Los gobiernos deberían garantizar el derecho de las personas privadas de libertad a recibir visitas de sus abogados y familiares y a tener acceso a una asistencia médica adecuada. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
El Estado debe garantizar a las personas privadas de libertad el derecho a recibir la visita de abogados y familiares y a tener acceso a asistencia médica adecuada. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Marruecos ha reforzado el derecho de las muchachas a tener acceso a los estudios científicos y tecnológicos, así como a la capacitación profesional. | UN | وفي المغرب، تعزز حق الفتاة في الالتحاق بالدراسات العلمية والتكنولوجية وفي الحصول على التدريب المهني. |
Asimismo, el sistema judicial adolecía de graves deficiencias en materia de capacitación especializada y acceso a la información. | UN | كما أن نظام المحاكم يعاني من نواقص خطيرة في التدريب المتخصص وفي الحصول على المعلومات. |
Con todo, la Corte debería poder contar con la cooperación de la comunidad internacional para la conducción de sus investigaciones, la recepción de pruebas, la ejecución de los mandamientos y el acceso a las instalaciones carcelarias. | UN | ومع ذلك فلسوف تكون المحكمة بحاجة إلى التعويل على التعاون من جانب المجتمع الدولي في إجراء تحقيقاتها وفي الحصول على الأدلة وإصدار وتنفيذ أمور الإحضار وإتاحة سُبل الوصول إلى مرافق السجون. |
La Oficina sigue teniendo dificultades para encontrar a expertos en situaciones de emergencia que se puedan movilizar avisando con muy poca antelación, pese a disponer de una lista de expertos y de contar con autoridad para contratar, desplegar y gestionar a su personal sobre el terreno. | UN | ولا يزال المكتب يواجه مشاكل في تحديد خبراء الطوارئ الذين يمكن تعبئتهم في وقت قصير للغاية، وذلك على الرغم من وجود قائمة بهؤلاء الخبراء، وفي الحصول على سلطة تعيين موظفيه الميدانيين ونشرهم وإدارة شؤونهم. |
En la Convención se afirmaba que las mujeres y los hombres tenían los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitieran ejercer esos derechos. | UN | وأكدت الاتفاقية أن للرجل والمرأة نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والفترات الفاصلة بينهم وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق. |
También le preocupa el cumplimiento del derecho de una persona detenida o presa a ser llevada sin demora ante el juez y a tener acceso a asistencia letrada. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مدى احترام حق الشخص المعتقل أو المحتجز في المثول أمام قاضٍ على وجه السرعة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
El Estado Parte debe garantizar el derecho de los detenidos a ser tratados humanamente y a que se respete su dignidad, en particular su derecho a estar alojados en instalaciones higiénicas y a tener acceso a atención de la salud y una alimentación adecuada. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية واحترام كرامتهم، لا سيما حقهم في العيش في مرافق نظيفة وفي الحصول على الرعاية الصحية والقدر الكافي من الأغذية. |
Los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de los hijos y el espaciamiento entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitan ejercer estos derechos | UN | نفس الحقوق في أن تقرر بحرية وبشعور من المسؤولية عدد أطفالها والفترة بين إنجاب طفل وآخر، وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينها من ممارسة هذه الحقوق |
Al Comité también le preocupaban las limitaciones al derecho de una persona detenida o presa a ser llevada sin demora ante el juez y a tener acceso a asistencia letrada. | UN | وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء مدى احترام حق الشخص المعتقل أو المحتجز في المثول أمام قاضٍ على وجه السرعة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
16. Alentar a las mujeres a que participen en el proceso político, en particular a nivel popular, y fomentar su seguridad económica, su derecho a heredar, a poseer tierras y a tener acceso a créditos. | UN | ١٦ - تشجيع المرأة على الاشتراك في العملية السياسية، لا سيما على صعيد القاعدة الشعبية وتعزيز أمن المرأة الاقتصادي، وحقها في وراثة اﻷراضي أو امتلاكها، وفي الحصول على القروض. |
A su vez, para la realización de este derecho es necesario que se respeten el derecho a conocer y a tener acceso a la información pertinente sobre los riesgos ambientales y los riesgos para la salud, el derecho a la libertad de expresión y el derecho de asociación para facilitar la acción colectiva, y que se reconozca el derecho de los trabajadores a negarse a producir contaminación en el lugar de trabajo. | UN | أما التمتع بهذا الحق فإنه يقتضي، بدوره، الحق في المعرفة وفي الحصول على المعلومات المتعلقة بالمخاطر البيئية والصحية، والحق في التعبير وفي تكوين الجمعيات لتيسير العمل الجماعي، والاعتراف بحق العمال في رفض التلويث في مكان العمل. |
Derecho a la salud y acceso a los servicios sanitarios | UN | الحق في الصحة وفي الحصول على الخدمات الصحية |
Las crecientes disparidades con respecto a los ingresos y el acceso a los servicios | UN | تزايد أوجه التفاوت في الدخل وفي الحصول على الخدمات |
La Plataforma de Acción reconocía el derecho básico de todas las parejas e individuos a decidir libre y responsablemente el número de hijos, el espaciamiento de los nacimientos y el intervalo entre éstos y a disponer de la información y de los medios para ello, así como el derecho a alcanzar el nivel más elevado de salud sexual y reproductiva. | UN | وقد اعترف منهاج العمل بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد بينهم وتوقيت إنجابهم، وفي الحصول على المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
El derecho a la educación y al acceso a la información; | UN | * الحق في التعليم وفي الحصول على المعلومات؛ |
Era urgentemente necesario hacer frente a las disparidades en la prestación de los servicios sociales básicos de calidad y en el acceso a ellos. | UN | وثمة حاجة مُلحة للتصدي للتفاوت في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية الجيدة وفي الحصول عليها. |
En el caso de los países en desarrollo, en los que existen grandes desigualdades educativas y de acceso a la información, el logro de una mayor concienciación respecto de temas científicos no será tarea fácil. | UN | وفي البلدان النامية التي تسودها فوارق كبيرة في مستويات التعليم وفي الحصول على المعلومات لن تكون مهمة بناء وعي علمي أكبر بالسهلة. |
La Constitución de Kenya establece que todo ciudadano tiene derecho a la vida y el derecho a alcanzar el nivel más alto posible de salud, incluida la salud reproductiva. | UN | وينص دستور كينيا على حق كل مواطن في الحياة وفي الحصول على أعلى مستوى ممكن من الرعاية الصحية، بما فيها الصحة الإنجابية. |
El artículo 16 de la Carta reconoce el igual derecho de la mujer a acceder a vivienda y a condiciones de vida aceptables en un entorno saludable. | UN | وتعترف المادة 16 من الميثاق بحق المرأة المتساوي في السكن وفي الحصول على ظروف معيشية مقبولة في بيئة صحّية. |
Treinta y cuatro Partes experimentaron dificultades para solicitar la financiación del FMAM y acceder a ella. | UN | وواجه 34 طرفاً صعوبات في طلب تمويل من مرفق البيئة العالمية وفي الحصول عليه. |
El párrafo 3 garantiza el derecho de las personas pertenecientes a minorías nacionales a aprender su lengua materna, y a ser educadas en ella. | UN | وتكفل الفقرة 3 للأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية الحق في تعلم لغة أمهم وفي الحصول على التعليم بهذه اللغة. |
Por eso parecería una redacción más correcta a la de " todas las personas tienen derecho a solicitar y recibir información sobre el medio ambiente " . | UN | ولذلك ترى اسبانيا أن تعاد صياغة المبدأ ٥١ لينص على أن " للناس جميعا الحق في تقصي المعلومات عن البيئة وفي الحصول عليها " ؛ |
Estima también que el derecho de las víctimas a que se haga justicia y a recibir indemnización debe recibir más atención en la búsqueda de soluciones duraderas a la situación. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية. |
Se señalaron varios ejemplos de las dificultades con que tropezaban los países en desarrollo respecto del acceso a los mercados y a la obtención de precios justos por sus productos, sobre todo los productos básicos. | UN | وقُدمت أمثلة عديدة للمصاعب التي تواجهها البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق وفي الحصول على أسعار عادلة لمنتجاتها، لا سيما للسلع اﻷساسية. |