más recientemente, la Internacional Demócrata Cristiana ha aceptado como miembro al Partido Democrático Cristiano cubano, en el primer trimestre del presente año, con ocasión del último congreso de esa organización. | UN | " وفي الفترة الأخيرة ضمت الهيئة المسيحية الديمقراطية الدولية إلى أعضائها الحزب الديمقراطي المسيحي الكوبي في فصلها الأول لهذا العام في المؤتمر الأخير لهذه المنظمة. |
más recientemente, representantes del Instituto asistieron a la sexta Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, celebrada en Cancún (México). | UN | وفي الفترة الأخيرة حضر ممثلو المعهد المؤتمر السادس للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ، المعقود في كانكون، المكسيك. |
La delegación tanzaniana teme que las misiones previstas en Sierra Leona, la República Democrática del Congo y otras partes de África corran la misma suerte que las operaciones realizadas en Rwanda, Liberia y más recientemente en el Congo, que han resultado comprometidas por problemas logísticos y la falta de recursos financieros. | UN | ويخشى وفد تنزانيا أن يكون مصير البعثات المقررة لسيراليون، وجمهورية الكونغو الديمقراطية وأماكن أخرى في أفريقيا مثلما آل إليه مصير العمليات التي نفذت في رواندا وليبريا وفي الفترة الأخيرة في الكونغو، والتي قوضتها المشاكل السوقية ونقص الموارد المالية. |
El número de niños asesinados por esos crímenes de guerra de Israel en Gaza en los últimos tiempos ahora asciende a 47. | UN | وفي الفترة الأخيرة وصل عدد الأطفال الذين قتلوا جرَّاء جرائم الحرب تلك التي ترتكبها إسرائيل إلى 47 طفلا. |
En su examen de los informes de los Estados Partes, y últimamente en el contexto del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños, el Comité ha observado con gran preocupación la legalidad generalizada y la persistente aprobación social de los castigos corporales y de otros castigos crueles o degradantes de los niños. | UN | وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمين العام للأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع(). |
Al trabajar con el consentimiento y la aceptación de los Estados anfitriones, el CICR ha trabajado arduamente en 2009 para mantener y, de ser posible, aumentar su cobertura operacional en contextos difíciles como el del Afganistán, el Iraq, el Sudán y Darfur, Somalia, la República Democrática del Congo y, más recientemente, el Yemen y el Pakistán. | UN | وبالعمل بموافقة الدول المضيفة وقبولها، سعت اللجنة جاهدة خلال عام 2009 إلى الإبقاء على تغطيتها التشغيلية وتعززها حيثما أمكن، في أحوال عصيبة كتلك السائدة في أفغانستان والعراق والسودان ودارفور والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي الفترة الأخيرة في اليمن وباكستان. |
Además, la Comisión ha prestado asistencia a la Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo y, más recientemente, a la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo, para la identificación de las personas desaparecidas durante el conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت اللجنة المساعدة إلى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وفي الفترة الأخيرة إلى بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، في تحديد هوية الأشخاص المفقودين بسبب النزاع. |
más recientemente (abril/mayo de 2001) el Servicio de Auditoría del ACNUR de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) llevó a cabo un examen del personal de proyectos del ACNUR. | UN | وفي الفترة الأخيرة (نيسان/أبريل - أيار/مايو 2001)، أجرى قسم مراجعة حسابات المفوضية التابع لمكتب خدمات الرقابة الداخلية دراسة عن موظفي المشاريع. |
Según otro testigo, el suministro de electricidad en los territorios ocupados también se había visto afectado por incursiones militares, confiscaciones de tierras para distribuirlas entre los colonos o establecer bases militares y, más recientemente, la construcción del muro. | UN | 45 - ووفقا لما ذكره شاهد آخر، فإن إمدادات الكهرباء توقفت هي أيضا في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب التوغلات العسكرية ومصادرة الأراضي إما لتوزيعها على المستوطنين أو لإقامة قواعد عسكرية عليها، وفي الفترة الأخيرة بسبب بناء الجدار. |
90. más recientemente (noviembre de 2009), se modificó la reglamentación de la Ley del Plan Nacional de Seguros de la Seguridad Social para eliminar uno de los últimos aspectos en los que se discriminaba en contra de la mujer, como viudas y personas a cargo en virtud de ese plan. | UN | 90 - وفي الفترة الأخيرة (تشرين الثاني/نوفمبر 2009)، تم تعديل أحكام قانون الخطة الوطنية للتأمين والضمان الاجتماعي لاستبعاد آخر مظاهر التمييز ضد المرأة كأرملة وكمعالة في إطار هذه الخطة. |
Las prolongadas huelgas de hambre mantenidas en los últimos tiempos por prisioneros y detenidos palestinos han alcanzado dimensiones de crisis y resaltan en particular la penosa situación de aquellos a los que la Potencia ocupante mantiene en detención administrativa, sin formularles cargos y sin respetar las debidas garantías procesales. | UN | وفي الفترة الأخيرة أخذت أعداد السجناء والمحتجزين الفلسطينيين المضربين عن الطعام لفترات طويلة أبعاداً كارثية، الأمر الذي يبرز بشكل خاص محنة أولئك الذين تبقيهم السلطة القائمة بالاحتلال قيد الاحتجاز الإداري بدون تهمة ودون مراعاة الأصول القانونية. |
En su examen de los informes de los Estados Partes, y últimamente en el contexto del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños, el Comité ha observado con gran preocupación la legalidad generalizada y la persistente aprobación social de los castigos corporales y de otros castigos crueles o degradantes de los niños. | UN | وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة الأمين العام للأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع(). |
En su examen de los informes de los Estados Partes, y últimamente en el contexto del estudio del Secretario General de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños, el Comité ha observado con gran preocupación la legalidad generalizada y la persistente aprobación social de los castigos corporales y de otros castigos crueles o degradantes de los niños. | UN | وقد لاحظت، لدى نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف، وفي الفترة الأخيرة في سياق دراسة أمين عام الأمم المتحدة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، بقلق بالغ ما تحظى به العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة التي تستهدف الأطفال من شرعية واسعة النطاق وقبول مستمر في صفوف المجتمع(). |
Recientemente, en el tercer sector se han registrado intensos procesos de organización, autorregulación y estructuración de las organizaciones no gubernamentales, que han aunado sus esfuerzos para lograr los mejores resultados posibles. | UN | وفي الفترة الأخيرة مر عالم المنظمات غير الحكومية بعملية كثيفة لإعادة التنظيم وإعادة التشكيل؛ وتضافرت جهود المنظمات لتحقيق أقصى نتائج ممكنة. |
Con la Ley sobre las escuelas se abrió la posibilidad de una educación privada, y en el período más reciente se han ido intensificando las iniciativas para la apertura de instituciones privadas de todos los niveles de educación. | UN | ومع قانون المدارس فتحت إمكانية للتعليم الخاص، وفي الفترة الأخيرة حدثت مبادرات مكثفة من أجل افتتاح مؤسسات خاصة على جميع مستويات التعليم. |