Los pueblos indígenas tienen igualmente el derecho a formular sus propias políticas educativas, a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes y administrar por sí mismos los recursos asignados a este fin, en consonancia con las normas y procedimientos establecidos en el Estado nacional. | UN | ولها أيضا الحق في وضع سياساتها التعليمية الخاصة بها، وفي إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية وتصريف شؤونها، وإدارة الموارد المخصصة لهذه الغاية بنفسها، وفقاً للمعايير والإجراءات المقررة على الصعيد الوطني. |
Las medidas de carácter bilateral contribuyen sin duda a aumentar la transparencia, la apertura, la confianza y la seguridad y a establecer y mejorar las relaciones de buena vecindad y cooperación en el ámbito de la seguridad y el control de armas. | UN | فالتدابير الثنائية من هذا القبيل تسهم دون شك في زيادة الشفافية والصراحة والثقة والأمن وفي إقامة وتوطيد علاقات حسن الجوار والتعاون في مجال الأمن وتحديد الأسلحة. |
Es indispensable colocar estas zonas bajo la protección de las Naciones Unidas para evitar un desastre humano y establecer una paz duradera en toda la región. | UN | ان وضع هذه المناطق تحت حماية اﻷمم المتحدة عامل أساسي في منع وقوع كارثة وفي إقامة سلم نهائي في المنطقة بكاملها. |
De conformidad con su mandato, el Comité siguió esforzándose para lograr la realización plena de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido el derecho a la libre determinación y su propio Estado independiente, en todo el territorio palestino ocupado en 1967, incluida Jerusalén oriental. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولاياتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
14. Subraya la importancia de que haya mercados financieros públicos y privados competitivos e inclusivos para movilizar el ahorro y asignarlo a inversiones productivas, haciendo así una contribución vital a los esfuerzos nacionales de desarrollo y a una arquitectura financiera internacional favorable al desarrollo; | UN | " 14 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمـام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، فتسهم بذلك إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة هيكل مالي دولي داعم للتنمية؛ |
El Comité sigue convencido de que las Naciones Unidas deben participar plenamente en el proceso de paz y en el establecimiento de una autoridad nacional palestina, así como en la provisión de amplia asistencia en todas las esferas al pueblo palestino. | UN | ولاتزال اللجنة مقتنعة بضرورة أن تشارك اﻷمم المتحدة بالكامل في عملية السلم وفي إقامة سلطة وطنية فلسطينية، باﻹضافة الى تزويد الشعب الفلسطيني بمساعدة كبيرة في جميع المجالات. |
de hacerlo era la creación de un grupo asesor de derechos humanos para ayudar a los intelectuales afganos en su labor y en la creación de instituciones docentes para futuras generaciones. | UN | ومن الوسائل الملموسة لهذا الدعم إنشاء فريق استشاري لحقوق اﻹنسان لمساعدة المثقفين اﻷفغان في هذه المهمة وفي إقامة المؤسسات التعليمية اللازمة لﻷجيال القادمة. |
El informe describe cómo los derechos fundamentales establecidos en la Constitución han afectado a la legislación, la administración de justicia y la administración pública. | UN | ويصف هذا التقرير الكيفية التي أثرت بها الحقوق اﻷساسية المكرسة في الدستور في التشريعات، وفي إقامة العدل، واﻹدارة العامة. |
Seguimos insistiendo en el reconocimiento pleno de los derechos del pueblo palestino a la libre determinación y el establecimiento de un Estado independiente, dentro del respeto a la independencia y la seguridad de todos los Estados de esa región. | UN | وما برحنا نمارس ضغطا من أجل الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي إقامة دولة مستقلة، مع احترام استقلال وأمن جميع الدول في المنطقة. |
Su país apoya el derecho inalienable del pueblo palestino a sus recursos naturales y a establecer un Estado independiente con Jerusalén Oriental por capital, así como el derecho de Siria a recuperar el Golán ocupado. | UN | 22 - وأعرب عن دعم بلده لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في موارده الطبيعية وفي إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية، ودعمه أيضا لحق سوريا في استرداد الجولان المحتل. |
La Asamblea insta a la Potencia administradora a que, en cooperación con el Gobierno del Territorio, siga adoptando medidas eficaces para salvaguardar y garantizar el derecho inalienable del pueblo de Santa Elena a poseer los recursos naturales del Territorio, incluidos sus recursos marinos, a disponer de ellos y a establecer y mantener el control sobre la explotación futura de dichos recursos. | UN | وتحث الجمعية العامة الدولة القائمة باﻹدارة على أن تواصل بالتعاون مع حكومة اﻹقليم اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان حقوق شعب جزيرة سانت هيلانة غير القابلة للتصرف في امتلاك الموارد الطبيعية لﻹقليم، بمافي ذلك الموارد البحريـة، والتصرف فيها، وفي إقامة ومواصلة السيطرة على تنمية تلك الموارد في المستقبــل. |
Me encargué de ayudar a establecer e idear procedimientos, y de sentar una base firme y sólida para el Tribunal, procurando velar por la justicia y la imparcialidad de los procedimientos, por la coherencia y el equilibrio de la jurisprudencia y brindando asesoramiento a los jueces y al Presidente del Tribunal. | UN | واضطلعت بمسؤولية المساعدة في وضع وصياغة اﻹجراءات وفي إقامة المحكمة على أساس متين وراسخ حيث أنني أسهمت في إجراءاتها العادلة والمنصفة وفي فقهها المتماسك والمتوازن عن طريق تقديم المشورة إلى القضاة وإلى رئيس المحكمة. |
Los pueblos indígenas tienen igualmente el derecho a formular sus propias políticas educativas, a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes y administrar por sí mismos los recursos asignados a este fin, en consonancia con las normas y procedimientos establecidos en el Estado nacional. | UN | للشعوب الأصلية أيضاً الحق في وضع سياساتها التعليمية الخاصة بها، وفي إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها، وإدارة الموارد المخصصة لهذه الغاية بنفسها، بتوافق مع القواعد والاجراءات القائمة في الدولة. |
La edificación del muro de separación, la ampliación de los asentamientos y la construcción de carreteras de seguridad entre los asentamientos entre sí y con Israel se conjugan en una clara expansión territorial en detrimento del pueblo palestino y su inalienable derecho a la libre determinación y a establecer su Estado independiente y soberano. | UN | إن بناء الجدار العازل، والتوسع في المستوطنات، وتشييد طرق أمنية بين المستوطنات، وفيما بين المستوطنات وإسرائيل، تشكل مجتمعة توسعا إقليميا واضحا يلحق الأذى بالشعب الفلسطيني وبحقه غير القابل للتصرف في التمتع بتقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة ذات السيادة. |
Asimismo, es útil para determinar las zonas de empadronamiento y establecer las correlaciones necesarias entre los censos de población y de habitación, cuando se levantan por separado. | UN | وهي تفيد في تحديد مناطق العد وفي إقامة الصلات الضرورية بين تعدادات السكان والمساكن حين تجرى كل منها على حدة. |
Rindió tributo a la labor que realizaba el PNUMA para aclarar la relación entre el comercio y el medio ambiente y para potenciar la participación de la sociedad civil y establecer asociaciones respecto de cuestiones ambientales. | UN | وأعرب عن تقديره للعمل الذي قام به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في توضيح العلاقة بين التجارة والبيئة ولعمل البرنامج في تعزيز مشاركة المجتمع المدني وفي إقامة الشراكات في المسائل البيئية. |
De conformidad con su mandato, el Comité siguió esforzándose para lograr la realización plena de los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido el derecho a la libre determinación y su propio Estado independiente, en todo el territorio palestino ocupado en 1967, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وواصلت اللجنة عملها، وفقا لولايتها، صوب تمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة في عام 1967، بما فيها القدس الشرقية. |
12. Subraya la importancia de que los mercados financieros públicos y privados sean competitivos e inclusivos para movilizar el ahorro y asignarlo a inversiones productivas, haciendo así una contribución vital a los esfuerzos nacionales de desarrollo y a una arquitectura financiera internacional que sustente el desarrollo; | UN | 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة صرح مالي دولي داعم للتنمية؛ |
Se ha adquirido experiencia en la búsqueda de soluciones económicas de los problemas ambientales y en el establecimiento de una cooperación más estrecha entre el gobierno y la industria en la formulación de políticas ambientales. | UN | وتم اكتساب خبرة في البحث عن حلول فعالة من حيث التكلفة للمشاكل البيئية وفي إقامة تعاون أوثق بين الحكومة والصناعة في اتخاذ القرارات البيئية. |
Confiamos en que la Corte Internacional de Justicia seguirá desempeñando un papel importante en la solución pacífica de controversias internacionales, en la promoción del Estado de derecho en el plano internacional y en la creación de una comunidad armoniosa de naciones. | UN | ونحن على ثقة من أن محكمة العدل الدولية، ستواصل القيام بدور هام في تسوية المنازعات الدولية سلميا، وتعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي، وفي إقامة مجتمع للأمم قائم على الوئام. |
Esta situación origina una grave pérdida de confianza en el sistema judicial y la administración de justicia y menoscaba la autoridad moral de los tribunales y, por ende, la del Gobierno. | UN | وينشأ عن هذا الوضع فقدان خطير للثقة في النظام وفي إقامة العدل، وتقويض للسلطة المعنوية للمحاكم، وبالتالي ضياغ الثقة في الحكومة أيضا. |
El Director de asuntos jurídicos del organismo prestó asistencia a las autoridades sudafricanas en la redacción de la nueva ley de competencia y el establecimiento de un nuevo organismo encargado de la competencia. | UN | وقدم المدير القانوني للهيئة النرويجية مساعدة لسلطات جنوب أفريقيا في صوغ قانون جديد للمنافسة وفي إقامة هيئات جديدة ناظمة للمنافسة. |
El Movimiento de los Países No Alineados ha aportado una contribución a la multipolarización de las relaciones internacionales y al establecimiento de una era de riesgo reducido de confrontación global. | UN | لقد أسهمت حركة عدم الانحياز في العلاقات الدولية المتعددة اﻷقطاب وفي إقامة عصر يتسم بخفض خطر المواجهة العالمية. |
Los responsables políticos también deberían asumir la responsabilidad que les corresponde en la lucha contra la corrupción y la creación de estructuras transparentes. | UN | وعلى القادة السياسيين أن يضطلعوا أيضا بنصيبهم من العبء، خاصة في التغلب على الفساد وفي إقامة هياكل شفافة. |
en la administración de justicia, en particular, persistían importantes problemas derivados de la discriminación racial contra los afrodescendientes y su tratamiento desigual ante la ley, particularmente en el sistema de justicia penal. | UN | وفي إقامة العدل بشكل خاص، لا تزال هناك تحديات كبيرة في ما يتعلق بالتمييز العنصري ضد المنحدرين من أصل أفريقي ومعاملتهم بصورة غير منصفة أمام القانون، ولا سيما في نظام العدالة الجنائية. |
En particular, consideramos que ambas organizaciones deben asumir la responsabilidad esencial de acompañar al pueblo palestino en su búsqueda legítima de su derecho inalienable a la libre determinación y a la creación de un Estado independiente. | UN | ونعتقد، على وجه الخصوص، أن على المنظمتين أن تضطلعا بالمسؤولية الأولى في مساعدة الشعب الفلسطيني في سعيه المشروع لاستعادة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة. |
En consecuencia, la valoración debe utilizarse para responder las preguntas que deben plantearse en la búsqueda de la sostenibilidad a la vez que se tienen en cuenta los diversos intereses de los principales agentes de la ordenación y la utilización de los bosques, así como en el establecimiento del diálogo entre los encargados de la formulación de políticas, los grupos de presión y el público en general. | UN | ولهذا ينبغي أن يستخدم التقييم للرد على اﻷسئلة التي يتحتم إثارتها في السعي لتحقيق الاستدامة مع مراعاة الاهتمامات المختلفة لﻷطراف الرئيسية المؤثرة في إدارة واستغــلال الغابات، وفي إقامة حوار بين صناع السياسة ومجموعات المصالح الخاصة والجمهور بصفة عامة. |
Por otra parte, compruebo con satisfacción que mi país ha logrado progresos en la edificación de la sociedad civil y en la instauración de instituciones democráticas. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير مع الارتياح إلى أن بلدي أحرز تقدما في بناء مجتمعه المدني وفي إقامة المؤسسات الديمقراطية. |