tras la crisis financiera, el empleo se redujo en un 3%. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، تقلصت العمالة بنسبة 3 في المائة. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
a raíz de la crisis financiera, en general se reconoce que un mercado globalizado requiere una firme orientación ética y una gestión integrada de los riesgos. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، هُناك تسليم واسع بأنَّ السوق في زمن العولمة تتطلب توجها أخلاقياً قوياً وإدارة شاملة للمخاطر. |
después de la crisis financiera de 1998, el Gobierno de la Federación de Rusia hizo reformas radicales de las políticas, que generaron ajustes estructurales importantes en la economía y la encaminaron hacia un sólido crecimiento. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية لعام 1998، بدأت الحكومة الروسية إصلاحات شاملة في السياسات، أدت إلى تكييفات هيكلية كبيرة في الاقتصاد ووضعته على مسار النمو المتسارع. |
. Tras las misiones del PMA en el Níger después de la crisis alimentaria de finales de 2005, el Banco Mundial invitó al PMA a participar en la evaluación de mitad de período de un proyecto de riego a escala nacional. | UN | 77 - وفي أعقاب الأزمة الغذائية في أواخر في 2005، أسفرت بعثات البرنامج إلى النيجر عن توجيه البنك الدولي دعوة للبرنامج للمشاركة في تقييم منتصف المدة لمشروع للري على مستوى الدولة. |
tras la crisis económica mundial, los niveles de desempleo juvenil han aumentado en muchos países, incluidos los países desarrollados. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
tras la crisis financiera y económica mundial, los sentimientos en contra de los inmigrantes han impulsado en algunos casos la discriminación y la violencia contra los migrantes. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، غذّت مشاعر العداء للمهاجرين في بعض الحالات أعمال العنف والتمييز ضدهم. |
tras la crisis económica de 1989, su país inició un programa de reforma en cooperación con las instituciones internacionales financieras, que para 2004 había restablecido la competitividad y mejorado el clima de inversiones. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية في عام 1989، شرع بلده في برنامج للإصلاح بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية استعاد بحلول عام 2004 القدرة على المنافسة وحسن مناخ الاستثمار. |
tras la crisis financiera y económica, la reeducación ha pasado a ser cada vez más importante para que los que buscan trabajo puedan responder a las cambiantes demandas del mercado laboral y cubrir los intervalos entre trabajos. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية، ازدادت أهمية إعادة تدريب الباحثين عن عمل للتجاوب مع الطلبات المتغيرة في سوق العمل وسد الفجوات بين الوظائف. |
tras la crisis financiera mundial, el reto al que se enfrenta Zambia consiste en garantizar que la deuda pública siga siendo sostenible y que el nivel de deuda del sector privado no ponga en riesgo el sistema financiero. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية كان التحدي الذي واجهته زامبيا هو ضمان أن يظل الدْين العام متحملاً وألا يعرّض مستوى ديون القطاعين العام والخاص النظام المالي للخطر. |
En la actualidad, tras la crisis financiera mundial, las políticas de desarrollo se situaban en algún punto situado entre esos dos extremos, lo que hacía que los sectores privado y público tuvieran más oportunidades de estrechar su colaboración para promover el desarrollo. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتخذ التفكير في مجال السياسات الإنمائية مكاناً وسطاً بين هذين القطبين. ويعني ذلك منح القطاعين العام والخاص مزيداً من فرص التعاون الوثيق من أجل تعزيز التنمية. |
a raíz de la crisis financiera, la difícil situación del mercado de trabajo ha dificultado la concesión de un permiso provisional de residencia y de trabajo a los solicitantes de asilo. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، زاد الوضع الأكثر شدة في سوق العمل من صعوبة حصول طالبي اللجوء على إقامة أولية وترخيص للعمل. |
a raíz de la crisis mundial, una de las prioridades del Grupo de los 20 (G20) es establecer un marco de coordinación de las políticas económicas. | UN | وفي أعقاب الأزمة العالمية، كان من أولويات مجموعة الـعشرين وضع إطار لتنسيق السياسات الاقتصادية. |
a raíz de la crisis financiera y económica mundial, afrontar los problemas estructurales de los países menos adelantados exigiría un reequilibrio de las funciones del Estado y del mercado. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ستتطلب معالجة المشاكل الهيكلية لأقل البلدان نموا إعادة التوازن بين دور الدولة ودور السوق. |
a raíz de la crisis económica mundial han aumentado la discriminación y la xenofobia, al igual que su correspondiente efecto negativo en el goce de los derechos humanos por los migrantes. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ازدادت حالات التمييز وكره الأجانب وتضاعف تأثيرها السلبي في تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
a raíz de la crisis, y habida cuenta de sus consecuencias para el gasto social y los presupuestos de ayuda oficial para el desarrollo, se ha venido haciendo mucho hincapié en la necesidad de redoblar y acelerar los esfuerzos para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los plazos previstos. | UN | وفي أعقاب الأزمة وأثرها على النفقات الاجتماعية وميزانيات المساعدة الإنمائية الرسمية، هناك تأكيد شديد على مضاعفة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف في غضون الفترات الزمنية المستهدفة وإسراع هذه الجهود. |
a raíz de la crisis financiera y económica mundial, el CIP-CI facilitó intercambios interregionales entre el Brasil y la India sobre transferencias monetarias condicionadas y planes de empleo. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تولى المركز مهمة تسهيل التبادلات عبر الإقليمية بين البرازيل والهند بشأن التحويلات النقدية المشروطة وبرامج التوظيف. |
65. después de la crisis financiera de Asia de 1997 y 1998, Malasia llevó a cabo ambiciosas reformas reglamentarias para conseguir que su mercado de capital se convirtiese en un medio eficaz de movilizar y asignar fondos. | UN | 65- وفي أعقاب الأزمة المالية الآسيوية في الفترة 1997-1998، اضطلعت ماليزيا بإصلاحات تنظيمية شاملة كي تضمن تحويل سوق رأس المال إلى وسيلة فعالة لحشد الأموال وتخصيصها. |
después de la crisis poselectoral, la prioridad era proporcionar al nuevo Gobierno asesoramiento estratégico y técnico en materia de desarme, desmovilización y reintegración, habida cuenta de que durante la crisis se había vuelto a movilizar a muchos excombatientes y ex integrantes de las milicias desmovilizados anteriormente y se había recurrido a elementos armados extranjeros. | UN | وفي أعقاب الأزمة الانتخابية، انصب التركيز على تزويد الحكومة الجديدة بالمشورة الاستراتيجية والتقنية بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج استنادا إلى عمليات إعادة التعبئة الهامة للمقاتلين وأعضاء الميلشيات السابقين الذين تم نزع سلاحهم وتسريحهم، والاستعانة بالعناصر المسلحة الأجنبية أثناء الأزمة. |
después de la crisis que siguió a las elecciones, la administración del ex Presidente Gbagbo, que controla la Radio Télévision Ivoirienne, un canal de televisión de propiedad del Estado, inició una campaña de propaganda con contenido xenófobo, ostracismo según la nacionalidad y llamamientos a la división y el odio por motivos étnicos. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات، قامت إدارة الرئيس السابق لوران غباغبو، التي تسيطر على الإذاعة والتلفزيون الإيفواريين، وهي شبكة تلفزيونية تملكها الدولة، بإطلاق حملة أخرى تنطوي على دعاية معادية للأجانب والاستبعاد الاجتماعي بناء على الجنسية ودعوات إلى التقسيم والكراهية العرقيين. |
después de la crisis económica y financiera de fines de la década de 2000, muchos países hicieron grandes recortes en el gasto social, incluido el terreno de la protección social. | UN | 45 - وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية التي حدثت في أواخر العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، أجرت عدة بلدان تخفيضات كبيرة في الإنفاق الاجتماعي، بما في ذلك في مجال الحماية الاجتماعية. |
en el período posterior a la crisis de Asia oriental se reconoció el pesado costo impuesto por el descuido de la protección social. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية. |