ويكيبيديا

    "وفق الشروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las condiciones
        
    • con sujeción a las condiciones
        
    • conformidad con las condiciones
        
    • en los términos
        
    • respetando los términos
        
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    En el artículo 51 se estipula que toda persona tiene derecho a la atención de la salud en las condiciones establecidas por la ley. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Los Estados que no sean partes en el Estatuto podrán prestar asistencia a la Corte en las condiciones que ellos establezcan o en virtud de un acuerdo especial con la Corte. UN يجوز للدول غير اﻷطراف مساعدة المحكمة وفق الشروط التي تحددها أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض.
    con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario, en consulta con el Fiscal, la Corte pagará los gastos de mudanza de los funcionarios. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    A continuación, el Fondo recibe los pagos de los plazos de los títulos hipotecarios de conformidad con las condiciones estipuladas en el bono, en tanto que el vendedor del inmueble obtiene réditos en forma de bonos para la vivienda que pueden venderse en el mercado monetario. UN ويقوم الصندوق بعدئذ بجمع الأقساط المالية المدفوعة بموجب سندات الرهن العقارية وفق الشروط المحددة في السند المعني، في حين أن بائع الملك يحصل على سندات سكنية يمكن بيعها في السوق المالية.
    También las personas físicas y jurídicas privadas podrán adoptar este tipo de medidas en los términos establecidos en esta Ley. UN ويجوز أيضا للأفراد والأشخاص الاعتباريين اتخاذ مثل هذه التدابير وفق الشروط الواردة في القانون.
    Una vez que expire este plazo, la mujer puede rehusar la nacionalidad congoleña en las condiciones previstas en los artículos 57 y siguientes. UN وعند انتهاء هذه المدة يمكن أن تصبح كونغولية وفق الشروط المنصوص عليها في المادة 57 وما بعدها.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    El juez de instrucción puede ordenar el levantamiento de las medidas en las condiciones previstas por la ley. UN ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Son electores y elegibles en las condiciones previstas por la ley. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    En la Constitución se determina también que el ejercicio de los derechos y libertades fundamentales se puede regular por ley en las condiciones previstas en ese texto. UN وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور.
    Los Estados no partes podrían ofrecer su asistencia a la Corte en las condiciones que determinen o de conformidad con un acuerdo expreso con la Corte. UN للدول غير اﻷطراف أن تعرض مساعدتها على المحكمة وفق الشروط التي تحددها تلك الدول أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض.
    Los escritos se incorporarán al expediente y se transmitirá al Fiscal, al imputado y a las víctimas o a sus representantes legales, en las condiciones establecidas en los artículos X a XX. UN وترفق هذه الاستنتاجات بملف اﻹجراءات ويبلغ بها المدعي العام والشخص المعني وكذلك المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، وذلك وفق الشروط المنصوص عليها في القواعد س الى س س.
    Artículo 7: " Se reconoce y garantiza la libertad de prensa, que se ejercerá en las condiciones fijadas por la ley " ; UN المادة 7: " حرية الصحافة معترف بها ومكفولة. وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    Es necesario aclarar este asunto, atendida la declaración que se hace en el artículo 29 del presente proyecto en el sentido de que, en las condiciones en él previstas, cuando un miembro de una organización es responsable se presume que esa responsabilidad " tiene carácter subsidiario " . UN وتحتاج هذه النقطة إلى التحديد بالنظر إلى مضمون المادة 29 من هذا المشروع ومفاده أنه عندما يكون عضو من أعضاء منظمة ما، مسؤولا وفق الشروط المحددة فيه، فإن هذه المسؤولية ' ' يُفترض أنها تكميلية``.
    El componente sustitutivo de los gastos de mudanza se pagará en las condiciones establecidas por el Secretario General y se limitará a un período de cinco años en cada lugar de destino. UN يدفع بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفق الشروط التي يضعها الأمين العام ويقتصر على فترة خمس سنوات في مركز عمل واحد.
    El componente sustitutivo de los gastos de mudanza se pagará en las condiciones establecidas por el Secretario General y se limitará a un período de cinco años en cada lugar de destino. UN يدفع بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفق الشروط التي يضعها الأمين العام ويقتصر على فترة خمس سنوات في مركز عمل واحد.
    El componente sustitutivo de los gastos de mudanza se pagará en las condiciones establecidas por el Secretario General y se limitará a un período de cinco años en cada lugar de destino. UN يدفع بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفق الشروط التي يضعها الأمين العام ويقتصر على فترة خمس سنوات في مركز عمل واحد.
    con sujeción a las condiciones y definiciones prescritas por el Secretario, en consulta con el Fiscal, la Corte pagará los gastos de mudanza de los funcionarios. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    Por aquel entonces, las medidas de reforma económica se aplicaban en los países en desarrollo de conformidad con las condiciones económicas sugeridas, o en algunos casos impuestas, por los acreedores internacionales, principalmente el Banco Mundial y el FMI, como requisito previo para establecer nuevos acuerdos sobre préstamos o programas de alivio de la deuda. UN وفي ذلك الوقت، كانت تدابير الإصلاح الاقتصادي في البلدان النامية تنفَّذ عادةً وفق الشروط الاقتصادية المقترحة أو المفروضة في بعض الحالات من قِبل الدائنين الدوليين، وخصوصاً البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، كشروط مسبقة للموافقة على اتفاقات قروض أخرى أو على برامج جديدة لتخفيف عبء الديون.
    En el desarrollo de la verificación no han concurrido los elementos necesarios para establecer la existencia de tales desapariciones, en los términos en que son entendidas por las Naciones Unidas. UN ولم تتوصل عملية التحقق الى إثبات العناصر اللازمة لتصنيف هاتين الحالتين في باب حالات الاختفاء وفق الشروط التي حددتها اﻷمم المتحدة.
    Como complemento de las actividades encaminadas a asegurar el cumplimiento de la ley, se celebran periódicamente seminarios destinados a los exportadores austríacos para asegurarse de que comprendan los controles aplicables a la exportación y de que actúen respetando los términos de su licencia. UN 12 - وبهدف استكمال الجهود المبذولة على صعيد إنفاذ القوانين، تُنظم حلقات دراسية منتظمة للمصدرين النمساويين لضمان فهمهم لضوابط التصدير ذات الصلة وعملهم وفق الشروط المحددة في التراخيص الممنوحة لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد