De conformidad con la legislación nacional está prohibida la discriminación por motivos de nacionalidad, raza o religión. | UN | وإثارة الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية محظورة وفقا للتشريع الوطني. |
Los órganos competentes de Kazajstán, de conformidad con la legislación nacional y los tratados internacionales, han establecido un mecanismo de intercambio de información operacional con los servicios especiales de otros Estados en la esfera de la lucha contra el terrorismo y el extremismo. | UN | ووضعت الأجهزة المختصة في كازاخستان وفقا للتشريع الوطني والمعاهدات الدولية آلية لتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات مع الدوائر الخاصة للدول الأجنبية في مجال مكافحة الإرهاب والتطرف. |
La Iniciativa de Seguridad frente a la Proliferación puede ser un medio efectivo de hacer frente al tráfico ilícito de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores de conformidad con la legislación nacional y las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | ويمكن أن تكون المبادرة وسيلة فعالة لمعالجة الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وفقا للتشريع الوطني وأحكام القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع. |
La Asamblea instaría también a los Estados Miembros a que hicieran todos los esfuerzos posibles por garantizar la divulgación general de la Declaración así como su plena observancia y aplicación de conformidad con su legislación nacional respectiva. | UN | ويوصي بأن تحث الجمعية الدول اﻷعضاء أيضا على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه وفقا للتشريع الوطني لكل منها. |
En esos casos, su integración en la sociedad que los recibe es aconsejable y es importante con ese objeto concederles los mismos derechos sociales, económicos y legales que a los ciudadanos, de acuerdo con la legislación nacional. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
1. Suecia desearía que se añadieran las palabras " de conformidad con la legislación nacional " de modo que el texto del párrafo fuera el siguiente: | UN | 1- تود السويد أن تضيف العبارة " وفقا للتشريع الوطني " ، كي تصبح صيغة الفقرة كما يلي: |
El respeto pleno del derecho internacional humanitario es obligatorio y debe castigarse toda violación de sus normas durante los conflictos armados. Los responsables de tales actos deben ser llevados ante la justicia, de conformidad con la legislación nacional y las normas internacionales, y debe ponerse fin a la impunidad. | UN | وأكد الطابع الجبري لاحترام القانون اﻹنساني الدولي بشكل كامل وحتمية المعاقبة على انتهاك قواعده أثناء النزاعات المسلحة، وأنه لا بد أن يمثل المسؤولون عن ارتكاب هذه الانتهاكات أمام القضاء وفقا للتشريع الوطني والقواعد الدولية وأن يوضع حد لﻹفلات من العقاب. |
Subrayando la importancia de que la integración de los migrantes documentados en la sociedad de acogida se haga con el debido respeto a su formación religiosa y cultural, así como la necesidad de que se les reconozcan los mismos derechos sociales, económicos y jurídicos de que disfrutan los ciudadanos, de conformidad con la legislación nacional y los derechos humanos reconocidos universalmente, | UN | وإذ تؤكد على أهمية إدماج المهاجرين الحائزين للوثائق اللازمة في المجتمع المضيف مع الاحترام الواجب لخلفيتهم الدينية والثقافية، وعلى الحاجة إلى إعطائهم ذات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني ولحقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا، |
En la actualidad, de conformidad con la legislación nacional y determinados reglamentos, como las disposiciones emitidas por el Banco Nacional, no se autoriza a los bancos que operan en la República de Azerbaiyán para realizar transacciones en cuentas ni abrir cuentas si no se ha identificado al cliente y al beneficiario, así como tampoco si no se ha determinado la propia transacción. | UN | وفي الوقت الراهن، يحظر وفقا للتشريع الوطني والصكوك الملزمة قانونيا، بما في ذلك اللوائح المعلنة المتعلقة بالمصرف الوطني والمصارف العاملة داخل الجمهورية، إجراء معاملات بحساب ما أو فتح حساب دون تحديد هوية العميل أو المستفيد أو دون تعيين المعاملة ذاتها. |
Procuraremos mejorar nuestra respuesta a la delincuencia y al terrorismo en los planos nacional e internacional, reuniendo e intercambiando, de conformidad con la legislación nacional, información sobre la delincuencia y el terrorismo y sobre medidas eficaces para combatirlos. " | UN | " 4- سوف نسعى إلى تحسين ردّنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي بجمع وتقاسم المعلومات عن الجريمة واتخاذ تدابير مضادة ناجعة، وفقا للتشريع الوطني. " |
Si bien el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no prohíbe la imposición de la pena de muerte, resulta evidente que el objetivo consiste en garantizar que la pena de muerte sólo se aplique por la comisión de los crímenes más graves definidos de conformidad con la legislación nacional vigente en el momento en el que el crimen fue cometido. | UN | ويتفق ذلك مع حقيقة أن المادة السادسة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تمنع تطبيق عقوبة الإعدام. فالهدف الواضح منها هو التيقن من تطبيقها في حالة الجرائم الأكثر خطورة فقط، والتي يتم تحديدها وفقا للتشريع الوطني القائم في وقت ارتكاب الجريمة. |
v) Llevar a cabo, de conformidad con la legislación nacional y el derecho internacional, evaluaciones de las actividades marinas que pudieran tener un efecto significativo en el medio ambiente; | UN | (ت) إجراء تقييمات وفقا للتشريع الوطني والقانون الدولي للأنشطة البحرية المحتمل أن تتسبب في حدوث آثار كبيرة على البيئة؛ |
Lituania apoyó la Iniciativa de lucha contra la proliferación, que ha demostrado ser un medio eficaz de hacer frente al tráfico ilícito de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, de conformidad con la legislación nacional y las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | 21 - وقد أيدت ليتوانيا المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار التي ثبت أنها وسيلة فعالة لمعالجة الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وفقا للتشريع الوطني وأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Lituania apoyó la Iniciativa de lucha contra la proliferación, que ha demostrado ser un medio eficaz de hacer frente al tráfico ilícito de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, de conformidad con la legislación nacional y las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | 21 - وقد أيدت ليتوانيا المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار التي ثبت أنها وسيلة فعالة لمعالجة الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وفقا للتشريع الوطني وأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Finalmente, se propone desplazar el párrafo 18 de la parte dispositiva e incluirlo justo después del párrafo 16, reemplazar la palabra " políticas " por la palabra " programas " y añadir al final del párrafo " de conformidad con la legislación nacional " . | UN | ويُقترح أخيرا نقل الفقرة 18 من المنطوق، وإدراجها بعد الفقرة 16 والاستعاضة فيها عن كلمة " سياسات " بكلمة " برامج " وإضافة مايلي في نهاية الفقرة 18: " وفقا للتشريع الوطني " . |
Subrayando la importancia de que la integración de los migrantes documentados en la sociedad de acogida se haga con el debido respeto a su formación religiosa y cultural, así como la necesidad de que se les reconozcan los mismos derechos sociales, económicos y jurídicos de que disfrutan los ciudadanos, de conformidad con la legislación nacional y los derechos humanos reconocidos universalmente, | UN | )١٥( A/CONF.171.13 و Add.1. وإذ تؤكد على أهمية إدماج المهاجرين في المجتمع المضيف مع الاحترام الواجب لخلفيتهم الدينية والثقافية، وعلى الحاجة إلى إعطائهم ذات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني ولحقوق اﻹنسان المعترف بها على نطاق عالمي، |
Páez fue condenado por sentencia de 11 de julio, luego de un proceso en que se cumplieron todas “las garantías procesales vigentes en conformidad con la legislación nacional” a “un año y seis meses de privación de libertad por cada uno de los delitos de difamación y desacato, y como sanción conjunta y única la de un año de privación de libertad”. | UN | وحُكم على باييس في ١١ تموز/يوليه، في أعقاب محاكمة استُوفي فيها " جميع الضمانات الاجرائية السارية وفقا للتشريع الوطني " ، " بالحرمان من الحرية لمدة سنة وستة أشهر لكل من جريمتي القذف والاحتقار، وبالحرمان من الحرية لمدة عام واحد كعقوبة مشتركة وواحدة " . |
4. Insta a los Estados Miembros a que hagan todos los esfuerzos posibles por garantizar la divulgación general de la Declaración, así como su plena observancia y aplicación, de conformidad con su legislación nacional respectiva; | UN | ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛ |
4. Insta a los Estados Miembros a que hagan todo lo posible por dar difusión general a la Declaración, así como por velar por su plena observancia y aplicación, de conformidad con su legislación nacional respectiva; | UN | " ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛ |
En esos casos, su integración en la sociedad que los recibe es aconsejable y es importante con ese objeto concederles los mismos derechos sociales, económicos y legales que a los ciudadanos, de acuerdo con la legislación nacional. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
Habida cuenta de que, con arreglo a la legislación nacional, los hombres y mujeres adquieren su personalidad jurídica del mismo modo y en las mismas condiciones, los ciudadanos de la República de Macedonia son absolutamente iguales en lo que respecta al derecho de firmar contratos. | UN | اذا أخذ في الاعتبار أنه وفقا للتشريع الوطني يكتسب كل من الرجل والمرأة مركز الكيان القانوني بنفس الطريقة ونفس الشروط، فإن مواطني جمهورية مقدونيا متساوون تماما في ما يتعلق بالحق في توقيع العقود. |