El combustible agotado procedente de reactores se almacena de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de salvaguardias, en espera de que se adopte una decisión sobre su tratamiento futuro. | UN | ويجري تخزين الوقود المستهلك الناتج من المفاعلات وفقا لالتزامات الضمانات الدولية ريثما يبت في أمر معالجتها مستقبلا. |
Los activos se congelan de conformidad con las obligaciones contraídas ante las Naciones Unidas según son aplicadas por la Unión Europea. | UN | وتجمَّد الأصول وفقا لالتزامات الأمم المتحدة كما ينفذها الاتحاد الأوروبي. |
Las restricciones sólo se deberían permitir de conformidad con las obligaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي ألا يُسمح بفرض قيود إلا وفقا لالتزامات حقوق الإنسان. |
Las nuevas leyes entrarán en vigor de conformidad con los compromisos contraídos por el Gobierno con la comunidad internacional. | UN | وستنفذ القوانين الجديدة وفقا لالتزامات الحكومة تجاه المجتمع الدولي. |
:: Velando por la protección de la mujer en los conflictos armados de conformidad con las obligaciones contraídas por los Estados en el marco del derecho internacional humanitario; | UN | :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي |
Estamos haciendo lo posible por evitar las víctimas civiles y reducirlas al mínimo y por adoptar las medidas preventivas necesarias de conformidad con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
El Grupo acoge con beneplácito el progreso logrado en los planos nacional, regional e internacional de conformidad con las obligaciones y los compromisos de Durban. | UN | وترحب المجموعة بالتقدم المحرز على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وفقا لالتزامات وتعهدات ديربان. |
El futuro de las Islas Falkland lo deberá determinar el pueblo de las Islas Falkland, de conformidad con las obligaciones contraídas por el Reino Unido en virtud de la Carta. | UN | ويجب أن يقرر مصير جزر فوكلاند شعب فوكلاند ذاته، وفقا لالتزامات المملكة المتحدة بموجب الميثاق. |
El Comité insta al Gobierno a que tome medidas inmediatas para el restablecimiento de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los palestinos que viven en condiciones de ocupación, de conformidad con las obligaciones de Israel de acuerdo con el derecho internacional. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي. |
Ello está en consonancia con su tradicional política de mejoramiento de la condición jurídica y social de la mujer, de conformidad con las obligaciones contraídas por la República Federativa de Yugoslavia en virtud de instrumentos internacionales. | UN | وذلك تمشيا مع السياسات التي تنتهجها منذ أمد بعيد للنهوض بمركز المرأة وفقا لالتزامات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب الصكوك الدولية. |
Un Estado soberano ha invitado a la comunidad internacional a participar en su sistema judicial nacional a fin de hacer justicia de conformidad con las obligaciones de ese Estado de juzgar a los acusados con arreglo al artículo 6 de la Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio, y con asistencia y participación internacional. | UN | فقد دعت دولة ذات سيادة المجتمع الدولي إلى المشاركة في نظامها القضائي الوطني لإقامة العدل وفقا لالتزامات تلك الدولة بإجراء محاكمات بموجب المادة 6 من اتفاقية إبادة الأجناس، وبمساعدة ومشاركة دوليتين. |
Queremos recordar que al OIEA se le ha encomendado establecer las salvaguardias y los regímenes de verificación necesarios, y vigilar su aplicación de conformidad con las obligaciones de los Estados partes en el TNP. | UN | ونرجو الإشارة إلى أن الوكالة مكلفة بتطبيق نظم الضمانات والتحقق الضرورية، ورصد الامتثال لها وفقا لالتزامات الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
También se manifestó que seguía siendo necesario actuar para mejorar la cooperación internacional en materia fiscal, de conformidad con los compromisos de Doha. | UN | وذُكر أيضا أنه لا يزال يلزم اتخاذ إجراءات لتحسين التعاون الدولي في مجال الضرائب وفقا لالتزامات الدوحة. |
Para alcanzar esos objetivos, existe la urgente necesidad de movilizar recursos sustanciales, nuevos y adicionales, de todos los orígenes, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados, de conformidad con los compromisos de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف، هناك حاجة ملحة الى تعبئة موارد جديدة وإضافية ضخمة من جميع المصادر في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو، وفقا لالتزامات إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
Pido al Gobierno de Malí que preste debida atención a la necesidad de llevar ante la justicia a los autores de delitos violentos y a que siga cooperando con la Corte Penal Internacional, de conformidad con las obligaciones que incumben a Malí en virtud del Estatuto de Roma. | UN | وإنني أدعو حكومة مالي إلى إيلاء الاهتمام الواجب لضرورة تقديم مرتكبي جرائم العنف إلى العدالة ومواصلة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لالتزامات مالي بموجب نظام روما الأساسي. |
Los miembros del Consejo reiteraron la importancia de la cooperación de los Estados con esas cortes y tribunales de conformidad con sus obligaciones respectivas. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية تعاون الدول مع هذه المحاكم والهيئات القضائية وفقا لالتزامات كل منها. |
Instamos a los países y demás partes interesadas a que adopten todas las medidas posibles para prevenir la gestión irracional de los desechos peligrosos y su vertido ilícito, en particular en los países con una capacidad limitada para tratar esos desechos, de manera acorde con las obligaciones que incumben a los países en virtud de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | 219 - ونحث البلدان والجهات المعنية الأخرى على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإدارة غير السليمة للنفايات الخطرة وإلقاء النفايات على نحو غير مشروع، وبخاصة في البلدان التي تكون فيها القدرة على معالجة هذه النفايات محدودة، وفقا لالتزامات البلدان بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بهذه المسألة. |
Al mismo tiempo estamos convencidos de que para garantizar la seguridad y la estabilidad es esencial que el proceso de paz palestino-israelí se encarrile de conformidad con los compromisos asumidos por ambas partes. | UN | ونحن على قناعة راسخة أيضا، أنه بغية ضمان اﻷمن والاستقرار، يجب إعادة عملية السلام الفلسطينية اﻹسرائيلية إلى مسارها وفقا لالتزامات الطرفين. |
La Conferencia reafirma que nada de lo dispuesto en el Tratado debe interpretarse en el sentido de afectar al derecho inalienable de todos los Estados partes en el Tratado de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos de conformidad con las obligaciones relativas a la no proliferación que les incumben en virtud del Tratado. | UN | 7 - ويكرر المؤتمر التأكيد على أن المعاهدة لا تتضمن ما يمكن تفسيره على أنه يؤثر على الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في إجراء بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية وفقا لالتزامات عدم الانتشار بموجب المعاهدة. |