ويكيبيديا

    "وفقاً للشروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • conformidad con las condiciones
        
    • en las condiciones
        
    • conformidad con los requisitos
        
    • con arreglo a las condiciones
        
    • conforme a los requisitos
        
    • conforme a las condiciones
        
    • ajuste a los requisitos
        
    • acuerdo con las condiciones
        
    • en los términos
        
    • conformidad con las disposiciones
        
    • acorde con los requisitos
        
    • según las condiciones
        
    • con arreglo a los requisitos
        
    • conformidad con las exigencias
        
    • con sujeción a las condiciones
        
    Adquirir o conservar otra nacionalidad que no sea la andorrana dará lugar a la pérdida de esta última nacionalidad de conformidad con las condiciones y límites establecidos por la ley. UN يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان هذه اﻷخيرة وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون.
    La igualdad de acceso a los cargos públicos y a los de libre elección, de conformidad con las condiciones establecidas por la ley; UN وفرص الوصول إلى الوظائف العامة والمناصب الاختيارية متاحة أمام جميع المواطنين وفقاً للشروط التي يحددها القانون؛
    A toda persona que incurra en actos de esa índole puede imponérsele una pena de cárcel en las condiciones previstas por la ley islámica. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    El caso fue por tanto examinado de conformidad con los requisitos de la Convención. UN وقد تم بذلك النظر في القضية وفقاً للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El Gobierno rinde cuentas ante el Presidente y la Asamblea Nacional, con arreglo a las condiciones previstas en los artículos 85 y 86 de la Constitución. UN والحكومة مسؤولة أمام رئيس الجمهورية وأمام الجمعية الوطنية، وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين 85 و86 من الدستور.
    70. El Consejo elegirá a los miembros del Comité Asesor, en votación secreta, de la lista de candidatos que se hayan propuesto conforme a los requisitos acordados. UN 70- ينتخب المجلس في اقتراع سري أعضاء اللجنة الاستشارية من قائمة المرشحين الذين قُدمت أسماؤهم وفقاً للشروط المتفق عليها.
    Además, el Estatuto General del Trabajador precisa, en su artículo 17, que se garantiza a cada trabajador el derecho al descanso, que se ejercerá conforme a las condiciones establecidas por esa ley. UN فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون.
    Además de la remuneración, puede otorgarse a los empleados una gratificación como incentivo, con arreglo a una ordenanza del ministro competente y de conformidad con las condiciones prescritas en la ley. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    El proceso de restitución comenzó a principios del decenio de 1990, poco después de la caída del régimen comunista, de conformidad con las condiciones definidas en aquel momento, incluida la condición de nacionalidad impugnada por el Comité. UN وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته.
    Cuando lo exijan los imperativos del servicio público o los de la organización de la producción del trabajo, el descanso semanal podrá diferirse o tomarse otro día, de conformidad con las condiciones establecidas por la reglamentación. UN ويجوز تأجيل الراحة الاسبوعية أو أخذها في يوم آخر، وفقاً للشروط المحددة في اللائحة، إذا اقتضت ذلك ضرورات الخدمة العامة أو ضرورات تنظيم الانتاج والعمل.
    Las mujeres rurales tienen acceso a los créditos financieros en pie de igualdad con los hombres, en las condiciones requeridas por las instituciones de crédito. UN فالمرأة الريفية تحصل على الائتمان المالي، تماماً مثل الرجال، وفقاً للشروط المطلوبة من قبل مؤسسات الائتمان.
    - que le sean sometidos en las condiciones previstas en el artículo 48 de la presente ley. UN - المنازعات المحالة اليها وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة ٨٤ من هذا القانون.
    Las reuniones públicas, las procesiones y las asambleas se permitirán en las condiciones y en la forma previstas por la ley, a condición de que sus fines y medios sean pacíficos y no vayan en contra de la moral " . UN والاجتماعات العامة والمواكب والتجمعات مباحة وفقاً للشروط واﻷوضاع التي بينها القانون، على أن تكون أغراض الاجتماع ووسائله سلمية ولا تتنافى مع اﻵداب.
    Para demostrar sus cualificaciones, todos los participantes que solicitaron patrocinio total o parcial tuvieron que presentar un resumen de conformidad con los requisitos establecidos en la convocatoria a presentar trabajos en el Simposio. UN وطُلب من جميع المشاركين الذين قدَّموا طلبات للحصول على رعاية كاملة أو جزئية تقديم مذكَّرة مختصرة وفقاً للشروط المحدَّدة في الدعوة إلى تقديم ورقات في الندوة لبيان مؤهلاتهم.
    El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar que su política de prisión preventiva está de acuerdo con los estándares internacionales y que la prisión preventiva sólo se utiliza como medida de último recurso durante un período limitado, de conformidad con los requisitos establecidos en su legislación. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لضمان امتثال سياستها للحبس الاحتياطي للمعايير الدولية وعدم استخدام الحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير ولفترة محدودة، وفقاً للشروط المنصوص عليها في تشريعاتها.
    Los recursos canalizados a través del Fondo Fiduciario se supervisarán y contabilizarán con arreglo a las condiciones establecidas en su mandato. UN وسيتم رصد وحصر الموارد الموجهة عن طريق الصندوق الاستئماني وفقاً للشروط المحددة في اختصاصاته.
    137. Según el artículo 26, los gastos por concepto del seguro de maternidad serán reembolsados con arreglo a las condiciones siguientes: UN ٧٣١- ووفقاً للمادة ٦٢، تُرَدّ النفقات المتعلقة بتأمين اﻷمومة وفقاً للشروط التالية:
    70. El Consejo elegirá a los miembros del Comité Asesor, en votación secreta, de la lista de candidatos que se hayan propuesto conforme a los requisitos acordados. UN 70- ينتخب المجلس في اقتراع سري أعضاء اللجنة الاستشارية من قائمة المرشحين الذين قُدمت أسماؤهم وفقاً للشروط المتفق عليها.
    Artículo 189: En caso de invalidez, el trabajador percibirá una pensión conforme a las condiciones previstas por los artículos 190 y 191 infra. UN المادة ٩٨١: يحصل العامل في حالة العجز، على معاش وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادتين ٠٩١ و١٩١ الواردتين أدناه.
    84. El Comité invita asimismo al Estado parte a que presente un documento básico actualizado que se ajuste a los requisitos del documento básico común establecidos en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes aprobadas en la quinta reunión de los comités que son órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos celebrada en junio de 2006 (HRI/MC/2006/3). UN 84- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم وثيقة أساسية تتضمن آخر المستجدات وفقاً للشروط المتعلقة بالوثيقة الأساسية المشتركة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير التي اعتمدها الاجتماع الخامس المشترك بين لجان هيئات معاهدات حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006 (HRI/MC/2006/3).
    De conformidad con el artículo 111 del Código del Trabajo de Turkmenistán, el empleador, independientemente de su situación financiera, está en la obligación de pagar al trabajador el trabajo realizado de acuerdo con las condiciones de trabajo acordadas y la frecuencia de pago. UN وفي إطار المادة 111 من قانون العمل يجب على رب العمل، بغض النظر عن الوضع المالي، أن يدفع أجور الموظفين على العمل الذي يقومون بتنفيذه وفقاً للشروط المحددة ومعدلات الأجور المعمول بها.
    El artículo 37 dispone, además, que se garantiza la libertad de prensa, de imprenta y de publicación, en los términos y condiciones prescritos por la ley. UN كما نصت المادة ٧٣ على أن حرية الصحافة والطباعة والنشر مكفولة وفقاً للشروط واﻷوضاع التي بينها القانون.
    Se informó detalladamente que la persona dañada en el incidente vestía equipo protector de conformidad con las disposiciones vigentes. UN كان الشخص الذي تضرر في الحادثة المبلغ عنها بالتفصيل مرتدياً لمعدات حماية كاملة وفقاً للشروط السائدة.
    462. El Comité también invita al Estado Parte a presentar un documento básico actualizado acorde con los requisitos del documento básico común previstos en las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, aprobadas por la quinta reunión de los comités que son órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos celebrada en junio de 2006 (HRI/MC/2006/3). UN 462- تدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تقديم وثيقة أساسية مُحدَّثة وفقاً للشروط المتعلقة بالوثيقة الأساسية الموحدة الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير التي اعتمدها الاجتماع الخامس المشترك بين لجان هيئات معاهدات حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2006 (الوثيقة HRI/MC/2006/3).
    El Tribunal observó que, en un estudio realizado en Guatemala, uno de los operarios que participaban en él estuvo expuesto al paraquat por el equivalente al 118% del nivel aceptable de exposición del operario fijado con respecto a esa sustancia, a pesar de que la sustancia se había utilizado según las condiciones propuestas de uso. UN وذكرت المحكمة أن أحد عمال الرش المشاركين في دراسة أجريت في غواتيمالا تعرض للباراكوات بنسبة 118 في المائة من مستوى تعرض المشغل المقبول المحدد لهذه المادة، رغم استخدامه وفقاً للشروط المقترحة.
    El recurso de casación se interpuso en 2000 con arreglo a los requisitos previstos en la legislación en vigor en ese momento. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    Esto no puede lograrse más que mediante un planteamiento sistemático seguido rigurosamente de conformidad con las exigencias de las normas. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باتباع نهج نظامي بدقة وفقاً للشروط الواردة في القواعد.
    El derecho interno de Egipto no prohíbe a los empleadores establecer servicios privados en ninguna zona, con sujeción a las condiciones aplicables. UN ولا يحول القانون دون قيام أصحاب الأعمال بإقامة خدمات خاصة في كافة المجالات يتمتع بها كل من العاملين لديهم وفقاً للشروط الموضوعية المقررة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد