Se respetaron las debidas garantías procesales, de conformidad con la Constitución de Nigeria y la legislación interna. | UN | وقد روعيت في ذلك الاجراءات القانونية اﻷصولية وفقا لدستور نيجيريا وتشريعاتها المحلية. |
El Primer Ministro, de conformidad con la Constitución de la República de Kirguistán y las leyes y decretos presidenciales, determina la orientación general de las actividades del Gobierno, organiza su labor y es personalmente responsable de ella. | UN | ويحدد رئيس الوزراء الاتجاهات الرئيسية ﻷنشطة الحكومة وفقا لدستور جمهورية قيرغيزستان، والقوانين والمراسيم الرئاسية. |
Los poderes del Gobierno de la Región Autónoma Especial de Timor Oriental se ejercerán de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo, y también de conformidad con la Constitución de la República de Indonesia. | UN | تمارس حكومة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية سلطاتها وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق وأيضا وفقا لدستور جمهورية إندونيسيا. |
Asimismo expresaron su preocupación por las dificultades que siguen obstaculizando la formación de un gobierno en la República Srpska, que deberían resolverse con arreglo a la Constitución de dicha República y al Acuerdo de Paz. | UN | كما أعربوا عن القلق للصعوبات المتواصلة فيما يعلق بتشكيل حكومة في جمهورية سربسكا، وهي صعوبات ينبغي أن تسوى وفقا لدستور الجمهورية واتفاق السلام. |
De los mecanismos existentes para atacar la delincuencia, la Oficina del Fiscal General, un organismo autónomo establecido con arreglo a la Constitución de 1991, ha demostrado ser capaz de investigar los casos más difíciles. | UN | ويعتبر مكتب المدعي العام إحدى الآليات القائمة للتصدي للجريمة، وهو وكالة مستقلة أنشئت وفقا لدستور عام 1991، وقد أثبت أنه قادر على التحقيق في أصعب القضايا. |
Todo reclutamiento militar se lleva a cabo de conformidad con la Constitución de la República Unida de Tanzanía. | UN | تجري جميع عمليات التجنيد العسكري وفقا لدستور جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Por consiguiente, sus disposiciones, de conformidad con la Constitución de Polonia, prevalecen sobre la legislación nacional y son directamente aplicables, según corresponda. | UN | ونتيجة لذلك فإن أحكامها لها الأولوية على التشريع الوطني، وفقا لدستور بولندا، وتطبق بشكل مباشر حسب الاقتضاء. |
El Consejo también expresó su profunda preocupación al respecto y exhortó a la búsqueda de una solución pacífica, de conformidad con la Constitución del país. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن قلقه العميق وحث على إيجاد تسوية سلمية وفقا لدستور البلد. |
de conformidad con la Constitución de cada estado, ejercerán el poder en todos los estados del Sudán. | UN | يمارس السلطة على صعيد الولاية وفقا لدستور الولاية، وذلك في جميع أنحاء السودان. |
Los presentes le expresaron su gratitud por haber contribuido al éxito de su labor, y acogieron con profunda satisfacción el hecho de que el Sr. Malval permaneciera provisionalmente en la función de Primer Ministro hasta que se haya designado a su sucesor, de conformidad con la Constitución haitiana. | UN | وأعرب المجتمعون عن امتنانهم له ﻹسهامه في نجاح عملهم، ورحبوا ترحيبا قويا باستمرار السيد مالفال في القيام بعمله بوصفه رئيس الوزراء بالنيابة الى أن يعين خلف له وفقا لدستور هايتي. |
Las Naciones Unidas deben condenar esto y detenerlo por completo para que la gente pueda vivir en paz y en democracia y manifestar su opinión de conformidad con la Constitución del país. | UN | وهذا أمر ينبغي شجبه تماما من جانب اﻷمم المتحدة، وينبغي أن يتوقف تماما حتى يتمكن الناس من العيش بسلام وفي مناخ ديمقراطي، ومن اﻹعراب عن آرائهم وفقا لدستور بلادهم. |
Actualmente el Gobierno de Camboya y la Asamblea Nacional estudian conjuntamente el proyecto, que se basa en la necesidad de garantizar la independencia del poder judicial, de conformidad con la Constitución del Reino de Camboya y los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتعكف حاليا الحكومة والجمعية الوطنية معا على النظر في المشروع الذي يقوم على ضرورة كفالة استقلال القضاء وفقا لدستور مملكة كمبوديا والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El territorio de la República Turca de Chipre Septentrional está bajo el control y la autoridad totales del pueblo turcochipriota y está gobernado con arreglo a la Constitución de la República Turca de Chipre Septentrional y las leyes elaboradas a partir de ella por unas instituciones elegidas de forma democrática. | UN | ويخضع إقليم الجمهورية للسيطرة والسلطة الكاملتين للشعب القبرصي التركي وتجري إدارته وفقا لدستور الجمهورية وللقوانين التي تسنها في إطاره مؤسسات منتخبة ديمقراطيا. |
Consciente también de la labor que realiza, con arreglo a la Constitución de 2009, la nueva Comisión Constitucional, que desempeña las funciones de órgano asesor sobre asuntos constitucionales, | UN | وإذ تعي الأعمال التي اضطلعت بها وفقا لدستور عام 2009 اللجنة الدستورية الجديدة، التي تعمل كهيئة استشارية معنية بالمسائل الدستورية، |
78. con arreglo a la Constitución para el período de transición, el parlamento nacional estará integrado por una asamblea nacional de 400 miembros elegida sobre la base de la representación proporcional y un senado de 90 miembros, que será elegido por las nueve cámaras legislativas provinciales. | UN | ٧٨ - وفقا لدستور الفترة الانتقالية، سيتألف البرلمان الوطني من جمعية وطنية قوامها ٤٠٠ عضو، تنتخب على أساس التمثيل النسبي، ومجلس للشيوخ قوامه ٩٠ عضوا، تقوم بانتخابه المجالس التشريعية المحلية التسعة. |
Se han llevado a cabo en todo el país dDiversas actividades de capacitación, en particular sobre conciencia acerca del género y difusión de información sobre los derechos y responsabilidades legales de las mujeres con arreglo a la Constitución y las leyes de la República Democrática Popular Lao. | UN | جرت في جميع أنحاء البلد أنشطة تدريبية مختلفة، ولا سيما فيما يتعلق بالوعي بالفوارق بين الجنسين ونشر المعلومات المتعلقة بالحقوق والمسؤوليات القانونية للمرأة وفقا لدستور وقوانين جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
según la Constitución macedonia, tenían que pasar ocho días a partir de la fecha de su aprobación para que entrara en vigor. | UN | إذ وفقا لدستور مقدونيا فإن مثل هذا القانون لا يدخل حيز النفاذ إلا بعد مرور ثماني أيام من اعتماده. |
Nuestra ley sobre la nacionalidad, que fue modificada conforme a la Constitución de 2005, establece que el niño de madre sudanesa -- aunque el padre no lo sea -- tiene derecho a adquirir la nacionalidad sudanesa. | UN | وتم تعديل قانون الجنسية وفقا لدستور 2005، حيث أصبح من حق الطفل أن يحمل الجنسية السودانية إذا كانت أمه سودانية، وأن لم يكن والده سودانيا. |
3.1.3 La Comisión de Lucha Contra la Corrupción y la Comisión de Paz del Sudán Meridional funcionan de conformidad con lo establecido en la Constitución del Sudán Meridional, y en todos los estados se realizan auditorías independientes | UN | 3-1-3 جعل مفوضيتيْ جنوب السودان لمكافحة الفساد وللسلام قادرتين على أداء مهامهما وفقا لدستور جنوب السودان، وإجراء مراجعات مستقلة للحسابات في جميع الولايات |
En ese sentido, la reivindicación de una línea de base que una los puntos 8 y 9 constituye una violación de la soberanía de Costa Rica, de sus derechos soberanos y de su jurisdicción, reclamados en virtud de la Constitución de Costa Rica, con arreglo al derecho internacional. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن المطالبة بخط أساس يربط النقطتين 8 و 9 يشكل انتهاكا لسيادة كوستاريكا، وحقوقها السيادية وولايتها القضائية وفقا لدستور كوستاريكا والقانون الدولي. |
Pregunta si las consecuencias del divorcio, incluidas la pensión alimenticia y la custodia, se determinan de acuerdo con la Constitución de 1974, ya que en el informe no se hace mención de ninguna legislación posterior en esa esfera. | UN | وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال. |