة مسؤولة عن تعزيز قدرات الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وفقاً للدستور. |
El pueblo detenta el poder político, que se aplica de conformidad con la Constitución. | UN | والسلطة السياسية بيد الشعب وهي تُنفذ وفقاً للدستور. |
El proyecto de ley de reunión pública tiene por fin regular estas reuniones de conformidad con la Constitución y velar por que no se infrinjan los derechos de otras personas. | UN | ويهدف مشروع قانون التجمعات العامة إلى تنظيم هذه التجمعات وفقاً للدستور وضمان عدم انتهاكها لحقوق الآخرين. |
Alega que, con arreglo a la Constitución de Azerbaiyán, lo condenarían a una pena de prisión de un mínimo de siete años por desertar del servicio miliar y sería torturado durante su encarcelamiento por ser medio armenio. | UN | وتدّعي صاحبة الشكوى أن زوجها سيتعرض، وفقاً للدستور الأذربيجاني، لعقوبة السجن لمدة 7 سنوات كحد أدنى بسبب فراره من الخدمة العسكرية وأنه سيتعرض للتعذيب أثناء احتجازه لأنه نصف أرمني. |
La duración normal del Parlamento es de cuatro años y de acuerdo con la Constitución dicta las leyes de Tuvalu. | UN | ومدة عضوية البرلمان العادية أربع سنوات، وهو المخول وفقاً للدستور بسن قوانين لتوفالو. |
según la Constitución, todos los ciudadanos están también protegidos, respecto de la comunidad en general, contra intervenciones físicas en otros casos y contra la privación de libertad. | UN | كما أن جميع المواطنين، أي المجتمع ككل، محميون من التدخلات البدنية في الحالات الأخرى ومن الحرمان من الحرية، وفقاً للدستور. |
Teniendo en cuenta que el pueblo de Haití debe expresar en los próximos meses su voluntad política, mediante elecciones libres, honestas y transparentes, conforme a la Constitución y las leyes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن من المقرر أن يعبر شعب هايتي في اﻷشهر القادمة عن إرادته السياسية من خلال انتخابات حرة تتسم باﻷمانة والشفافية، وفقاً للدستور والقوانين، |
El Gobierno central alega que, en virtud de la Constitución, el Gobierno del Estado no tiene competencia para ordenar a una comisión que investigue la actuación del personal del ejército desplegado en una jurisdicción civil. | UN | وذكرت الحكومة المركزية أنه وفقاً للدستور لا تملك حكومات الولايات سلطة الأمر بإجراء تحقيق في سلوك أفراد القوات المسلحة الموزعين في منطقة مدنية. |
44. de conformidad con la Constitución de Argelia, el árabe es el idioma nacional y oficial del país. | UN | 44- وفقاً للدستور الجزائري، اللغة العربية هي اللغة الوطنية والرسمية للبلد. |
El poder y la función ejecutiva son desempeñados y aplicados por el Presidente de la República y el Consejo de Ministros, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución y en las leyes. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية ومجلس الوزراء ممارسة السلطة التنفيذية والمهام وفقاً للدستور والقوانين. |
4. La responsabilidad internacional del Estado puede surgir, entre otros factores, por la acción u omisión de cualquiera de sus poderes, incluido naturalmente el poder legislativo, o cualquier otro que tenga facultades legislativas de acuerdo a las disposiciones constitucionales. | UN | 4- يُمكن أن تُحمَّل الدولة المسؤولية الدولية عن أمور منها فعل أو تقصير من جانب أي جهاز من أجهزتها بما في ذلك طبعاً الجهاز التشريعي أو أي جهاز يضطلع بسلطات تشريعية وفقاً للدستور. |
sobre la base de la Constitución se aprueban leyes constitucionales, así como leyes y otros actos jurídicos normativos. | UN | وتُعتمد القوانين والتشريعات الدستورية وسائر الأحكام المعيارية والتنظيمية وفقاً للدستور. |
Los sindicatos defienden los derechos laborales, económicos y políticos y las libertades de todos los ciudadanos, en consonancia con la Constitución y las normas internacionales de derechos humanos; y | UN | كفالة حقوق وحريات العمال وكذلك الحقوق والحريات الاقتصادية والسياسية لجميع المواطنين وفقاً للدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |