Las armas pequeñas y las armas ligeras antiguas o sus réplicas se definirán de conformidad con el derecho interno. | UN | وتُعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقاً للقانون المحلي. |
Una persona cuyo derecho sobre un bien raíz se derive de una hipoteca podrá determinar la prelación de su derecho de conformidad con el derecho interno y, en caso de incompatibilidad, las normas de éste prevalecerán sobre toda otra disposición de la Convención. | UN | وباستطاعة شخص لديه مصلحة في أرض نتيجة رهن عقاري أن يحدد أولوية مصلحته وفقاً للقانون المحلي. وفي حالة التضارب، تجبّ قواعد ذلك القانون أي أحكام أخرى من الاتفاقية. |
con arreglo al derecho interno, el Consejo declaró, por consiguiente, que ese recurso era inadmisible. | UN | ولذلك أعلن المجلس أن سبيل الانتصاف غير مقبول، وفقاً للقانون المحلي. |
Según el artículo 18, párrafo 17, de la Convención contra la Delincuencia Organizada y el artículo 46, párrafo 17, de la Convención contra la Corrupción, se dará cumplimiento a la solicitud con arreglo al derecho interno del Estado requerido. | UN | وبمقتضى الفقرة 17 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة والفقرة 17 من المادة 46 من اتفاقية منع الفساد، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب. |
4. Nada de lo dispuesto en el presente Protocolo excluirá el ejercicio de la jurisdicción penal de conformidad con la legislación nacional. | UN | 4- لا يستبعد هذا البروتوكول أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقاً للقانون المحلي. |
La intención es asegurar que estos casos se resuelvan conforme al derecho interno del país en que se encuentre el bien raíz. | UN | وكان القصد هو ضمان أن تتحدد مثل هذه الحالات وفقاً للقانون المحلي للبلد الذي يوجد فيه العقار. |
6.7 El Comité observa la afirmación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente, en contravención del artículo 14, párrafo 3 c), del Pacto, debido a que, por error, se había dado traslado de la causa a un tribunal civil, donde había permanecido seis meses antes de ser remitida al tribunal militar, que era la jurisdicción competente con arreglo a la legislación nacional. | UN | 6-7 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر، بما يخالف الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، حيث أُحيلت القضية إلى محكمة مدنية بالخطأ وظلت بها مدة 6 أشهر قبل إعادتها إلى المحكمة العسكرية ذات الاختصاص وفقاً للقانون المحلي. |
En primer lugar, se le trató siempre de conformidad con el ordenamiento jurídico interno. | UN | فأولاً، تمت معاملة صاحب البلاغ وفقاً للقانون المحلي. |
También insta al Gobierno a que garantice la rápida aplicación de la Ley del suelo y establezca un procedimiento justo y equitativo para resolver los litigios sobre tierras de conformidad con el derecho interno y el derecho internacional. | UN | ويحث الحكومة أيضاً على ضمان الإنفاذ العاجل للقانون المتعلق بملكية الأراضي ووضع إجراءات منصفة وعادلة لحل النـزاعات المتعلقة بالأرض وفقاً للقانون المحلي والدولي. |
" Las disposiciones del presente Protocolo se aplicarán de conformidad con el derecho interno que sea coherente con la Carta de las Naciones Unidas y otras obligaciones internacionales del Estado. " | UN | " تطبّق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية للدولة " . |
b) Investigar las violaciones y, cuando proceda, adoptar medidas contra los violadores de conformidad con el derecho interno e internacional; | UN | (ب) وتحقق في الانتهاكات واتخاذ إجراء، عند الاقتضاء، ضد مرتكب الانتهاك وفقاً للقانون المحلي والدولي؛ |
Además, se examinó la inclusión de las palabras " entre otras cosas " o " de conformidad con el derecho interno " o " según proceda " en el párrafo introductorio del principio 24. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُظر في إدراج الكلمات " ضمن أمور أخرى " أو " وفقاً للقانون المحلي " أو " حسب الاقتضاء " في مقدمة المبدأ 24. |
b) Investigar de forma eficaz, rápida, completa e imparcial las violaciones y, cuando proceda, adoptar medidas contra sus presuntos autores de conformidad con el derecho interno e internacional; | UN | (ب) وتحقق في الانتهاكات بفعالية وفوراً وبدقة وبنزاهة، وتتخذ إجراء، عند الاقتضاء، ضد المرتكب المزعوم للانتهاك وفقاً للقانون المحلي والدولي؛ |
" Las disposiciones del presente Protocolo se aplicarán con arreglo al derecho interno que sea coherente con la Carta de las Naciones Unidas y otras obligaciones internacionales del Estado, así como con el objeto y propósito del mismo. " | UN | " تنطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية للدولة وكذلك مع هدف البروتوكول ومقصده. |
Las disposiciones del presente Protocolo se aplicarán con arreglo al derecho interno que sea coherente con las obligaciones internacionales del Estado. " | UN | " تطبّق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع الالتزامات الدولية للدولة " . |
Según el párrafo 12 del artículo 7 de la Convención de 1988, se dará cumplimiento a la solicitud con arreglo al derecho interno del Estado requerido. Sin embargo, en ese artículo se establece también que, en la medida en que ello no lo contravenga y sea factible, se dará cumplimiento a la solicitud de conformidad con los procedimientos especificados en ella. | UN | ووفقاً للفقرة 12 من المادة 7 في اتفاقية سنة 1988، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب، بيد أن المادة تنص أيضاً، بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب. |
Es razonable concluir que, en virtud de la Ley de protección del Estado de 1975, la Sra. Suu Kyi permanece detenida desde el 30 de mayo de 2003, y por tanto se la debió poner en libertad, de conformidad con la legislación nacional, antes del 30 de mayo de 2008. | UN | ولذلك فمن المعقول أن نخلص إلى أنه، بموجب قانون حماية الدولة لسنة 1975، ظلت السيدة سو كي رهن الاحتجاز منذ 30 أيار/مايو 2003 ويجب إطلاق سراحها وفقاً للقانون المحلي في موعد لا يتجاوز 30 أيار/مايو 2008. |
En ese contexto, las delegaciones recordaron que los Estados Miembros tenían la obligación de adoptar las medidas necesarias para mantener la seguridad pública, el orden público y la estabilidad social, de conformidad con la legislación nacional y las obligaciones en materia de derecho internacional que debían cumplir. | UN | وفي ذلك السياق، ذكّرت الوفود بأن من واجبات الدول الأعضاء اتخاذ التدابير الضرورية للحفاظ على الأمن العام، والنظام العام، والاستقرار الاجتماعي، وفقاً للقانون المحلي والتزامات القانون الدولي التي تقيدت بها. |
Desde que se creó el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, la Federación de Rusia ha colaborado activamente con este instrumento en casos concretos de desapariciones, de conformidad con la legislación nacional y con la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. | UN | ومنذ إنشاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، يعمل الاتحاد الروسي عن كثب مع هذا الفريق بشأن حالات محددة من الاختفاء القسري، وفقاً للقانون المحلي وأحكام الإعلان المتعلِّق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Otros recursos de que dispone la víctima incluyen el acceso a órganos administrativos y de otra índole, así como a mecanismos, modalidades y procedimientos realizados conforme al derecho interno. | UN | وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي. |
Otros recursos de que dispone la víctima son el acceso a órganos administrativos y de otra índole, así como a mecanismos, modalidades y procedimientos utilizados conforme al derecho interno. | UN | وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي. |
Otros recursos de que dispone la víctima son el acceso a órganos administrativos y de otra índole, así como a mecanismos, modalidades y procedimientos utilizados conforme al derecho interno. | UN | وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي. |
6.7 El Comité observa la afirmación de la autora de que el juicio de su esposo se demoró indebidamente, en contravención del artículo 14, párrafo 3 c) del Pacto, debido a que, por error, se había dado traslado de la causa a un tribunal civil, donde había permanecido seis meses antes de ser remitida al tribunal militar, que era la jurisdicción competente con arreglo a la legislación nacional. | UN | 6-7 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محاكمة زوجها تأخرت دون مبرر، بما يخالف الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد، حيث أُحيلت القضية إلى محكمة مدنية بالخطأ وظلت بها مدة 6 أشهر قبل إعادتها إلى المحكمة العسكرية ذات الاختصاص وفقاً للقانون المحلي. |
En primer lugar, se le trató siempre de conformidad con el ordenamiento jurídico interno. | UN | فأولاً، تمت معاملة صاحب البلاغ وفقاً للقانون المحلي. |