Los Estados tienen el derecho a presentar sus candidaturas y a que éstas sean consideradas. | UN | وللدول الحق في تقديم ترشحاتها وفي أن ينظر في هذه الترشحات. |
También tenían el derecho a expresar su opinión y a que la tomaran en cuenta. | UN | وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار. |
Negar nuestro derecho a definirnos y a ser reconocidos como pueblos indígenas equivale a negar una expresión fundamental de nuestro derecho a la libre determinación. | UN | وإنكار حقنا في تعريف أنفسنا وفي أن يعترف بنا كشعوب أصلية هو إنكار لتعبير أساسي عن حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا. |
El Foro expresó el deseo de que sus miembros se mantuviesen al tanto de los debates ulteriores sobre los medios de reforzar, si procediese, el código y de que participasen activamente en ellos en la medida de lo posible. | UN | وأعرب المحفل عن رغبته في أن يواصل أعضاؤه رصد المحادثات اﻷخرى التي تجري حول السبل التي يمكن بها تعزيز المدونة حسب الاقتضاء، وفي أن يشتركوا في تلك المحادثات اشتراكا ايجابيا حيثما أمكن ذلك. |
El Reino Unido respetaría los deseos de los Territorios de elegir sus propios gobiernos y ser representados por éstos. | UN | وتحترم المملكة المتحدة رغبات اﻷقاليم في انتخاب حكوماتها وفي أن تمثلها هذه الحكومات. |
Este entendimiento, en opinión del Comité, queda confirmado por otras disposiciones relativas al derecho a aducir argumentos contra la expulsión y a que la decisión sea sometida a revisión ante la autoridad competente o bien ante la persona o personas designadas por ella, y a hacerse representar ante ellas. | UN | وهذا الفهم، في رأي اللجنة، تؤكده أحكام أخرى تتعلق بحق اﻷجنبي في تقديم أسباب ضد الطرد، وفي أن يعاد النظر في القرار من قبل السلطة المختصة أو من تعينه، وفي أن يمثل أمامها أو أمامه. |
El artículo 12 reconoce el derecho del niño a expresar su opinión en todos los asuntos que lo afecten y a que se tengan debidamente en cuenta sus opiniones. | UN | وتسلم المادة ٢١ بحق الطفل في التعبير عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراؤه الاهتمام والتقدير الواجب. |
También tenían el derecho a expresar su opinión y a que la tomaran en cuenta. | UN | وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار. |
También tenían el derecho a expresar su opinión y a que la tomaran en cuenta. | UN | وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار. |
El Estado Parte tampoco cumplió su obligación, con arreglo al artículo 13, de garantizar el derecho del autor a presentar una queja y a que su caso fuera pronta e imparcialmente examinado por las autoridades competentes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بموجب المادة 13 بأن تكفل حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في قضيته على وجه السرعة وبنزاهة. |
así pues, toda persona acusada de un delito tenía derecho a un juicio justo ante un tribunal independiente e imparcial, a la presunción de inocencia mientras no se probara su culpabilidad y a que solo pudiera imponerle una pena un tribunal competente. | UN | ولذلك، يتمتع كل شخص متهم بجريمة بحقه في محاكمة عادلة، وفي أن يحظى بمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، وأن تفترض براءة هذا الشخص إلى أن تثبت إدانته وألا يعاقب إلا بمقتضى ما تقرره المحكمة المختصة. |
así pues, toda persona acusada de un delito tenía derecho a un juicio justo ante un tribunal independiente e imparcial, a la presunción de inocencia mientras no se probara su culpabilidad y a que solo pudiera imponerle una pena un tribunal competente. | UN | ولذلك، يتمتع كل شخص متهم بجريمة بحقه في محاكمة عادلة، وفي أن يحظى بمحاكمة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، وأن تفترض براءة هذا الشخص إلى أن تثبت إدانته وألا يعاقب إلا بمقتضى ما تقرره المحكمة المختصة. |
La persona detenida también tendrá derecho a ser visitada por sus familiares y a mantener correspondencia con ellos. | UN | وينبغي أن يكون للشخص المحتجز الحق في أن يزوره أفراد أسرته وفي أن يتراسل معهم. |
J. Derecho a ser elegido y a intervenir en política 34 - 35 14 | UN | ياء- حق الفرد في أن يُنتخب وفي أن يشارك في الحكم ٤٣-٥٣ |
- Derecho a ser escuchado y vencido en juicio. | UN | حق الحدث في أن يُستمع إليه وفي أن يحاكم في محكمة؛ |
Expresaron el deseo de una aclaración ulterior y de que se les mantuviera informadas de los progresos logrados respecto de la incorporación de esas actividades. | UN | وأعربت عن رغبتها في توضيح أكبر وفي أن تبقى على اطلاع بالتقدم المحرز في ترشيد تلك الأنشطة. |
Expresaron el deseo de una aclaración ulterior y de que se les mantuviera informadas de los progresos logrados respecto de la incorporación de esas actividades. | UN | وأعربت عن رغبتها في توضيح أكبر وفي أن تبقى على اطلاع بالتقدم المحرز في ترشيد تلك الأنشطة. |
Comprende el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, el derecho a votar y ser elegidos y el derecho a tener acceso a las funciones públicas. | UN | فهو يشمل حق الفرد في المشاركة في إدارة الشؤون العامة، وفي أن ينتخب ويُنتخب، وفي أن يتقلد الوظائف العامة في بلده. |
Este entendimiento, en opinión del Comité, queda confirmado por otras disposiciones relativas al derecho a aducir argumentos contra la expulsión y a que la decisión sea sometida a revisión ante la autoridad competente o bien ante la persona o personas designadas por ella, y a hacerse representar ante ellas. | UN | وهذا الفهم، في رأي اللجنة، تؤكده أحكام أخرى تتعلق بحق اﻷجنبي في تقديم أسباب ضد الطرد، وفي أن يعاد النظر في القرار من قبل السلطة المختصة أو من تعينه، وفي أن يمثل أمامها أو أمامه. |
Esto incluye el derecho a la protección y a la oportunidad para desarrollarse de forma armoniosa; | UN | وهذا يشمل حقه في الحماية وفي أن تتوفر لـه فرصة النمو المتناسق: |
Para concluir, expresó su confianza en que esa tarea se podría cumplir y en que la Junta estaría en condiciones de contribuir al logro de ese objetivo. | UN | واختتمت كلمتها باﻹعراب عن ثقتها في إمكان إنجاز تلك المهمة، وفي أن المجلس سيتمكن من اﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف. |
Ojalá que así la naturaleza considere la posibilidad de perdonarnos, que no nos castigue más y que nos dé tiempo para hacer un mundo mejor para nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos. | UN | فلنأمل في أن تغفر لنا الطبيعة، وفي ألا تعاقبنا، وفي أن تمنحنا الوقت الكافي لنبني عالما أفضل ﻷولادنا وﻷولاد أولادنا. |