Ello no deja a Israel más alternativa que ejercer su derecho a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
Esas medidas se aplicarán de conformidad con el derecho internacional, y podrán incluir, sin limitarse a ello, las siguientes: | UN | وتُنفَذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي. وهي تشمل على سبيل المثال لا الحصر تدابير من قبيل: |
Aunque reconocemos el derecho de Israel a defenderse frente al terrorismo, debe actuar de conformidad con el derecho internacional. | UN | ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي. |
Todos los criminales implicados en los mencionados casos recibieron castigo de conformidad con la ley. | UN | وقد صدرت وفقا للقانون عقوبات ضد جميع المجرمين الضالعين في القضايا المذكورة آنفا. |
El tribunal decidirá, de conformidad con la legislación nacional, si pueden utilizarse medidas coercitivas. | UN | وتقرر المحكمة، وفقا للقانون الوطني، إن كان يجوز اللجوء إلى تدابير قسرية. |
Solamente cuando Eritrea decida cooperar con esas medidas legales podremos comenzar a solucionar la disputa de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولن يتسنى لنا الشروع بتسوية النـزاع وفقا للقانون الدولي إلا عندما تقرر إريتريا التعاون مع تلك التدابير القانونية. |
Las investigaciones demostraron que las FDI habían actuado de conformidad con el derecho internacional durante el conflicto en Gaza. | UN | أظهرت التحقيقات أن جيش الدفاع الإسرائيلي كان يعمل وفقا للقانون الدولي طيلة فترة القتال في غزة. |
Cuando las pruebas lo justifiquen, el Estado podrá entablar una acción de conformidad con el derecho internacional. | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعاوى وفقا للقانون الدولي. |
Por consiguiente, su Gobierno ha tomado las providencias necesarias en ese sentido, de conformidad con el derecho helénico y las convenciones internacionales pertinentes. | UN | ولذلك، اتخذت حكومتها الخطوات اللازمة في هذا الصدد، وفقا للقانون اليوناني والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Cuando las pruebas lo justifiquen, el Estado podrá entablar una acción de conformidad con el derecho internacional. | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعاوى وفقا للقانون الدولي. |
Las violaciones cometidas en masa deberían enjuiciarse como crímenes de lesa humanidad, de conformidad con el derecho consuetudinario internacional. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب على نطاق جماعي على أساس أن هذه جرائم بحق الانسانية، وفقا للقانون الدولي العرفي. |
Cuando haya pruebas que así lo justifiquen, el Estado podrá tomar las medidas que sean apropiadas de conformidad con el derecho internacional. | UN | وإذا كانت اﻷدلة تبــرر ذلــك، يجوز للدولة اتخاذ ما قد يكون مناسبا من إجراءات وفقا للقانون الدولي. |
Los Estados Partes serán responsables de conformidad con el derecho internacional por los daños y perjuicios que les sean imputables en relación con el presente Acuerdo. | UN | تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
La Argentina ha ejercido y continuará ejerciendo esas facultades de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد مارست اﻷرجنتين تلك السلطة، وستظل تمارسها، وفقا للقانون الدولي. |
Cualquier violación de este artículo será castigada de conformidad con la ley. | UN | وأية مخالفة لهذه المادة تقع تحت طائلة العقوبة وفقا للقانون. |
La violación de este artículo será castigada de conformidad con la ley. | UN | وأي مخالفة لهذه المادة تقع تحت طائلة العقوبة وفقا للقانون. |
El encarcelamiento se llevará a cabo de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado y estará sujeto a la supervisión del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | ويكون الاحتجاز في السجن وفقا للقانون الساري في الدولة المعنية، وخاضعا ﻹشراف المحكمة الدولية لرواندا. |
El proyecto político que encarnan los acuerdos de paz conlleva la decisión consensual de generar un sistema político no excluyente de ningún sistema de ideas ni de cualquier organización que conforme a la ley ingrese a competir en la vida política nacional. | UN | وإن الخطة السياسية المتجسدة في اتفاقات السلم تنطوي على قرار متخذ بتوافق اﻵراء ﻹقامة نظام سياسي لا يمنع أي نظام من اﻷفكار أو أي منظمة من الاشتراك في التنافس في الحياة السياسية الوطنية، وفقا للقانون. |
163. conforme al derecho consuetudinario, se considera que los hijos alcanzan la mayoría de edad al cumplir los 20 años. | UN | ٣٦١- وفقا للقانون العرفي، يعتبر عموما أن اﻷطفال يصلون سن الرشد عندما يبلغون ٠٢ سنة من العمر. |
Hasta entonces, Israel se reserva el derecho a actuar en defensa propia de acuerdo con el derecho internacional. | UN | وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
Apoyamos el argumento de que toda utilización de armas nucleares es ilegal en virtud del derecho internacional. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
Después de la independencia, los sucesivos gobiernos la han seguido aplicando de conformidad con las leyes. | UN | وبعد الاستقلال، واصلت الحكومات المتعاقبة هذه الممارسة وفقا للقانون. |
Además, la declaración de afiliación étnica y religiosa no era obligatoria con arreglo a la ley. | UN | يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون. |
Es firme la vinculación entre la seguridad de los datos y el derecho del individuo a que se respete su vida privada de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | فأمن البيانات له صلة قوية بحق كل فرد في أن تحترم حياته الشخصية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Así pues, se examina en qué medida son culpables y se dicta sentencia de acuerdo con la ley. | UN | ويقدر مدى جريمتهم ويصدر الحكم وفقا للقانون. |
Si bien es cierto que se produjeron algunos incidentes, las autoridades policiales adoptaron las medidas pertinentes y los perpetradores fueron condenados con arreglo a la legislación vigente. | UN | لقد وقعت بعض الحوادث ولكن سلطات إنفاذ القوانين تصرفت على النحو الواجب وعوقب مرتكبو تلك الحوادث وفقا للقانون. |
Por ejemplo, los herederos de ciudadanos negros que mueren sin testar heredan según el derecho consuetudinario, mientras que los blancos heredan de acuerdo con el derecho general. | UN | فورثة السود الذين يتوفون ولم يكونوا قد أوصوا، مثلا، يرثون وفقا للقانون العرفي فيما يرث ورثة البيض وفقا للقانون العام. |
Esos crímenes deben ser castigados conforme a la legislación. | UN | وتلك جرائم يجب معاقبة مرتكبيها وفقا للقانون. |
según la ley Básica de Alemania, la educación es responsabilidad exclusiva de los Länder. | UN | وفقا للقانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية تقع مسؤولية التعليم كلية على الأقاليم. |