ويكيبيديا

    "وفي السياق الحالي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el contexto actual
        
    • en el presente contexto
        
    • en el actual contexto
        
    en el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. UN وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية.
    en el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    en el contexto actual, caracterizado por los problemas en la gobernanza de los recursos naturales, este bajo índice de presentación de información es particularmente alarmante. UN وفي السياق الحالي للتحديات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، فإن انخفاض معدل تقديم التقارير هذا يدعو للقلق.
    en el presente contexto, esta referencia se aplicaría a los efectos sobre el Estado lesionado o la organización internacional lesionada y a los derechos de la organización internacional responsable. UN وفي السياق الحالي تنطبق هذه الإشارة على الآثار الواقعة على الدولة أو المنظمة المضرورة وعلى حقوق المنظمة الدولية المسؤولة.
    en el actual contexto, dichos criterios pueden resumirse de la siguiente manera: UN وفي السياق الحالي يمكن تلخيص تلك المعايير على النحو التالي:
    en el contexto actual, la vía de la negociación parece, desafortunadamente, y espero que sólo provisionalmente, llevar a un callejón sin salida. UN وفي السياق الحالي يبدو للأسف أن طريق التفاوض يقودنا - وأرجو أن يكون ذلك بصفة مؤقتة - إلى طريق مسدود.
    Además, y en el contexto actual de reconciliación nacional, a los habitantes de Côte d ' Ivoire les sigue preocupando que se sigan imponiendo sanciones individuales a algunos de nuestros compatriotas. UN وعلاوة على ذلك، وفي السياق الحالي للمصالحة الوطنية، ما زال أبناء كوت ديفوار يشعرون بالقلق من أن جزاءات فردية ما زالت مفروضة على بعض من أبناء وطنهم.
    en el contexto actual en Kosovo, la capacidad de los funcionarios internacionales de trabajar sin asistencia es limitada y estos no reciben de las comunidades el mismo nivel de confidencialidad y confianza que sus colegas nacionales. UN وفي السياق الحالي في كوسوفو، فإن قدرات الموظفين الدوليين محدودة على العمل دون مساعدة، ولا تمحضهم المجتمعات المحلية نفس القدر من الوثوق والثقة بهم مثل زملائهم الوطنيين.
    en el contexto actual de cambio económico estructural, en el que es preciso encontrar nuevos modelos para el desarrollo de los países del Sur, la secretaría de la UNCTAD podría situarse a la vanguardia del debate sobre los nuevos modelos de desarrollo. UN وفي السياق الحالي للتغيير الاقتصادي الهيكلي الذي لا بد فيه من الوقوف على نماذج جديدة للتنمية من أجل الجنوب، تضطلع أمانة الأونكتاد بدور رائد في المساهمة في النقاش الدائر حول النماذج الجديدة للتنمية.
    en el contexto actual de rápido crecimiento de la población, está aumentando la demanda de productos alimenticios. UN 56 - وفي السياق الحالي للنمو السكاني السريع، يزداد الطلب على السلع الغذائية.
    en el contexto actual de preocupación excesiva por la seguridad e introvertimiento para preservar la identidad, la instrumentalización política del origen étnico, la raza, la religión y, en última instancia, el rechazo de la diversidad cultural constituyen la plataforma electoral de un número cada vez mayor de partidos políticos en todas las regiones del mundo. UN وفي السياق الحالي الذي يتميز بالمغالاة في العامل الأمني والتقوقع على الهوية، أصبح التفعيل السياسي للإثنية والعرق ثم رفض التنوع الثقافي في النهاية يشكلان البرنامج الانتخابي لعدد متزايد من الأحزاب السياسية في جميع أنحاء العالم.
    Es indudable que con la mundialización de la economía y en el contexto actual, caracterizado por la interdependencia, las autoridades de los países en desarrollo han perdido en parte su autonomía para adoptar decisiones y tienen menos posibilidades de aplicar políticas sociales pese a que esta es una de sus principales obligaciones. UN وقال إنه لا سبيل إلى إنكار أن السلطات العامة فقدت جزءا من استقلالها الذاتي فيما يتصل باتخاذ القرارات وأصبحت أقل قدرة على تنفيذ السياسات الاجتماعية، التي تعتبر أهم مسؤولياتها، مع عولمة الاقتصاد وفي السياق الحالي للاعتماد المتبادل.
    en el contexto actual de desaceleración de la economía mundial y elevados precios de los alimentos y el petróleo, la aplicación del NEPAD y la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio exigen una firme determinación y un claro liderazgo tanto de los países africanos como de los asociados internacionales para el desarrollo, a fin de convertir las metas de esa iniciativa en resultados concretos. UN وفي السياق الحالي للتباطؤ الاقتصادي العالمي، وارتفاع أسعار المواد الغذائية والنفط، فإن تحويل الانتباه نحو تحقيق نتائج ملموسة عن طريق تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب تصميما قويا وقيادة واضحة من جانب كل من البلدان الأفريقية وشركاء التنمية الدولية.
    en el contexto actual del comercio y de la economía a nivel mundial, los desastres naturales y los conflictos armados, debido a su efecto en las estructuras socioeconómicas, tienden a aumentar el impacto de la crisis alimentaria en los países en desarrollo. UN وفي السياق الحالي للتجارة العالمية والاقتصاد العالمي، هناك نزعة الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة، وبسبب ما ترتبه من أثر على الهياكل الاجتماعية والاقتصادية فإنها تزيد من حدة الأزمة الغذائية في البلدان النامية.
    en el contexto actual de globalización, migración y multiculturalismo, el Relator Especial recomienda que el concepto de identidad nacional se enfoque de manera inclusiva a fin de que quienes no pueden identificarse con elementos culturales e históricos de un país, por ejemplo, tengan de todas maneras una sensación de pertenencia y no sean tratados como " los de afuera " . UN وفي السياق الحالي للعولمة والهجرة والتعددية الثقافية، يوصي المقرر الخاص بالتعامل مع مفهوم الهوية الوطنية بصورة شاملة من أجل إتاحة الفرصة للأشخاص غير المتماهين، مثلاً، مع المكونات الثقافية أو التاريخية في بلد ما للشعور، مع ذلك، بالانتماء لتفادي معاملتهم كدخلاء.
    en el contexto actual, donde los retos para la paz y la seguridad internacionales son complejos, el Brasil afirmó que era de vital importancia que la comunidad internacional renovara su compromiso con la prevención del conflicto, la diplomacia, la mediación y otros medios pacíficos. UN وفي السياق الحالي الذي يشهد تحديات معقدة تواجه السلام والأمن الدوليين، تؤكد البرازيل أنه من الأساسي للمجتمع الدولي أن يجدد التزامه بمنع نشوب النزاعات، واتباع الدبلوماسية والوساطة والوسائل السلمية الأخرى.
    en el presente contexto, esta referencia se aplicaría a los efectos sobre el Estado lesionado o la organización internacional lesionada y a los derechos de la organización internacional responsable. UN وفي السياق الحالي تنطبق هذه الإشارة على الآثار الواقعة على الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة وعلى حقوق المنظمة الدولية المسؤولة.
    en el actual contexto de una creciente mundialización, el caso de México podría servir de ejemplo a la comunidad internacional. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    en el actual contexto de la mundialización, el fomento cultural de cada país permitirá lograr el difícil y esencial objetivo de la complementariedad de las diferentes culturas. UN وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد