durante este período, el Grupo de Acción se reunió en principio con carácter semanal. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، عقدت فرقة العمل، من حيث المبدأ، اجتماعات أسبوعية. |
durante este período, el Banco Mundial y la Organización Internacional del Trabajo (OIT) estuvieron a la vanguardia del pensamiento sobre el desarrollo. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، كان البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية في طليعة التفكير الإنمائي. |
durante ese período, que no debería exceder de un año, ya que un año bastaría para revisar o volver a redactar el estatuto de la Comisión, la CAPI sólo se ocuparía de cuestiones de rutina. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، التي ينبغي إلا تتجاوز سنة واحدة إذ أن فترة سنة ستكون كافية لتنقيح النظام اﻷساسي للجنة أو إعادة صياغته، ينبغي ألا تتناول اللجنة إلا المسائل الروتينية. |
durante ese período, la Secretaría suspenderá sus actividades normales y reducirá al mínimo sus relaciones exteriores. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، سوف تعلق اﻷمانة أنشطتها العادية وسوف تقلل أنشطتها في مجال العلاقات الخارجية إلى حد أدنى. |
durante su vista, se denunciaron varios casos de internaciones involuntarias, según se dijo como forma de castigo. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة تم الإبلاغ عن حالات احتجاز قسري ادعي أنها شكل من أشكال العقاب. |
durante esa segunda ronda la composición de la delegación del Gobierno se mantuvo igual. | UN | وفي أثناء هذه الجولة الثانية، ظل تكوين وفد الحكومة على حاله. |
durante esta misión se hicieron observaciones más detalladas de sitios observados anteriormente y se observaron sitios nuevos. | UN | وفي أثناء هذه البعثة، أنجزت تغطية أكثر شمولا لمواقع سبقت تغطيتها، وأجريت استقصاءات موقعية جديدة. |
durante esas actuaciones, el Ministro de Inmigración desestimó varios recursos para obtener una intervención especial, fundándose en que el asunto estaba sub judice. 2.3. | UN | وفي أثناء هذه الإجراءات رفض وزير الهجرة عدة طعون تدعوه للتدخل بصورة خاصة على أساس أن المسألة لم يُفصل فيها بعد. |
durante estos seminarios se informó a los participantes sobre las posibilidades y los métodos de presentación de demandas individuales ante los órganos creados por el tratado. | UN | وفي أثناء هذه الندوات، اطلع المشتركون على إمكانيات وأساليب تقديم الشكاوى الفردية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات؛ |
durante este período fue abogado principal en varios asuntos en que el Centro de Recursos Jurídicos impugnó la aplicación de las leyes de apartheid. | UN | وفي أثناء هذه الفترة كان المحامي الرئيسي في عدة قضايا أقام فيها المركز دعاوى ضد تنفيذ قوانين الفصل العنصري. |
durante este período, el empleador estará obligado a pagar a la empleada el 100% del salario diario. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، يلتزم صاحب العمل بأن يدفع للموظفة 100 في المائة من أجرها اليومي. |
durante este período, se localizaron y destruyeron 20.479 minas terrestres y 3.780 elementos de 737 artefactos sin estallar. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، حُدد مكان 479 20 لغماً أرضياً و780 3 وحدة من الذخائر غير المنفجرة ودُمرت. |
durante ese período, el Relator Especial celebró una conferencia de prensa y organizó una reunión informativa para las organizaciones no gubernamentales, que contó con nutrida participación. | UN | وفي أثناء هذه الفترة، عقد المقرر الخاص مؤتمراً صحفياً ونظم حلقة توجيهية للمنظمات غير الحكومية، وكان الحضور فيها جيداً. |
durante ese proceso, varias otras delegaciones formularon observaciones constructivas o propusieron modificaciones. | UN | وفي أثناء هذه العملية، أبدى عدد من الوفود الأخرى تعليقات بناءة أو اقترحت إدخال تعديلات. |
durante su visita, intercambió opiniones con los principales dirigentes afganos y con altos funcionarios de los países vecinos sobre la forma en que podrían contribuir las Naciones Unidas al proceso de paz. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة، تبادل السيد المستيري اﻵراء مع أهم الزعماء اﻷفغانيين وكبار المسؤولين في البلدان المجاورة حول السبل التي تستطيع بها اﻷمم المتحدة المساعدة في عملية السلام. |
durante esa visita el autor repitió que había sido torturado, pero no quiso presentar una denuncia. | UN | وفي أثناء هذه الزيارة، ادعى صاحب الشكوى مجدداً أنه عذب، لكنه لم يرغب في رفع شكوى في هذا الصدد. |
durante esta operación, unas 57 muchachas fueron detenidas y conducidas a un lugar secreto donde fueron violadas por soldados rwandeses. | UN | وفي أثناء هذه العمليات، ألقي القبض على فتيات يقدر عددهن ﺑ ٥٧ وقد نقلن إلى مكان سري حيث اغتصبهن جنود روانديون. |
8. durante esas sesiones, se intercambiaron opiniones sobre cuestiones como el papel futuro del Comité Especial. | UN | ٨ - وفي أثناء هذه الجلسات، جرى تبادل لوجهات النظر بشأن عدة أمور منها دور اللجنة المخصصة في المستقبل. |
durante estos ataques, sufrieron daños los postes eléctricos, lo que provocó cortes de electricidad durante tres días en la mayor parte de la capital. | UN | وفي أثناء هذه الهجمات، تضررت أعمدة الأسلاك الكهربائية ونتج عن ذلك انقطاع التيار الكهربائي لمدة ثلاثة أيام في الجزء الأكبر من العاصمة. |
durante dichas sesiones, los Estados partes hicieron 45 ponencias o declaraciones, las organizaciones internacionales, 2, y los invitados de la Reunión, 3. | UN | وفي أثناء هذه الجلسات، قدمت عروض أو بيانات من خمس وأربعين دولة طرفاً، ومنظمتين دوليتين، وثلاثة ضيوف على الاجتماع. |
en el curso de su período de sesiones, el Comité celebró 20 sesiones. | UN | وفي أثناء هذه الدورة، عقدت اللجنة 20 جلسة. |
Sobre la base de los hechos y argumentos expuestos en nuestra réplica y en estas actuaciones orales, Bangladesh solicita al Tribunal que falle y declare que: | UN | بناءً على الوقائع والحجج المبينة في مذكرتنا الجوابية وفي أثناء هذه المرافعات الشفوية، تطلب بنغلاديش إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
Sin embargo, todo nos indica que Sodere ha sido testigo del nacimiento de un nuevo espíritu en el curso de las intensas deliberaciones de la Reunión Consultiva de Alto Nivel. | UN | ولكن لدينا أسبابا كثيرة تجعلنا نعتقد أننا شهدنا روحا جديدة تسود في سوديري وفي أثناء هذه المداولات المكثفة للاجتماع الاستشاري الرفيع المستوى. |