En los casos donde no las hubieren, las reuniones podrán celebrarse en las calles y vías públicas, de conformidad con lo previsto en el párrafo 2 del artículo 3º de la Ley número 4/1992, de fecha 6 de enero. | UN | وفي حالة عدم توافر هذه القاعات والمنتديات، يمكن عقد الاجتماعات في الشوارع والطرقات العامة، وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٣ من القانون رقم ٤/١٩٩٢ المؤرخ ٦ كانون الثاني/يناير. |
Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas que ellos devenguen, en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | ٥ - تحث الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، على معالجة المسألة الهامة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين واﻹيرادات اﻵتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
Todos los demás proyectos de renovación y reconstrucción de la infraestructura fueron concluidos según lo previsto en los 3 sectores | UN | وقد أُكملت جميع مشاريع تجديد الهياكل الأساسية الأخرى وتعميرها في جميع القطاعات الثلاثة وفقا لما هو مقرر |
Con todo, preocupa aún más el hecho de que la comunidad internacional exprese cada vez menor apoyo al concepto general de " asilo " con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1951 y en su Protocolo de 1967. | UN | وهناك شاغل هام آخر هو تناقص الدعم للمفهوم العام للجوء وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكولها لعام ١٩٦٧. |
El Consejo pide que las elecciones se organicen en 2010, conforme a lo previsto. | UN | ويدعو المجلس إلى إجراء الانتخابات في عام 2010 وفقا لما هو مقرر. |
Para ello, se decidió modificar el mecanismo, tal como se indica en el anexo A. | UN | ولتحقيق ذلك، تقرر تعديل اﻵلية وفقا لما هو وارد في المرفق ألف. |
Además de la Corte Suprema existen tribunales subordinados, de acuerdo con lo previsto en la Constitución. | UN | وبالإضافة إلى المحكمة العليا هناك محاكم أدنى درجة وفقا لما هو متوخى بموجب الدستور. |
i) Productos: su valor se determinará de conformidad con lo dispuesto en el Artículo XIII.6 del Reglamento General; | UN | ' ١` السلع الغذائية: تقيم وفقا لما هو وارد في المادة الثالثة عشرة - ٦ من اللائحة العامة؛ |
Artículo 9: En los delitos previstos en la presente Ley, el Tribunal puede disponer como sanción accesoria la confiscación de los bienes del sancionado, de conformidad con lo previsto en el artículo 44 del Código Penal. TITULO II | UN | المادة 9: بالنسبة إلى الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون يمكن للمحكمة أن تحكم بمصادرة أموال الشخص المعاقب، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 44 من القانون الجنائي. |
Tengo el agrado de comunicar a los miembros del Consejo de Seguridad que la Secretaría está, en principio, dispuesta a aportar la competencia y el asesoramiento necesarios para la misión africana prevista de conformidad con lo dispuesto en el Acuerdo de Cesación del Fuego. | UN | ويسرني أن أحيط أعضاء مجلس الأمن علما بأن الأمانة العامة مستعدة من حيث المبدأ أن تضع خبرتها وتسدي مشورتها اللازمة للبعثة الأفريقية المرتقبة وفقا لما هو منصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار. |
5. Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas que ellos devenguen, en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | " ٥ - تحث الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، على معالجة المسألة الهامة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين واﻹيرادات اﻵتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas que ellos devenguen en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | ٥ - تحث الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، على معالجة المسألة الهامة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين واﻹيرادات اﻵتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
5. Insta a las partes palestina e israelí a que, según han acordado entre ellas, se ocupen de la importante cuestión de los bienes de los refugiados palestinos y las rentas que ellos devenguen, en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente, como parte del proceso de paz en el Oriente Medio; | UN | ٥ - تحث الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي، وفقا لما هو متفق عليه بينهما، على معالجة المسألة الهامة المتعلقة بممتلكات اللاجئين الفلسطينيين واﻹيرادات اﻵتية منها في إطار مفاوضات الوضع النهائي في سياق عملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ |
La oradora, por tanto, ha dedicar un especial esfuerzo al tratamiento de esta cuestión especialmente delicada, según lo previsto. | UN | ولذلك فإنها ستولي اهتماما خاصا لهذه المسألة الحساسة وفقا لما هو مخطط. |
A fines de 1995, si la operación de repatriación se cumple según lo previsto, la presencia del ACNUR quedará muy reducida en las zonas fronterizas. | UN | وبحلول نهاية ٥٩٩١، وإذا مضت عملية العودة الى الوطن وفقا لما هو مخطط، سوف يخفض تواجد المفوضية إلى حد بعيد في المناطق الحدودية. |
Resulta irónico y trágico al mismo tiempo el hecho de que esos israelíes fueran asesinados con las mismas armas que Israel suministró a la Autoridad Palestina, según lo acordado en el Acuerdo Provisional. | UN | ومن المفارقات المأسوية حقا أن الاسرائيليين لقوا حتفهم بذات اﻷسلحة التي قدمتها اسرائيل الى السلطة الفلسطينية، وفقا لما هو متفق عليه أيضا في الاتفاق المؤقت. |
La Comisión decidió que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5 del anexo II de la Convención y en el artículo 42 del reglamento de la Comisión, los documentos presentados se examinarían mediante el establecimiento de una subcomisión. | UN | وقررت اللجنة، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية والمادة 42 من النظام الداخلي، أن يُبَتّ في الطلب من خلال إنشاء لجنة فرعية. |
El Grupo destaca que, con arreglo a lo estipulado en ese artículo, nada de lo dispuesto en el Tratado se interpretará en el sentido de afectar ese derecho inalienable. | UN | وتؤكد المجموعة أنه وفقا لما هو منصوص عليه في تلك المادة، يحظر تفسير أي حكم من أحكام المعاهدة بما يفيد إخلاله بهذا الحق غير القابل للتصرف. |
La Comisión Consultiva considerará esa propuesta conforme a lo que se indica acerca de las reclasificaciones en el capítulo I supra. | UN | وسوف تنظر اللجنة الاستشارية في هذا المقترح وفقا لما هو مذكور في الفصل اﻷول بشأن إعادة التصنيف |
Ese comité debe examinar las disposiciones del proyecto de estatuto, con miras a determinar sus posibilidades de aceptación, proporcionar variantes posibles en caso necesario y preparar un texto consolidado, tal como se propone en el informe del Comité Especial. | UN | وينبغي أن تقوم هذه اللجنة بدراسة أحكام مشروع النظام اﻷساسي بهدف تحديد مدى تقبلها، وأن تقدم بدائل، إذا لزم اﻷمر، وأن تعد نصا موحدا وفقا لما هو مقترح في تقرير اللجنة المخصصة. |
La Comisión decidió que de acuerdo con lo previsto en el artículo 5 del anexo II de la Convención y en el artículo 42 del reglamento de la Comisión, la presentación del Brasil sería examinada por una Subcomisión establecida con esta finalidad. | UN | وقررت اللجنة، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية وفي المادة 42 من النظام الداخلي للجنة، أن الطلب المقدم من استراليا سيعالج من خلال إنشاء لجنة فرعية. |
Las Partes concertarán lo antes posible acuerdos por los que se concederá a la Federación acceso ilimitado al mar Adriático a través de Croacia y a Croacia el derecho de tránsito sin restricciones a través de Neum, según se especifica en el anexo adjunto. | UN | يعقد الطرفان في أسرع وقت ممكن اتفاقات تتيح للاتحاد الفدرالي الوصول دون عائق الى البحر الادرياتيكي عبر كرواتيا وتتيح لكرواتيا المرور دون عائق عبر نيوم، وفقا لما هو محدد في مرفق هذا الاتفاق. |
Abrigamos la firme esperanza de que continúen las negociaciones de paz de conformidad con el cronograma. | UN | ويحدونا أمل وطيد في أن تستمر مفاوضات السلام وفقا لما هو مقرر. |
Asimismo, instamos a agilizar la propuesta de mecanismos automáticos de financiamiento de acuerdo a lo establecido en el Protocolo de Guatemala. | UN | ونحث أيضا على التعجيل بتنفيذ المقترحات المتعلقة باﻵليات التلقائية للتمويل وفقا لما هو محدد في بروتوكول غواتيمالا. |