ويكيبيديا

    "وفقا للممارسات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de conformidad con las prácticas
        
    • de conformidad con la práctica
        
    • conforme a las prácticas
        
    • con arreglo a las prácticas
        
    • sobre la base de la práctica
        
    • de acuerdo con la práctica
        
    • de acuerdo con las prácticas
        
    • según la práctica
        
    • conforme a prácticas
        
    • en línea con las prácticas
        
    • de conformidad con prácticas
        
    • conformidad con las prácticas y
        
    Según el Gobierno, se establecían en dicha ley importantes reducciones del período de detención, de conformidad con las prácticas europeas. UN وأفادت الحكومة بأن القانون أدخل تخفيضات رئيسية على فترة الاحتجاز وفقا للممارسات اﻷوروبية.
    Era de esperar que las cuestiones pendientes se resolvieran pronto, de conformidad con las prácticas y convenciones internacionales establecidas al respecto. UN وأعرب عن أمله في حل المسائل المعلقة قريبا، وذلك وفقا للممارسات والاتفاقيات الدولية الثابتة في هذا الصدد.
    La Junta recomendó en 2004 la rápida instalación de equipo de medición de conformidad con las prácticas estándar del sector petrolero. UN وكان المجلس قد أوصى عام 2004 بتعجيل العمل في إقامة منشآت معدات القياس وفقا للممارسات المعيارية المتبعة في صناعة النفط.
    Se precisó que de conformidad con la práctica anterior, el PNUD distribuiría informes de mitad de período sobre los programas de los países determinados concretamente por la Junta y una muestra representativa de los exámenes realizados. UN وقيل على سبيل اﻹيضاح إن البرنامج اﻹنمائي سيوفر، وفقا للممارسات السابقة، تقارير منتصف المدة عن البرامج القطرية التي حددها المجلس على وجه التخصيص وعينة للممثلين من عمليات الاستعراض المضطلع بها.
    Se precisó que, de conformidad con la práctica anterior, el PNUD distribuiría informes de mitad de período sobre los programas de los países determinados concretamente por la Junta y una muestra representativa de los exámenes realizados. UN وقيل على سبيل اﻹيضاح إن البرنامج اﻹنمائي سيوفر، وفقا للممارسات السابقة، تقارير منتصف المدة عن البرامج القطرية التي حددها المجلس على وجه التخصيص وعينة للممثلين من عمليات الاستعراض المضطلع بها.
    Se han establecido guarderías, jardines de infantes y centros de educación especiales para ayudar a las madres a criar a sus hijos conforme a las prácticas modernas. UN وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة.
    El Director Ejecutivo también aclaró que las adquisiciones de la UNOPS ya se llevaban a cabo con arreglo a las prácticas de las licitaciones públicas internacionales, que eran de libre acceso para todos los países. UN كما أوضح المدير التنفيذي أن عمليات الشراء التي يقوم بها مكتب خدمات المشاريع نفذت بالفعل وفقا للممارسات الدولية للعطاءات التنافسية، التي فتحت أمام جميع البلدان.
    A tal fin, destaca los objetivos primordiales del accionar del Consejo de Seguridad; ofrece, sobre la base de la práctica anterior del Consejo de Seguridad, cuestiones concretas para el examen en relación con el cumplimiento de esos objetivos; y presenta, en la adenda, una selección de textos acordados de las resoluciones del Consejo de Seguridad y las declaraciones de la Presidencia que se refieren a dichas cuestiones. UN ولهذا الغرض، تبرز المذكرة الأهداف الرئيسية لعمل المجلس؛ وتطرح مسائل محددة للنظر فيها تحقيقا لهذه الأهداف وفقا للممارسات السابقة لمجلس الأمن، وتقدم، في شكل إضافة، مجموعة مختارة من الصيغ المتفق عليها والمأخوذة من قرارات مجلس الأمن والبيانات الرئاسية التي تشير إلى هذه الشواغل.
    La Asamblea General y la Junta de Comercio y Desarrollo examinan el resultado de esas actividades, de conformidad con las prácticas establecidas. UN وتنظر الجمعية العامة ومجلس التجارة والتنمية في نتائج هذه العمليات وفقا للممارسات المعمول بها.
    El pueblo de Jammu y Cachemira eligió pacíficamente su destino, de conformidad con las prácticas democráticas. UN ولقد اختار شعب جامو وكشمير سلميا مصيرهم وفقا للممارسات الديمقراطية.
    Se adoptaban medidas similares para proteger a las personas con estatuto diplomático, de conformidad con las prácticas diplomáticas habituales. UN واتخذت تدابير مماثلة لحماية الأشخاص ذوي المركز الدبلوماسي وفقا للممارسات الدبلوماسية التقليدية.
    La asignación de las subvenciones para el funcionamiento del Departamento del Interior se efectúa de conformidad con las prácticas administrativas y legislativas de Samoa Americana. UN ويتم اعتماد المنح المخصصة من عمليات وزارة الداخلية لساموا اﻷمريكية وفقا للممارسات اﻹدارية والتشريعية المتبعة في ساموا اﻷمريكية.
    La duración de las declaraciones del observador estaría limitada de conformidad con las prácticas que normalmente se aplican para la organización de períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. " UN ويُحدّد طول بيانات المراقبين وفقا للممارسات المتبعة عادة فيما يتعلق بتنظيم الدورات الاستثنائية للجمعية العامة. "
    La Organización tramitará los pagos de conformidad con las prácticas habituales " . UN وتسدد المنظمة المبالغ وفقا للممارسات المعتمدة. "
    Se precisó que, de conformidad con la práctica anterior, el PNUD distribuiría informes de mitad de período sobre los programas de los países determinados concretamente por la Junta y una muestra representativa de los exámenes realizados. UN وقيل على سبيل اﻹيضاح إن البرنامج اﻹنمائي سيوفر، وفقا للممارسات السابقة، تقارير منتصف المدة عن البرامج القطرية التي حددها المجلس على وجه التخصيص وعينة للممثلين من عمليات الاستعراض المضطلع بها.
    de conformidad con la práctica establecida, se someterá a la consideración del Comité un proyecto de informe sobre la labor realizada en el período de sesiones. UN سيقدم مشروع تقرير عن أعمال الدورة لتنظر فيه اللجنة وفقا للممارسات المعمول بها.
    Los miembros recordarán que de conformidad con la práctica establecida de la Asamblea General, los Estados no miembros con carácter de observadores pueden formular declaraciones, normalmente, sólo en las Comisiones Principales. UN ويذكر اﻷعضاء أنه وفقا للممارسات المعتادة للجمعية العامة لا يمكن عــــادة للـــدول غير اﻷعضاء المراقبة أن تدلي ببيانات إلا في اللجان الرئيسية.
    Iniciar otras formas de cooperación bilateral, trilateral y multilateral en diversas esferas, conforme a las prácticas y procedimientos europeos aceptados. UN إيجاد صيغ أخرى للتعاون الثنائي والثلاثي ومتعدد اﻷطراف في مختلف الميادين وفقا للممارسات واﻹجراءات اﻷوروبية المعتمدة.
    En la presente sección se examinan cuestiones concretas planteadas en resoluciones de la Asamblea General y otras cuestiones planteadas con arreglo a las prácticas y los procedimientos establecidos. UN 28 - يتناول هذا الباب مسائل محددة في قرارات الجمعية العامة ومسائل مطروحة وفقا للممارسات والإجراءات المتبعة.
    A tal fin, destaca los objetivos primordiales del accionar del Consejo; ofrece, sobre la base de la práctica anterior del Consejo, cuestiones concretas para el examen en relación con el cumplimiento de esos objetivos; y presenta, en la adenda, una selección de textos acordados de las resoluciones del Consejo y las declaraciones de la Presidencia que se refieren a dichas cuestiones. UN ولهذا الغرض، تبرز المذكرة الأهداف الرئيسية لعمل المجلس، وتطرح مسائل محددة للنظر فيها تحقيقا لهذه الأهداف وفقا للممارسات السابقة للمجلس، وتقدم في الإضافة مجموعة مختارة من الصيغ المتفق عليها والمأخوذة من قرارات المجلس وبيانات الرئيس التي تشير إلى هذه الشواغل.
    En opinión de su Comité Ejecutivo, el ACNUR debe continuar registrando los ingresos de acuerdo con la práctica que se sigue actualmente. UN وترى اللجنة التنفيذية للمفوضية أن على المفوضية أن تستمر في تسجيل اﻹيرادات وفقا للممارسات الراهنة.
    Guatemala reconoce el derecho de asilo y lo otorga de acuerdo con las prácticas internacionales. UN تقر غواتيمالا بالحق في اللجوء وتمنحه وفقا للممارسات الدولية.
    Los pagos serán tramitados por el Tribunal según la práctica normal. UN وتسدد المحكمة المبالغ وفقا للممارسات المعتمدة.
    Por ejemplo, en Mozambique todas las tierras pertenecen al Estado, pero las comunidades pueden registrar su uso colectivo a largo plazo y gestionar los derechos sobre las tierras conforme a prácticas consuetudinarias u otras prácticas locales. UN ففي موزامبيق على سبيل المثال، تمتلك الدولة جميع الأراضي، ولكن يمكن للمجتمعات المحلية تسجيل حقوق ملكية جماعية طويلة الأمد وإدارة حقوق امتلاك الأراضي وفقا للممارسات العرفية أو غيرها من الممارسات المحلية.
    La Junta recomendó que la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi, en consulta con el Departamento, elaborara procedimientos operativos adecuados, en línea con las prácticas idóneas, para acelerar el proceso de recepción e inspección (párr. 249). UN أوصى المجلس بأن تقوم قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، بالتشاور مع الإدارة، بوضع إجراءات تشغيل مناسبة، وفقا للممارسات الجيدة، بغية التعجيل بعملية الاستلام والتفتيش (الفقرة 249).
    :: Asesoramiento técnico sobre la planificación y la organización de procesos electorales, de conformidad con prácticas internacionales establecidas UN :: تقديم المشورة التقنية بشأن التخطيط للعمليات الانتخابية وتنظيمها وفقا للممارسات الدولية المتبعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد