inicialmente, los soldados no le creyeron. Preguntaron cómo sabía que eran militantes de Hamas y él explicó lo de sus cintas distintivas. | UN | وفي البداية لم يصدقه الجنود، وسألوه كيف عرف أنهم من مقاتلي حماس فأخبرهم عن العصابة التي يربطونها حول رؤوسهم. |
inicialmente su labor se centró en el registro de personas detenidas por delito de terrorismo. | UN | وفي البداية كان يركﱢز في عمله على تسجيل اﻷشخاص المحتجزين بجريمة الارهاب. |
al principio las disposiciones prácticas relativas a esa administración conjunta tenían carácter provisional. | UN | وفي البداية كانت ترتيبات العمل المتعلقة بالتشغيل المشترك ذات طابع مؤقت. |
en un principio, se hizo frente a los negativos sucesos de 1994 con la creencia de que se trataba de fenómenos transitorios que se resolverían mediante la búsqueda de financiación. | UN | وفي البداية اعتبرت اخفاقات عام ١٩٩٤ ظاهرة انتقالية يكفي لمواجهتها وضع تدابير مالية. |
en primer lugar, el Presidente de la reunión presentó los resultados de cada uno de los grupos de trabajo para su análisis. | UN | وفي البداية طرح الرئيس على المشاركين النتائج التي توصل إليها كل فريق من الأفرقة العاملة حتى يطلعوا عليها ويستعرضوها. |
para comenzar, hacemos nuestras las declaraciones del Movimiento de los Países No Alineados, el Grupo de los 77 y China y la Alianza de los Pequeños Estados Insulares. | UN | وفي البداية نعلن تأييدنا لبيانات حركة عدم الانحياز ومجموعة الـ 77 والصين وتحالف الدول الجزرية الصغيرة. |
Deseo ante todo dar una calurosa bienvenida al nuevo representante de Cuba, Embajador Carlos Amat Fores, quien asiste a la Conferencia por primera vez. | UN | وفي البداية بودي أن أرحب ترحيبا حارا بممثل كوبا الذي عُين حديثا، السفير كارلوس آمات فوريس، والذي يحضر المؤتمر ﻷول مرة. |
inicialmente, el programa de cooperación técnica era examinado en forma individual por el Consejo Económico y Social. | UN | وفي البداية كان المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينظر في برنامج التعاون التقني على أساس كل مشروع على حدة. |
inicialmente compuesto por siete Estados, el Comité ha crecido hasta convertirse en una organización que cuenta con 45 Estados miembros y que contempla seguir creciendo. | UN | وفي البداية كانت اللجنة تضم في عضويتها سبع دول، وأصبحت اﻵن تضم ٤٥ دولة عضوا وهنــاك خطط لزيادة هذا العدد. |
inicialmente, los niños se consideraban sólo marginalmente afectados por la epidemia. | UN | وفي البداية كان تأثر اﻷطفال بالوباء يعتبر هامشياً لا أكثر. |
inicialmente los esfuerzos se centraron en la concienciación de los empleadores, con un reembolso ad hoc de los cursos. | UN | وفي البداية ركَّزت الجهود على إذكاء الوعي بين أرباب العمل مع رد تكلفة الدورات الدراسية حسب الحالة. |
al principio los Estados Miembros apoyaron plenamente la idea de los programas integrados. | UN | وفي البداية نالت فكرة البرامج المتكاملة التأييد التام من الدول الأعضاء. |
al principio no fue plenamente comprendido por la población en general el motivo a que obedecía la decisión de desplegar la Fuerza. | UN | وفي البداية لم يكن السبب في قرار الوزع مفهوما بشكل كامل لعامة الجمهور. |
al principio hubo cierta renuencia por parte de las autoridades a permitir la libre importación de antenas parabólicas. | UN | وفي البداية كان هناك قدر من الممانعة لدى السلطات في السماح بحرية استيراد أطباق اﻷقمار الصناعية. |
en un principio se pensó que las Fuerzas Colectivas de Mantenimiento de la Paz de la CEI podrían asumir la función de proporcionar seguridad en las zonas de concentración. | UN | وفي البداية ارتئي أنه يمكن لقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن تضطلع بمهمة تأمين مناطق التجمع. |
en un principio el Sudán utilizaba su propio territorio como plataforma de lanzamiento para los rebeldes ugandeses. | UN | وفي البداية كان السودان يستخدم إقليمه كنقطة انطلاق للمتمردين اﻷوغنديين. |
El ELK admitió en un principio que estaban en su poder, pero después se desvinculó del incidente. | UN | وفي البداية أقر جيش تحرير كوسوفو باحتجازه الرجلين، لكنه أنكر بعد ذلك علاقته بالحادث. |
en primer lugar, deseamos informar a la Asamblea de que Viet Nam y las Comoras se han sumado a los patrocinadores de este proyecto de resolución. | UN | وفي البداية أود اﻹشارة إلى انضمام كل من فييت نام وجـــزر القمــــر إلى قائمة متبني مشروع هذا القرار. |
para comenzar, quisiera decir que suscribo la declaración que formuló el representante de Francia en nombre de la Unión Europea. | UN | وفي البداية أود أن أقول إنني أؤيد البيان الذي أدلى به ممثل فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي. |
ante todo, hay que poner fin a la innecesaria muerte de ocho millones de niños por año. Esta debe seguir siendo una de las prioridades fundamentales en los próximos años. | UN | وفي البداية فإن وضع حد لهذه الوفيات التي لا مبرر لها والتي يتعرض لها نحو ٨ ملايين طفل في كل عام يجب أن يظل على رأس اﻷولويات في السنوات القادمة. |
Muy al comienzo nos faltaba experiencia en el ámbito de la gestión de la migración. | UN | وفي البداية الأولى كنا نفتقر إلى الخبرة في مجال إدارة الهجرة. |
en un primer momento, Mónaco se adhirió al conjunto de tratados de que era depositaria la OACI, a saber: | UN | وفي البداية انضمت إلى مجمل المعاهدات المودعة لدى منظمة الطيران المدني الدولي: |
para empezar, deseamos expresarle a usted, señor Presidente, nuestro sincero agradecimiento por sus iniciativas y su compromiso, factores que han contribuido en gran medida al logro de este objetivo. | UN | وفي البداية نود اﻹعراب، يا سيدي، عن تقديرنا الصادق لمبادراتكم والتزامكم التي ساهمت بدرجة كبيرة في تحقيق هذه النتيجة. |
en principio, hay que dar prioridad a estudios de casos que constituyan buenos ejemplos de medidas prácticas y eficaces para reducir los efectos en países en desarrollo de alto riesgo y expuestos a desastres. | UN | وفي البداية ينبغي أن ينصب التركيز على دراسات حالات إفرادية توضيحية جيدة للتخفيف العملي والفعال من أثر الكوارث في البلدان النامية اﻷكثر عرضة ﻷخطار الكوارث. |
El cadáver de Salvador Guzmán no fue, en un inicio, objeto de la autopsia legal, pues se informó que padecía del síndrome de inmuno deficiencia adquirida. | UN | وفي البداية لم يجر تشريح لجثة سلفادور غوسمان ﻷنه قيل إنه توفي من جراء متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Fue llevado primero a la comisaría de policía de Badulla y más tarde al campamento de Boossa. | UN | وفي البداية أُحضر الى مركز شرطة بادولا ثم الى معسكر بوسا. |
en un comienzo, se evaluaban las reuniones oficiales en mesa redonda según las promesas inmediatas de contribución obtenidas, pero cada vez con más frecuencia, el criterio se basa no ya en el hecho sino en el proceso y el entendimiento promovido entre las partes interesadas. | UN | وفي البداية كان الاتجاه ينحو الى الحكم على اجتماعات المائدة المستديرة الرسمية من مقدار التعهدات الفورية التي تحصل عليها. واليوم يزداد الاتجاه الى عدم بناء الحكم على اللقاء ذاته وإنما على أساس العملية والفهم المتولد عنها بين الشركاء. |
antes que nada es importante señalar que la constitucionalidad de esta ley fue confirmada por el máximo órgano judicial de la India, el Tribunal Supremo, en la causa Naga People ' s Movement for Human Rights v. Union of India. | UN | وفي البداية من المهم الإشارة إلى أن أعلى هيئة قضائية في الهند، وهي المحكمة العليا للهند، أيدت المركز الدستوري لهذا القانون في قضية ' حركة شعوب ناغا لحقوق الإنسان ضد اتحاد الهند`. |
al inicio, la financiación provenía de la sede del PNUD en Nueva York. | UN | وفي البداية قدّم التمويل من جانب مقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في نيويورك. |