Ese juicio se encuentra actualmente en su fase final y, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13 del Estatuto del Tribunal Internacional, la Sra. Diarra no podría ser propuesta de nuevo como candidata. | UN | وقد بلغت هذه المحاكمة في الوقت الراهن مرحلتها الأخيرة ولا يمكن للسيدة ديارا الاستفادة من تعيين جديد وفقا لما تنص عليه أحكام المادة 13 من النظام الأساسي لتلك المحكمة. |
Las operaciones se llevarán a cabo de conformidad con el derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | وستسير العمليات وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية للصراعات المسلحة. |
El Director General gozará de todas las prerrogativas e inmunidades acordes con su cargo establecidas en el Artículo 21 de la Constitución de la Organización y en cualesquiera instrumentos jurídicos pertinentes actualmente en vigor o que se otorguen en el futuro. | UN | يتمتع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه ، وفقا لما تنص عليه المادة ٢١ من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية أخرى ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل . |
Estas solicitudes son ejecutables de conformidad con lo establecido en la legislación nacional vigente. | UN | ويُستجاب لهذه الطلبات وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية السارية. |
6. La PRESIDENTA dice que el representante de Italia ha manifestado su deseo de hacer uso de la palabra, conforme a lo dispuesto en el artículo 43 del reglamento. | UN | ٦ - الرئيسة: قالت إن ممثل إيطاليا أعرب عن رغبته في أخذ الكلمة وفقا لما تنص عليه المادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
- Aumento de las posibilidades de verificación del cumplimiento de los acuerdos sobre limitación de armamentos y desarme con arreglo a lo dispuesto en los mismos; | UN | - تعزيز إمكانيات التحقق من الامتثال لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة، وفقا لما تنص عليه هذه الاتفاقات؛ |
Los vendedores, contratistas y proveedores podrán entregar bienes y servicios según lo previsto en los contratos. | UN | وسيتمكن جميع الموردين والمتعاقدين ومقدمي خدمات الإمداد من تسليم البضائع والخدمات وفقا لما تنص عليه العقود. |
La Ley de la Infancia de 1992 contiene medidas para salvaguardar los derechos del niño según lo dispuesto en la Convención. | UN | ويتضمن قانون الطفولة لعام 1992 الوسائل التي تكفل صون حقوق الطفل وفقا لما تنص عليه الاتفاقية. |
Vencido dicho plazo, será puesta en libertad y no podrá ser detenida nuevamente por el mismo hecho, salvo el caso de que se presente el requerimiento de extradición de conformidad con lo dispuesto en el artículo anterior. | UN | وبعد انقضاء هذا الأجل، يطلق سراحه ولا يجوز اعتقاله من جديد لنفس الفعل إلا إذا ما قدم طلب بتسليمه وفقا لما تنص عليه المادة السابقة. |
Por lo que respecta a los casos en los que no procede la extradición de delincuentes en general, de conformidad con lo dispuesto en los convenios de cooperación de carácter general y aquellos otros en que se aplica el uso judicial relativo a la reciprocidad en el trato, son los siguientes: | UN | أما الحالات التي لا يجوز فيها تسليم المجرمين عموما وفقا لما تنص عليه اتفاقيات التعاون بوجه عام، وما جرى عليه العرف القضائي شرط المعاملة بالمثل، فإنها تنحصر فيما يلي: |
Las operaciones se llevarán a cabo de conformidad con el derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | وستسير العمليات وفقا لما تنص عليه القوانين الدولية للصراعات المسلحة. |
de conformidad con el artículo 84 de la Constitución, la mitad de esos escaños estaba reservada a las mujeres. | UN | ويخصص نصف هذه المقاعد للنساء وفقا لما تنص عليه المادة 84 من الدستور. |
El Director General gozará de todas las prerrogativas e inmunidades acordes con su cargo establecidas en el Artículo 21 de la Constitución de la Organización y en cualesquiera instrumentos jurídicos pertinentes actualmente en vigor o que se otorguen en el futuro. | UN | يتمتع المدير العام بجميع الامتيازات والحصانات التي يختص بها منصبه ، وفقا لما تنص عليه المادة ٢١ من دستور المنظمة وأي صكوك قانونية أخرى ذات صلة يكون معمولا بها بالفعل أو تصدر في المستقبل . |
i) Reformar la legislación procesal con miras a asegurar que las garantías del debido proceso, incluida la independencia del poder judicial, son adecuadamente salvaguardadas, de conformidad con lo establecido en los instrumentos internacionales. | UN | )ط( تعديل التشريعات اﻹجرائية بغية التأكــــد من أن ضمانات سلامـــة اﻹجراءات القانونية، بما فيها استقلال السلطة القضائية، مؤمﱠنة على نحو كاف وفقا لما تنص عليه الصكوك الدولية. |
A pesar de que se había reducido en más del 5% el número total de vehículos de la ONUSOM II, la Sección no informó de ello al corredor de seguros, conforme a lo dispuesto en la póliza, para que se modificaran las primas; | UN | وعلى الرغم من إجراء تخفيض بأكثر من ٥ في المائة في مجموع أسطول مركبات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، لم يبلغ القسم السمسار بذلك وفقا لما تنص عليه وثيقة التأمين من أجل تعديل قسط التأمين؛ |
En respuesta a esta pregunta se señaló que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18, la compensación constituye únicamente un medio de pago al que sólo cabe recurrir al ser presentada una reclamación de pago que esté en conformidad con los términos de la promesa. | UN | وردا على ذلك، أشير الى أن المقاصة، وفقا لما تنص عليه المادة ٨١، ليست إلا وسيلة للسداد لا يمكن ممارستها إلا عندما تكون المطالبة قد قدمت وفقا لشروط وأحكام التعهد. |
Los proveedores, contratistas y vendedores proporcionarán los bienes, servicios y suministros según lo previsto en los contratos. Cuadro 3 | UN | وقيام الباعة والمتعاقدين والموردين بتقديم السلع والخدمات واللوازم وفقا لما تنص عليه العقود المبرمة معهم |
Los contratistas recurrirán a la ayuda de la MINUEE cuando sea necesario, según lo dispuesto en el memorando de entendimiento. | UN | ويجوز للمقاولين الاستعانة بالبعثة وفقا لما تنص عليه مذكرة التفاهم. |
Las Naciones Unidas administrarán un fondo fiduciario mixto de contribuciones para el Instituto, como se señala en el párrafo 6, en el que se depositarán estas aportaciones y que se utilizarán únicamente para las actividades del Instituto, con arreglo a lo previsto en el párrafo 21 del presente estatuto. | UN | وتتولى الأمم المتحدة إدارة صندوق مساهمات مشترك للمعهد، حسبما جرت الإشارة إليه في الفقرة 6، لتودع فيه هذه المساهمات من أجل استخدامها فقط في تمويل أنشطة المعهد، وفقا لما تنص عليه الفقرة 21 من هذا النظام الأساسي. |
Párrafo 4.18: Los ingresos derivados de inversiones se acreditarán conforme a lo que disponga la reglamentación relativa a cada fondo o cuenta. | UN | البند 4-18: تضاف إيرادات الاستثمارات وفقا لما تنص عليه القواعد المتعلقة بكل صندوق أو حساب. |
La notificación tampoco va acompañada de documentos u otras pruebas que sirvan de fundamento con arreglo al párrafo 4. | UN | ويضاف إلى ذلك أنّ الإشعار لا يكون مشفوعا بالمستندات والأدلّة الأخرى التي يُستند إليها وفقا لما تنص عليه الفقرة 4. |
según establece el artículo 164 de la Constitución, es necesario contar con el acuerdo de los jueces antes de proceder a su traslado. | UN | وتشترط موافقة القضاة على نقلهم وفقا لما تنص عليه المادة ١٦٤ من الدستور. |
La Ley sobre la inmigración y la protección de los refugiados también permite excepciones a la prohibición de viajar de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo 10 de la resolución. | UN | ويسمح قانون الهجرة وحماية اللاجئين بإدخال استثناءات على أحكام الحظر على السفر، وفقا لما تنص عليه الفقرة 10 من القرار. |
LOS GASTOS CORRESPONDIENTES A 1995 6. De conformidad con lo previsto en el artículo 10 de su estatuto, el Tribunal Internacional se compone de | UN | ٦ - وفقا لما تنص عليه الفقرة ١٠ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية، فإنها تتكون من: |