Después de los países en desarrollo añádase , entre los países en desarrollo, | UN | تضاف عبارة وفيما بين البلدان النامية ومع بعد عبارة البلدان النامية. |
La migración interna y la migración internacional vienen impuestas por el crecimiento de la población y las desigualdades en el interior de los países y entre los países. | UN | ويدفع النمو السكاني وأوجه التفاوت داخل الدول وفيما بين البلدان كلا من الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية. |
Sin embargo, el ritmo de aplicación varía mucho de una región a otra y entre los países de la misma región. | UN | غير أن وتيرة التنفيذ تختلف اختلافاً شديداً باختلاف المناطق وفيما بين البلدان داخل المنطقة الواحدة. |
Tales principios derivan de algunos importantes problemas que se plantean respecto de los intercambios tecnológicos y de innovación a nivel mundial y entre países en desarrollo. | UN | تُستمدّ هذه المبادئ من بعض القضايا الهامة السائدة في سياق التبادل في مجالي التكنولوجيا والابتكار على الصعيد العالمي وفيما بين البلدان النامية. |
ii) Reforzar la capacidad de la radiodifusión local para ayudar a las comunidades rurales y de las islas más alejadas dentro de cada país y entre países vecinos en situaciones de desastre. | UN | ' ٢ ' تعزيز قدرة البث اﻹذاعي المحلي لمساعدة المجتمعات الريفية والجزرية الخارجية داخل البلدان وفيما بين البلدان المجاورة أثناء وقوع كوارث. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
La insistencia en el desarrollo humano y en salvar las diferencias entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, parece ser el aspecto más prometedor de este concepto. | UN | ويبدو أن التأكيد على التنمية البشرية وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء وفيما بين البلدان وفي داخلها، يشكل الجانب الواعد بقدر أكبر في هذا المفهوم. |
Sin embargo, ese crecimiento ha estado distribuido de manera desigual entre los países y entre los países industrializados y los países en desarrollo. | UN | على أن توزع هذا النمو لم يكن متساويا عبر البلدان، وفيما بين البلدان المصنعة والبلدان النامية. |
La falta de normalización dificulta las comparaciones dentro de cada país y entre los países. | UN | فالافتقار إلى التوحيد يجعل المقارنات داخل البلد وفيما بين البلدان أمراً صعباً. |
Se hizo hincapié en la importancia fundamental de la redistribución y la equidad tanto entre los países como dentro de cada país. | UN | وقد سُلطت الأضواء على الأهمية البالغة لإعادة التوزيع والإنصاف داخل كل بلد وفيما بين البلدان. |
El énfasis se hace en el desarrollo humano y en la eliminación de la disparidad entre ricos y pobres, tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وينصب التركيز على التنمية البشرية وعلى سد الفجوة القائمة بين الأغنياء والفقراء، وفيما بين البلدان وداخلها على حد سواء. |
entre los países africanos miembros de la OPEP, la producción de Nigeria se redujo ligeramente a 1,89 millones de barriles/día en 1993, tras un ligero aumento en 1992 respecto al año anterior. | UN | وفيما بين البلدان اﻷفريقية أعضاء منظمة اﻷوبك، يلاحظ أن إنتاج نيجريا قد هبط بشكل حدي إلى ١,٨٩ مليون برميل يوميا في عام ١٩٩٣، وذلك عقب تحقيق مكسب طفيف في عام ١٩٩٢ بالنسبة للعام السابق. |
Todas esas actividades de cooperación han contribuido positivamente a intensificar la cooperación técnica entre los países islámicos y la cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وقد أسهمت جميع أنشطة التعاون هذه إسهاما إيجابيا في تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان اﻹسلامية وفيما بين البلدان النامية. |
En un estudio, que está ejecutando la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), se están analizando las corrientes de migración actuales y futuras de los países en desarrollo a los países desarrollados y entre países en desarrollo. | UN | وتقوم أحد الدراسات التي تتـولاها المنظمة الدوليـة للهجــرة بتحليـل تدفقـات الهجرة الحالية والمستقبلية من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو وفيما بين البلدان النامية. |
De hecho, se ha producido un intercambio de opiniones productivo y útil en la Asamblea General y en su Grupo de Trabajo de composición abierta, así como en los grupos regionales y entre países de ideas afines. | UN | فالواقع أننا أجرينا تبادلا مثمرا ومفيدا للآراء سواء في الجمعية العامة، أو في فريقها العامل المفتوح باب العضوية، وكذلك في المجموعات الإقليمية، وفيما بين البلدان المتماثلة في تفكيرها. |
Se requieren asimismo medidas a largo plazo, entre otras cosas para reducir la disparidad en el desarrollo entre los hombres y las mujeres, entre las zonas urbanas y las rurales, y entre países vecinos. | UN | كما يلزم اتخاذ تدابير طويلة الأجل، ليتسنى، في جملة أمور، تضييق الفجوة في التنمية بين الرجل والمرأة وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية وفيما بين البلدان المجاورة. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
El sistema financiero abarca múltiples instituciones e instrumentos que facilitan la reasignación de recursos dentro de una economía nacional y entre distintos países. | UN | ويتألف النظام المالي من مجموعات متعددة من المؤسسات واﻷدوات التي تيسر إعادة توزيع الموارد داخل أحد الاقتصادات وفيما بين البلدان. |
La comunicación entre los organismos internacionales y los países y entre los propios países parece ser un importante motivo de preocupación. | UN | ويبدو أن الاتصالات بين الوكالات الدولية والبلدان وفيما بين البلدان تشكل مصدر قلق كبير. |
85. Deberían tomarse medidas para promover la cooperación bilateral, multilateral y regional en la esfera del aprovechamiento de la energía rural, tales como las cartas de la energía, las empresas mixtas y los proyectos conjuntos, entre los países en desarrollo y entre éstos y los países industrializados. | UN | ٨٥ - وينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز تنفيذ التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف واﻹقليمي في ميدان تنمية الطاقة الريفية، مثل مواثيق الطاقة، والمشاريع التجارية المشتركة، وغيرها من المشاريع المشتركة، فيما بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، وفيما بين البلدان النامية. |
Las diferencias de precios entre zonas y regiones del mismo país, así como entre distintos países, y el ritmo de cambio de esos precios tienen un efecto directo en las diversas circunstancias socioeconómicas de los diferentes grupos y su comportamiento. | UN | وتؤثر الفروق في الأسعار بين المناطق والأقاليم داخل البلد ذاته وفيما بين البلدان ومعدلات تغير هذه الأسعار تأثيرا مباشرا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة للمجموعات المختلفة وعلى سلوكها. |
De este modo la comunidad internacional dispondría de un instrumento para medir y comparar los progresos en el campo de las discapacidades tanto en el tiempo como entre los distintos países. | UN | وبهذه الطريقة ستتوفر للمجتمع الدولي أداة لقياس ومقارنة التطور الحاصل في ميدان اﻹعاقة وذلك على امتداد فترة زمنية معينة وفيما بين البلدان. |
En el contexto de las cuestiones intersectoriales, deberá darse máxima prioridad a la labor en las esferas de la ordenación sostenible de los bosques, el cambio en las pautas de producción y consumo, la lucha contra la pobreza y el fomento de la distribución equitativa de la riqueza dentro de cada país y entre unos países y otros. | UN | وفي سياق المسائل المشتركة بين القطاعات يجب إيلاء أولوية قصوى للعمل في مجال اﻹدارة المستدامة للغابات، وتغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك، ومحاربة الفقر، وتشجيع التوزيع المنصف للثروة في كل بلد وفيما بين البلدان. |