ويكيبيديا

    "وفي الظروف العادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en circunstancias normales
        
    en circunstancias normales, este nivel de actividad se hubiera alcanzado entre tres y seis meses. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    El hecho es que... es muy lejos. Incluso en circunstancias normales, me llevaría 3 semanas, ir y volver. Open Subtitles المشكلة إنّها بعيدة عن هنا، وفي الظروف العادية سيستغرقني 3 أسابيع للوصول هناك
    Tales asociaciones suelen contar con ciertas normas de admisión y, en circunstancias normales, se permite el ingreso de los que reúnen tales requisitos. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط.
    en circunstancias normales, esperaríamos que una inspección se realizase por secuencias, es decir, que se llevase a cabo una fase breve de una inspección, tras la cual, si la preocupación sobre el cumplimiento seguía sin resolver, podría solicitarse una segunda fase ampliada. UN وفي الظروف العادية نتوقع أن يجري التفتيش على مرحلتين متتابعتين، أي أن تجري مرحلة قصيرة من التفتيش ثم يمكن بعدها طلب إجراء مرحلة مطولة ثانية إذا لم يبدد القلق بشأن الامتثال.
    Tales asociaciones suelen contar con ciertas normas de admisión y, en circunstancias normales, se permite el ingreso de los que reúnen tales requisitos. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط.
    en circunstancias normales, el diálogo constructivo entre el Estado Parte que presenta el informe y el Comité ofrece al Gobierno la oportunidad de expresar sus propias opiniones y de tratar de refutar las críticas y convencer al Comité de que sus políticas se ajustan a las disposiciones del Pacto. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتماشي سياستها مع مقتضيات العهد.
    Según parece, estas actividades escapan al control efectivo de la UNMIK como autoridad civil, y en circunstancias normales sólo podrían ser sancionadas por las autoridades locales. UN ويبدو أن هذه الأنشطة تستمر خارج السيطرة الفعلية لبعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، إذ إن السلطة المدنية، وفي الظروف العادية لا يمكن ممارستها إلا من قبل سلطات الحكم المحلي.
    en circunstancias normales, el diálogo constructivo entre el Estado Parte que presenta el informe y el Comité ofrece al Gobierno la oportunidad de expresar sus propias opiniones y de tratar de refutar las críticas y convencer al Comité de que sus políticas se ajustan a las disposiciones del Pacto. UN وفي الظروف العادية يتيح الحوار البناء بين الدولة الطرف مقدمة التقرير واللجنة لحكومة هذه الدولة فرصة للإعراب عن آرائها ومحاولة دحض أي انتقاد وإقناع اللجنة بتوافق سياستها مع مقتضيات العهد.
    Tales asociaciones suelen contar con ciertas normas de admisión y, en circunstancias normales, se permite el ingreso de los que reúnen tales requisitos. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول الأعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام لأولئك الذين يستوفون هذه الشروط.
    La función de gestión de las inversiones está centralizada en la Sede de las Naciones Unidas y, en circunstancias normales, no se permite que las misiones hagan inversiones. UN 165 - وتتركز وظيفة إدارة الاستثمارات في مقر الأمم المتحدة، وفي الظروف العادية لا يُسمح للبعثات بمزاولة أنشطة الاستثمار.
    Es cierto y en circunstancias normales... la custodia le correspondería a ella... pero, lamentablemente, ella es un poco inestable. Open Subtitles ذلك صحيح، وفي الظروف العادية... هي ستكون المرشح المنطقي للحضانة... لكن لسوء الحظ هي غير مستقرة نوعاً ما

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد