Mi Gobierno, por lo tanto, apoya plenamente las acciones del Consejo de Seguridad tendientes a imponer sanciones contra cualquier Gobierno o grupo involucrado en el saqueo de los recursos naturales de un país, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | ولذا فإن حكومتي تؤيد تماما إجراءات مجلس الأمن الرامية إلى فرض جزاءات على أي حكومة أو جماعة متورطة في نهب الموارد الطبيعية لأي بلد، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي. |
El presente Acuerdo tendrá fuerza de ley en el Reino de Camboya una vez que haya sido ratificado de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno del Reino de Camboya respecto de la competencia para celebrar tratados. | UN | يطبق هذا الاتفاق بوصفه قانونا داخل مملكة كمبوديا بعد التصديق عليه وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون المحلي للمملكة، المتعلقة باختصاص إبرام المعاهدات. |
- Antes de conceder el estatuto de refugiado a quien solicite asilo, cerciorarse, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, de que el solicitante no haya participado en actos de terrorismo; | UN | - اتخاذ تدابير مناسبة وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، قبل منح مركز اللاجئ، للتأكد من أن طالب اللجوء لم يشترك في أعمال إرهابية؛ |
3. Asegurar que los autores de actos terroristas sean detenidos y enjuiciados o extraditados, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | 3 - كفالة القبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية ومحاكمتهم أو تسليمهم، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Además, a la luz de la grave situación que enfrenta la población civil palestina bajo la ocupación y agresión israelíes en la Franja de Gaza, el Movimiento de los Países No Alineados exige nuevamente la protección inmediata de la población civil palestina en la Franja, conforme a las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario. | UN | ثم إنه في ضوء الحالة الرهيبة التي يواجهها المدنيون الفلسطينيون تحت الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر الحركة دعوتها إلى توفير الحماية الفورية للمدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |
Exigieron que todas las partes permitieran, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y los principios rectores de las Naciones Unidas para la asistencia humanitaria, el acceso pleno, seguro y sin trabas del personal, equipo y suministros de socorro a todos los necesitados y subrayaron la necesidad de fortalecer las respuestas humanitarias a las poblaciones necesitadas. | UN | وطالبوا جميع الأطراف بأن تتيح، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية في مجال المساعدة الإنسانية، وصولَ عاملي ومعدات ولوازم الإغاثة إلى جميع المحتاجين بصورة كاملة وآمنة ودون عوائق، وشددوا على ضرورة تعزيز تدابير المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين. |
El Consejo exhorta al Gobierno Federal de Somalia a que vele por que todos los autores de infracciones y abusos de los derechos humanos y de infracciones del derecho internacional humanitario rindan plenamente cuentas, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y del derecho de los derechos humanos. | UN | ويهيب المجلس بحكومة الصومال الاتحادية أن تكفل محاسبة جميع مرتكبي الانتهاكات والتجاوزات التي تمس حقوق الإنسان ومرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي على نحو تام، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El veto del 14 de octubre impidió que el Consejo de Seguridad aprobara una resolución vinculante por la que se declararía que ese muro es ilegal de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional, y se exigiría que Israel, la Potencia ocupante, cesara su construcción y desmantelara las partes existentes. | UN | لقد منع استخدام حق النقض يوم 14 تشرين الأول/أكتوبر إذن مجلس الأمن من اعتمد قرار ملزم يعلن الحائط غير شرعي وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، ويطالب إسرائيل، قوة الاحتلال، بالتوقف عن بنائه وإزالة الأجزاء القائمة منه. |
Exhortaron al Gobierno del Sudán y al SPLM-N a que facilitaran acceso humanitario sin trabas y en condiciones de seguridad para el suministro oportuno y completo de ayuda humanitaria a todos los civiles con necesidad urgente de asistencia, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y los principios de las Naciones Unidas que rigen la asistencia humanitaria. | UN | وأهابوا بحكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال أن ييسرا وصول المساعدات الإنسانية إلى المحتاجين لها بصورة آمنة ودون عوائق حتى يتسنى تقديمها في الوقت المناسب وبالكامل لجميع المدنيين الذين هم بحاجة ماسة إلى المساعدات، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
13. Alienta a las organizaciones de las Naciones Unidas y a otros agentes humanitarios a que aborden los riesgos de seguridad que se plantean al personal humanitario, entre otras cosas, mediante la promoción de la responsabilidad a todos los niveles y el fomento y el mejoramiento de las medidas de colaboración de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y las leyes nacionales, cuando sean aplicables; | UN | 13 - يشجِّع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات العاملة في مجال المساعدة الإنسانية على معالجة المخاطر الأمنية التي تواجه موظفي المساعدة الإنسانية وذلك، في جملة أمور، بتعزيز المساءلة على كافة المستويات وترويج وتعزيز التدابير التعاونية، وذلك وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والقوانين الوطنية، حسب الانطباق؛ |
Además, a la luz de la grave situación que enfrenta la población civil palestina bajo la ocupación y agresión israelíes en la Franja de Gaza, el Movimiento de los Países No Alineados exige nuevamente la protección inmediata de la población civil palestina en la Franja, conforme a las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario. | UN | ثم إنه في ضوء الحالة الرهيبة التي يواجهها المدنيون الفلسطينيون تحت الاحتلال والعدوان الإسرائيليين في قطاع غزة، تكرر الحركة دعوتها إلى توفير الحماية الفورية للمدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي. |