en cuanto a las medidas antiterroristas que están adoptando ambas partes, es necesario que sean complementarias, no contradictorias. | UN | وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب التي يتخذها الطرفان، نعتقد أن من الضروري أن تكون تلك التدابير متكاملة لا متناقضة. |
en cuanto a las medidas de lucha contra el terrorismo, no debería tratarse únicamente de armas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب، لا ينبغي أن تقتصر تلك على الأسلحة. |
con respecto a las medidas de fomento de la confianza, Armenia ha rechazado una propuesta de Azerbaiyán apoyada por la Unión Europea de abrir comunicaciones, afirmando que no necesitaba tal carretera, con lo que contradecía sus alegaciones acerca de un bloqueo. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، رفضت أرمينيا اقتراحا قدمته أذربيجان وأيده الاتحاد الأوروبي لفتح الاتصالات، قائلة إنها ليست بحاجة لذلك الطريق، ومن ثم فإنها تناقض ادعاءاتها المتعلقة بالحصار. |
3. con respecto a las medidas para lograr la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, el Gobierno de Eslovenia apoya su ulterior desarrollo dentro del marco de los tratados multilaterales de desarme pertinentes y de sus órganos de verificación. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بتدابير الشفافية المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، فإن حكومة سلوفينيا تؤيد زيادة تطويرها في إطار معاهدات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف ذات الصلة وهيئاتها المعنية بالتحقق. |
en lo que respecta a las medidas de fomento de la confianza, se debatió el alcance del intercambio de información y las notificaciones, así como su calendario. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، جرت مناقشة بشأن نطاق تبادل المعلومات واﻹخطارات، وبشأن إطارها الزمني أيضا. |
respecto de las medidas de eficiencia que afectan al presupuesto por programas, corresponde a los Estados Miembros examinar las cuestiones y aprobarlas o rechazarlas. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بتدابير الكفاءة التي تمس الميزانية البرنامجية، ينبغي للدول اﻷعضاء استعراض تلك المسائل والموافقة عليها أو رفضها. |
en cuanto a las medidas de protección, desea saber si existe un organismo independiente encargado de inspeccionar los lugares de detención. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الحماية، سأل هل توجد هيئة مستقلة مكلفة بتفتيش أماكن الاحتجاز. |
en cuanto a las medidas de apoyo financiero, se había creado un fondo de garantía de los préstamos en el Banco de la Economía Nacional que otorgaba garantías a los créditos concedidos a empresas pequeñas y medianas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الدعم المالي، فقد أنشئ صندوق لضمان القروض في إطار المصرف الاقتصادي الوطني، وهو يقدم ضمانات ائتمان للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
en cuanto a las medidas de fomento de confianza en la esfera de las armas convencionales, Brasil agradece la labor que viene realizando desde el año pasado el Presidente del Grupo de Trabajo II. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية، فإن البرازيل تقدر العمل الذي يقوم به رئيس الفريق العامل الثاني منذ العام الماضي. |
en cuanto a las medidas comerciales especiales, la UNCTAD debía incrementar sus actividades de apoyo a los países en desarrollo, en especial a los PMA, para prepararlos a los efectos de las medidas de salvaguardia y las medidas antidumping. | UN | وفيما يتعلق بتدابير التجارة العارضة، ينبغي للأونكتاد زيادة أنشطته لدعم البلدان النامية، لا سيما البلدان الأقل نمواً، وذلك عند إعداده لإجراءات الحماية والتدابير المضادة للإغراق. |
en cuanto a las medidas de protección de la mujer, la Comisión observó que la sección 107 del proyecto de Código Laboral estipulaba que no se podría mantener a las mujeres en oficios reconocidamente superiores a sus fuerzas y que se les debería asignar un empleo adecuado. | UN | وفيما يتعلق بتدابير حماية المرأة، أحاطت اللجنة علما بأن الفقرة 107 من مشروع قانون العمل تنص على أنه لا يجوز إبقاء النساء في وظائف من المسلم به أنها تتجاوز طاقاتهن، وأنه يجب تعيينهن في أعمال ملائمة. |
en cuanto a las medidas de fomento de la confianza, el Secretario General señaló que el programa de intercambio de visitas familiares dirigido por el ACNUR seguía ejecutándose con éxito en estrecha coordinación con la MINURSO. | UN | 7 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أوضح الأمين العام أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية الذي تقوده مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا يزال يُنفذ بنجاح بالتنسيق الوثيق مع البعثة. |
7. con respecto a las medidas antidumping y compensatorias, a su Grupo le había defraudado que no se hubiese llegado a un consenso sobre algunas propuestas de actividades en esta esfera en la que se podía hacer una importante y útil labor de análisis. | UN | 7- وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، قال إن مجموعته تشعر بخيبة الأمل لأنـه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المقترحات للعمل في هذا المجال. |
con respecto a las medidas de consolidación de la confianza, el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf se había reanudado el 25 de noviembre de 2005 tras una interrupción de 11 meses. | UN | 11 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، استؤنف في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، برنامج تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بعد توقف مؤقت دام 11 شهرا. |
con respecto a las medidas de fomento de la confianza, la parte georgiana reiteró su disposición ya expresada en el mes de febrero, a facilitar los contactos entre la parte abjasia y la comunidad abjasia en Turquía. | UN | 11 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أعاد الجانب الجورجي تأكيد استعداده المسبق، الذي أعرب عنه في شباط/فبراير، بتيسير الاتصالات بين الجانب الأبخازي والجالية الأبخازية الموجودة في تركيا. |
en lo que respecta a las medidas de eficiencia, el equipo directivo aprobó un plan para lograr mayores niveles de eficiencia y una mejora constante en la secretaría. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الكفاءة، اعتمد فريق الإدارة العليا خطة لرفع مستويات الكفاءة وللتحسين المستمر في عمل الأمانة. |
29. en lo que respecta a las medidas y procedimientos de reparación en caso de infracción de derechos, no existe discriminación ni diferenciación por sexos. | UN | ٢٩ - وفيما يتعلق بتدابير و/أو إجراءات جبر الحقوق المنتهكة، لا يوجد تمييز أو تفرقة على أساس نوع الجنس. |
Además, observó que, en lo que respecta a las medidas de prevención de la corrupción, tanto el sector público como el privado tenían el deber de salvaguardar los derechos humanos, ofrecer la protección contra los abusos y actuar con la diligencia debida para evitar la violación de los derechos del prójimo. | UN | إضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بتدابير منع الفساد، لوحظ أنّه على كلٍّ من القطاعين العام والخاص واجب صون حقوق الإنسان والحماية من إساءة المعاملة والتصرف مع مراعاة الحرص الواجب لتفادي انتهاك حقوق الآخرين. |
respecto de las medidas encaminadas a alentar la vigilancia, capacitación y rendición de cuentas, la CAPI se propone ofrecer aliento verbal y organizar cursillos y seminarios sobre esos temas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير تشجيع الرصد والتدريب والمساءلة، اقترحت اللجنة اللجوء إلى التشجيع الشفوي وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية حول هذه الموضوعات. |
respecto de las medidas de fomento de la confianza en materia de armas convencionales, Costa Rica considera indispensable regular el comercio y el tráfico de armas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، ترى كوستاريكا أنه لا غنى عن وضع ضوابط على الاتجار بالأسلحة وتهريبها. |
24. en relación con las medidas de apoyo, en 1994 se creó un centro nacional para las mujeres golpeadas y violadas. | UN | 24- وفيما يتعلق بتدابير الدعم، أُقيم مركز وطني للنساء اللواتي يتعرضن للضرب والاغتصاب في عام 1994. |
en lo que concierne a las medidas de fomento de la confianza a nivel regional y subregional, Bolivia valora la función que cumple el Registro de Armas Convencionales, cuyo ámbito puede ser ampliado al de las armas ligeras y las armas pequeñas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، تقدر بوليفيا الوظيفة التي يؤديها سجل اﻷسلحة التقليدية الذي يمكن توسيع نطاقه بحيث يشمل اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة. |
con relación a las medidas para prevenir la trata de personas, el Japón facilitó información sobre, entre otras cosas, las disposiciones especiales para que las víctimas de trata regularicen su condición jurídica y para que reciban atención médica. | UN | وفيما يتعلق بتدابير منع الاتجار بالأشخاص، قدمت اليابان معلومات عن أمور تشمل أحكاماً خاصة تمكن ضحايا الاتجار من تصحيح وضعهم القانوني وتزويدهم بالعلاج الطبي. |
por lo que respecta a las medidas de economía adoptadas previamente, más adelante se dará una respuesta al representante de Cuba. | UN | وفيما يتعلق بتدابير " الاقتصاد " السابقة فسوف يتم في وقت لاحق الرد بصددها على ممثل كوبا. |