En la República Popular de China, la oferta será declarada nula y sin efecto, y según las circunstancias se impondrá una multa. | UN | ففي جمهورية الصين الشعبية، يُعتبر العطاء لاغيا وباطلاً، وتُفرض غرامة وفقا للظروف. |
Sin embargo, también realizan algunas actividades de enlace con respecto a los países anfitriones según las circunstancias de cada lugar. | UN | غير أنها تضطلع أيضا بأداء بعض أنشطة الاتصال المحدودة فيما يتعلق بالبلدان المضيفة وفقا للظروف المحلية. |
Estas misiones no están concebidas para ser interminables, sino para tener una duración limitada, de acuerdo con las circunstancias sobre el terreno. | UN | ولم يقصد بهذه البعثات على الإطلاق أن تكون بلا نهاية بل تكون محدودة المدة وفقا للظروف على أرض الواقع. |
En caso contrario se restringiría el poder discrecional de los magistrados para elaborar la jurisprudencia del Tribunal de conformidad con las circunstancias particulares que se les presenten. | UN | وهي تختلف من قضية إلى أخرى، ويجب أن تكون مفتوحة وإلا فإن اجتهاد القضاة في تطوير مجموعة قوانين المحكمة وفقا للظروف المعينة التي قد تنشأ من حين لآخر سيجري تقييده. |
Dichos Estados están adaptando el Programa de Indicadores de Vivienda a las condiciones de los países en transición. | UN | فهذه الدول تقوم بتكييف برنامج مؤشرات اﻹسكان وفقا للظروف في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Cuando las distinciones entre categorías no están claras, como sucede con el trabajo realizado en una parcela arrendada adyacente al hogar de la persona, sería útil identificar los casos indeterminados con arreglo a las circunstancias nacionales. | UN | وحيث تكون الفروق بين الفئات غير واضحة، كما هي الحال في العمل الذي يؤدى على قطعة أرض مستأجرة مجاورة لمنزل الشخص، يكون من المفيد بيان الحالات الحدية وفقا للظروف الوطنية. |
Los límites de temperaturas superior e inferior deben elegirse de acuerdo con las condiciones climáticas en el terreno de operaciones. | UN | ويجب اختيار حدود درجات الحرارة العظمى والصغرى وفقا للظروف المناخية في ميدان العمليات. |
ii) desarrollar y utilizar sistemas de producción de biocombustible basados en la madera o no basados en ellas sostenibles ambientalmente y competitivos de conformidad con las condiciones locales y la cantidad de recursos forestales; | UN | `٢` تطوير واستخدام نظم انتاج وقود إحيائي خشبي أو غير خشبي تكون مستدامة بيئيا وقادرة على المنافسة وفقا للظروف المحلية وحجم الموارد الحراجية؛ |
Además, los grupos de expertos hacen posible que los interesados recurran directamente a ellos y sean oídos según las circunstancias. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الوصول إلى أفرقة الخبراء متاح للأفراد الذين يمكن الاستماع إليهم، وفقا للظروف. |
Una salida neta puede ser, según las circunstancias, beneficiosa o desfavorable para un determinado país. | UN | والتدفق الصافي إلى الخارج قد يكون في صالح بلد معين أو في غير صالحه، وفقا للظروف. |
No obstante, el grado de control puede variar según las circunstancias de hecho que concurran en cada caso. | UN | إلا أن درجة الرقابة يمكنها أن تختلف وفقا للظروف الوقائعية لكل حالة. |
Se puede aplicar también a las comunidades dentro de los Estados, y se les puede permitir que tengan diferentes niveles de autonomía según las circunstancias especiales de las distintas comunidades, y ello tal vez pudiera aliviar muchas de las tiranteces que son posibles fuentes de conflicto. | UN | فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع. |
El orador subraya que, si bien es necesario proteger la biodiversidad, las medidas de conservación deben basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, de acuerdo con las circunstancias y las capacidades nacionales. | UN | وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية. |
12. Alienta a los gobiernos a apoyar las campañas mundiales del ONU-Hábitat sobre la seguridad de la tenencia y sobre la gestión de los asuntos urbanos como instrumentos importantes para, entre otras cosas, promover la administración de la tierra y los derechos de propiedad, de acuerdo con las circunstancias nacionales, y mejorar el acceso al crédito asequible para los pobres de las zonas urbanas; | UN | 12 - تشجع الحكومات على دعم حملة موئل الأمم المتحدة العالمية لضمان الحيازة والحملة العالمية من أجل الحكم الحضري بوصفهما أداتين هامتين لأمور منها، تعزيز إدارة الأراضي وحقوق الملكية، وفقا للظروف الوطنية، وتعزيز حصول فقراء المناطق الحضرية على ائتمانات معقولة التكلفة؛ |
En caso contrario se restringiría las facultades discrecionales de los magistrados para desarrollar la jurisprudencia del Tribunal de conformidad con las circunstancias particulares que se les presenten. | UN | وهي تختلف من قضية إلى أخرى، ولا يجب حصرها في إطار مغلق لأن من شأن ذلك أن يحد من قدرة القضاة على تطوير مجموعة قوانين المحكمة وفقا للظروف المعينة التي قد تنشأ من حين لآخر. |
Si bien el despliegue de operaciones de mantenimiento de la paz debe llevarse a cabo de conformidad con las circunstancias concretas de cada caso, a nuestro juicio la carga presupuestaria correspondiente a dichas operaciones debe conservarse a un nivel razonable para los Estados Miembros. | UN | ومع أن نشر عمليات حفظ السلام ينبغي أن ينفذ وفقا للظروف المحيطة بكل حالة على حدة. فإننا نعتقد أيضا أنه ينبغي الإبقاء على عبء ميزانية هذه العمليات عند مستوى معقول بالنسبة للدول الأعضاء. |
En varios países se llevaron a cabo estudios etnográficos con objeto de adaptar los programas a las condiciones locales. | UN | وأجريت في عدة بلدان مسوح اثنوغرافية لتكييف البرامج وفقا للظروف المحلية. |
En la FNUOS, los procedimientos operativos estándar se han modificado con arreglo a las circunstancias vigentes | UN | أما في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك فقد تم تعديل إجراءات التشغيل الموحدة وفقا للظروف السائدة |
5. De acuerdo con las condiciones locales, los Centros de Comercio desarrollarán su capacidad para facilitar: | UN | ٥- تقوم نقاط التجارة، وفقا للظروف المحلية، بتطوير قدرتها على توفير: |
ii) desarrollar y utilizar sistemas ambientalmente sostenibles y competitivos de producción de biocombustibles basados o no en la madera, de conformidad con las condiciones locales y el volumen de los recursos forestales; y | UN | `٢` تطوير واستخدام نظم مستدامة بيئيا وقادرة على المنافسة لانتاج وقود إحيائي خشبي أو غير خشبي وفقا للظروف المحلية وحجم الموارد الحراجية؛ |
Los acuerdos de gestión variaban dependiendo de las circunstancias locales, sobre todo en lo que respecta a la definición de los deberes y responsabilidades locales en los casos de ejecución nacional. | UN | وتتفاوت ترتيبات الإدارة وفقا للظروف المحلية وبخاصة في تحديد المسؤوليات والقابلية للمساءلة على الصعيد المحلي في إطار التنفيذ الوطني. |
Por consiguiente, la Relatora sería partidaria de adoptar un criterio basado en las circunstancias específicas de cada caso. | UN | وبالتالي، فإن المقررة الخاصة تدعو إلى اتخاذ نهج يراعي كل حالة على حدة، وفقا للظروف الخاصة بكل حالة. |
Además, recomendó que después de un desastre natural en la zona de una misión se deberían volver a evaluar los factores aplicables a la misión, dentro de los límites de los factores existentes, en función de las condiciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الفريق بضرورة إعادة تقييم العوامل السارية على البعثة، عقب وقوع كارثة طبيعية في منطقة البعثة، في إطار الحد الأقصى القائم للعوامل السارية على البعثة، وفقا للظروف السائدة. |
b) Los países establezcan programas nacionales sobre bosques de conformidad con sus condiciones, objetivos y prioridades; | UN | )ب( أن تضع البلدان برامج وطنية للغابات وفقا للظروف واﻷهداف واﻷولويات الوطنية لكل منها؛ |
Además, se han adjudicado los contratos de obras para los componentes restantes, y se ha previsto su ejecución por etapas, teniendo en cuenta las condiciones meteorológicas previstas. | UN | وأُبرمت أيضا عقود العمل المتعلقة بالعناصر المتبقية وتم التخطيط لتنفيذها على مراحل وفقا للظروف المناخية المتوقعة. |
Este derecho sólo puede ser el resultado de un proceso largo y laborioso que debe avanzar según las condiciones específicas de cada país y que requiere la dedicación de cada Estado y la cooperación de todos los Estados. | UN | فلا يمكن أن يكون إعمال هذا الحق إلا نتيجة عملية طويلة وشاقة يجب تصميمها وفقا للظروف الخاصة بكل بلد وتستلزم التزاما من كل دولة وتعاونا من جميع الدول. |
También está claro que los Estados Miembros, al tiempo que expresan su acuerdo con las modalidades del primer examen y evaluación del Plan, quisieran, según sus circunstancias particulares, gozar de una mayor flexibilidad en la metodología utilizada para llevar a cabo el segundo ciclo de examen y evaluación. | UN | ومن الواضح أيضا أن الدول الأعضاء، في الوقت الذي تعرب فيه عن اتفاقها مع طرائق أول استعراض وتقييم لخطة العمل، فإنها تود، وفقا للظروف الخاصة بكل منها، أن تحظى بقدر أكبر من المرونة في المنهجية المستخدمة لإكمال الدورة الثانية للاستعراض والتقييم. |