tras el debate celebrado en el Folketinget en 1994, el Consejo para la Igualdad de Condición intensificó su labor de asesoramiento mediante la creación de un servicio de consultoría para orientar y propiciar actividades en el mercado laboral público y privado. | UN | وفي أعقاب المناقشة التي جرت في فولكتنغت في عام ١٩٩٤، قام مجلس المساواة في الأوضاع بتعزيز عمله في مجال التشاور وذلك عن طريق إنشاء هيئة استشارية لتوجيه وبدء أنشطة في سوق العمل العام والخاص معا. |
tras el debate en nuestra Comisión el año pasado, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos examinó nuevamente este tema en respuesta al pedido de la Asamblea General. | UN | وفي أعقاب المناقشة في لجنتنا في العام الماضي، نظرت اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في هذا الموضوع بناء على طلب الجمعية العامة. |
En consecuencia, recomiendo que, tras el debate sobre la asistencia económica especial a determinados países o regiones, que tendrá lugar en el presente período de sesiones, la Asamblea deje de incluir el examen de la situación en los mencionados países en ese tema del programa. | UN | وعليه، وفي أعقاب المناقشة التي دارت بشأن تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة إلى فرادى البلدان أو المناطق في الدورة الحالية، فإنني أوصي بألا تنظر الجمعية العامة من الآن فصاعدا في حالة تلك البلدان في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
tras el debate público, el 19 de diciembre el Consejo aprobó una declaración del Presidente (S/PRST/2001/39), en la cual, entre otras cosas, se prorrogaba el mandato del Grupo de Expertos por un período de seis meses, al término del cual el Grupo de Expertos debía presentar un informe al Consejo. El Grupo de Expertos deberá presentar un informe provisional al cabo de tres meses. | UN | وفي أعقاب المناقشة المفتوحة، اعتمد المجلس في 19 كانون الأول/ديسمبر البيان الرئاسي S/PRST/2001/39، الذي مدد فيه،في جملة أمور، ولاية فريق الخبراء لمدة ستة أشهر يقوم الفريق في نهايتها بتقديم تقرير إلى المجلس، على أن يقوم بعد ذلك بتقديم تقرير مؤقت بعد ثلاثة أشهر. |
después del debate general hubo deliberaciones oficiosas en el Grupo de Trabajo de composición abierta, que se reunió del 9 al 26 de abril. | UN | ٤ - وفي أعقاب المناقشة العامة، أجريت مداولات في الفريق العامل غير الرسمي المفتوح العضوية، الذي اجتمع في الفترة من ٩ إلى ٢٦ نيسان/أبريل. |
una vez concluido el debate general, el Comité aprobó una serie de recomendaciones (véase CRC/C/153, párrs. 639 a 689). | UN | وفي أعقاب المناقشة العامة، اعتمدت اللجنة مجموعة من التوصيات (انظر الوثيقة CRC/C/153، الفقرات 639-689). |
tras el debate general, Sr. Presidente, usted nos informó en sus cartas que era imperioso que durante el actual período de sesiones continuáramos trabajando sobre la base de los logros precedentes a fin de concretar la reforma lo antes posible. | UN | وفي أعقاب المناقشة العامة، أعلمتمونا يا سيادة الرئيس في رسالتكم بأنه من الحتمي أن نواصل خلال الدورة الحالية البناء على التطورات الايجابية السابقة، بينما نعمل على تحقيق الإصلاح في أقرب فرصة ممكنة. |
tras el debate relativo a ese documento se redactó un proyecto de directrices sobre cómo reglamentar el régimen fiscal de los proyectos financiados por donantes. | UN | وفي أعقاب المناقشة تلك الورقة، كُتبت مسودة مشروع مبادئ توجيهية عن كيفية تنظيم المعاملة الضريبية للمشاريع الممولَّة من المانحين. |
tras el debate en el Parlamento, en que hubo muestras de amplio apoyo, el Primer Ministro nombró en julio de 1999 un Ministro para la Igualdad de Género (que durante el período actual también es Ministro de Vivienda y Asuntos Urbanos), con el mandato de promover la igualdad de género. | UN | وفي أعقاب المناقشة التي جرت في البرلمان ولقي فيها إنشاء تلك الهيئة الدعم، عين رئيس الوزراء في تموز/يوليه 1999 وزيرا لشؤون المساواة بين الجنسين (يقوم أيضا في الفترة الحالية بعمل وزير الإسكان والشؤون الحضرية)، أُسندت إليه مسؤولية العمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين. |