en los últimos decenios, las mejoras en los transportes y las comunicaciones han facilitado los aumentos de la migración interna. | UN | وفي العقود الأخيرة سهلت التطورات في مجالي النقل والاتصالات في الزيادة في الهجرة الداخلية. |
El paradigma de la gestión de los asuntos públicos en los últimos decenios afortunadamente ha incluido las premisas básicas de la democracia. | UN | وفي العقود الأخيرة تقبل نمط الإدارة الحكومية بسرور المعتقدات الأساسية للديمقراطية. |
Los encargados de la formulación de políticas de los países menos adelantados habían tenido olvidadas en general esas cuestiones en los últimos decenios. | UN | وفي العقود الأخيرة الماضية كان هناك اتجاه لدى صانعي السياسة في أقل البلدان نموا نحو إهمال هذه القضايا. |
En el pasado, mi país recibió grandes contingentes humanos provenientes principalmente de Europa; en las últimas décadas las corrientes migratorias provienen de hermanos países sudamericanos. | UN | ففي الماضي، استقبل بلدي أعدادا كبيرة من المهاجرين، وأساسا من أوروبا؛ وفي العقود الأخيرة كان المهاجرون يأتون من بلدان أمريكا الجنوبية الشقيقة. |
durante las últimas décadas hemos instituido un sistema encargado de regular el control de armas y el desarme. | UN | وفي العقود الأخيرة أنشأنا نظاما صـُـمم لضبط تحديد الأسلحة ونـزع السلاح. |
en los últimos decenios las Naciones Unidas han venido debatiendo sobre el concepto de desarrollo sostenible y las medidas que se requieren para promover dicho desarrollo. | UN | وفي العقود الأخيرة أبرزت الأمم المتحدة مفهوم التنمية المستدامة والتدابير اللازمة لتعزيز هذه التنمية. |
en los últimos decenios, los conocimientos sobre la civilización de la antigua Corasmia, hace ya tiempo descubierta por los arqueólogos, se han visto enriquecidos no sólo por el hallazgo de nuevos monumentos, sino también por nuevas interpretaciones sobre su origen. | UN | وفي العقود الأخيرة أثريت حضارة خوارزم القديمة، التي اكتشفها علماء الآثار سابقا بطريقة مماثلة، ولم يكن ذلك بفضل التماثيل الأثرية الجديدة فقط، ولكن بفضل التفسيرات الحديثة لمنشأ تلك الحضارة. |
213. en los últimos decenios se ha destinado importante financiación para que los enfermos mentales puedan vivir en habitaciones individuales en hospitales psiquiátricos y conseguir que puedan pasar menos tiempo en esos establecimientos. | UN | 213- وفي العقود الأخيرة خصصت أموال كبيرة لضمان بقاء المرضى العقليين في غرف مستقلة في مستشفيات الأمراض العقلية ومحاولة تقصير المدة التي يقضونها في المستشفى. |
en los últimos decenios la globalización ha traído consigo un aumento sin precedentes de los intercambios y el comercio internacional, la libre circulación de personas y mercancías y la proliferación de operaciones comerciales sin fronteras, que exigen no sólo acuerdos bilaterales y multilaterales, sino también la armonización de las legislaciones nacionales. | UN | وفي العقود الأخيرة أدت العولمة إلى زيادة غير مسبوقة في التجارة الدولية، وحرية تنقل الأشخاص والسلع، وانتشار المعاملات التجارية المفتوحة، وهو ما يتطلب ليس فقط اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف وإنما مواءمة القوانين الوطنية أيضاً. |
Un motivo es que el problema de la desigualdad es real, y está empeorando en muchos lugares. en las últimas décadas, la riqueza y el ingreso se han concentrado más en la cima –el así llamado 1 %– mientras que los ingresos reales y niveles de vida de los pobres y la clase media se han estancado o han caído en muchos países desarrollados. | News-Commentary | ان احد الاسباب هو ان مشكلة انعدام المساواة هي مشكلة حقيقية وهي تزداد سوءا في العديد من الأماكن وفي العقود الأخيرة أصبحت الثروة والدخل مركزة اكثر في قمة الهرم- أي ما يسمى نسبة 1%- بينما الدخول الحقيقية ومستويات المعيشة للفقراء والطبقة الوسطى في العديد من الدول النامية لم تتغير او انحدرت. |