ويكيبيديا

    "وفي الفترة السابقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el período anterior
        
    • en el período previo
        
    • en vísperas
        
    en el período anterior a la suspensión de las operaciones de demarcación, la MINUEE desempeñaba una función esencial. UN وفي الفترة السابقة على تعليق عمليات ترسيم الحدود، قامت البعثة بدور أساسي.
    en el período anterior a las elecciones mejoró la situación en la mayoría de los distritos. UN وفي الفترة السابقة على الانتخابات، تحسن الوضع في معظم هذه اللجان.
    en el período anterior a las elecciones, la Relatora Especial observó que la participación en la vida política se veía obstaculizada por diversos factores, en especial por la falta de libertad de prensa. UN وفي الفترة السابقة للانتخابات، لاحظت المقررة الخاصة أن ثمة عوائق مختلفة تعترض المشاركة في الحياة السياسية، لا سيما الافتقار إلى حرية الصحافة.
    en el período previo a esta cumbre del sexagésimo aniversario, la ampliación del Consejo de Seguridad dominó el debate sobre la reforma de las Naciones Unidas. UN وفي الفترة السابقة لانعقاد مؤتمر القمة هذا في الذكرى الستين، سادت زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة.
    en vísperas del primer Foro de la Alianza de Civilizaciones en Madrid, se volvió a diseñar el sitio web de la iniciativa para destacar los objetivos prácticos y las asociaciones, en particular en los ámbitos de la educación, la juventud y los medios de comunicación. UN وفي الفترة السابقة لانعقاد أول منتدى لتحالف الحضارات في مدريد، أُعيد تصميم موقع المبادرة على شبكة الإنترنت للتأكيد على مشاريعه وشراكاته العملية، وبخاصة في مجالات التعليم والشباب والإعلام.
    Miles de civiles fueron secuestrados en el período anterior a la firma del Acuerdo de Paz de Lomé en julio de 1999. UN وفي الفترة السابقة لاعتماد اتفاق لومي للسلام في تموز/يوليه 1999، اختطف آلاف المدنيين.
    en el período anterior a la invasión por el Iraq, la legislación de Kuwait establecía que la persona que deseara iniciar un negocio obtuviera un permiso del Ministerio de Comercio e Industria. UN وفي الفترة السابقة لغزو العراق كان القانون الكويتي يقتضي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص من وزارة التجارة والصناعة.
    en el período anterior a 2005 había más mujeres que hombres en situación de pobreza. UN 14 - وفي الفترة السابقة لعام 2005، كان عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر أكبر من عدد الرجال الذين هم في نفس الحالة.
    El mercurio era una de las cuestiones más importantes que se estaban negociando a nivel mundial en el período anterior a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible que se celebraría en Río de Janeiro (Brasil) en 2012. UN وفي الفترة السابقة لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المقرر عقده في ريو دي جانيرو، البرازيل، في عام 2012، يعد الزئبق من أهم القضايا التي يجري التفاوض بشأنها على المستوى العالمي.
    en el período anterior a la celebración de las elecciones presidenciales en Chipre en febrero de 2013, hubo una pausa en las negociaciones sustantivas. UN 25 - وفي الفترة السابقة للانتخابات الرئاسية التي جرت في قبرص في شباط/فبراير 2013، توقفت المفاوضات الموضوعية.
    en el período anterior al 10 de febrero de 1997, las autoridades políticas y policiales de Mostar no tomaron ninguna medida importante para disipar la tirantez creciente, sino todo lo contrario. UN وفي الفترة السابقة ليوم ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧، لم تتخذ السلطات السياسية وسلطات الشرطة في موستار أي خطوات جديرة بالذكر ﻹزالة التوترات المتزايدة - بل فعلت نقيض ذلك بالضبط.
    En efecto, en el período anterior a febrero de 1999 y antes de su derrota en Badme, Eritrea se había negado a aceptar el plan de paz de la OUA. UN وفي الفترة السابقة لشهر شباط/فبراير ١٩٩٩، وقبل انهزام إريتريا في بادمي، كانت قد رفضت بالفعل قبول خطة السلام التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    en el período anterior a la guerra, el 80-90% de los alumnos que terminaban la enseñanza primaria proseguían su educación en instituciones de enseñanza secundaria. UN وفي الفترة السابقة للحرب، كان ما نسبته 80-90 في المائة من الطلبة الذين يكملون مرحلة التعليم الابتدائي يواصلون تعليمهم في المدارس الثانوية.
    en el período anterior, la estimación se basó en una tasa de 4,50 dólares diarios por persona, ya que las raciones se recibían por conducto de las fuerzas británicas en Chipre, las cuales han manifestado que tienen la intención de retirar dichos servicios en enero de 1995. UN وفي الفترة السابقة كانت التقديرات تستند الى معدل قدره ٤,٥ في المائة إذ أن مخصصات اﻹعاشة كانت تمون من خلال القوات البريطانية في قبرص، وقد أفادت هذه القوات بأنها تنوي سحب هذه الخدمة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    22. en el período anterior a las elecciones y durante estas, la UNMIS tuvo conocimiento de una serie de incidentes en que se impidió el ejercicio de los derechos y libertades civiles y políticos mediante intimidación, hostigamiento, arrestos y detenciones. UN 22- وفي الفترة السابقة للانتخابات وخلال العملية ذاتها، سجلت بعثة الأمم المتحدة في السودان عدداً من الأحداث التي تم فيها تقييد ممارسة الحقوق السياسية والمدنية والحريات عن طريق التخويف والمضايقة والاعتقال والاحتجاز.
    en el período anterior a 2013, la Junta de Auditores recomendó al UNFPA que acatara la política en materia de contratos de servicios efectuando evaluaciones de los contratos de servicios dos meses antes de la fecha de vencimiento e indicando los motivos que justificaran su renovación. UN 22 - وفي الفترة السابقة على عام 2013، أوصى مجلس مراجعي الحسابات صندوق السكان بالتقيُّد بالسياسة المنظمة لعقود الخدمات من خلال إجراء تقييمات لعقود الخدمات قبل شهرين من تواريخ انتهائها وتقديم مبررات لتجديدها.
    en el período anterior, comprendido entre el 1° de julio de 1999 y el 30 de junio de 2000, el saldo no comprometido registrado en los informes de ejecución había ascendido a 175,2 millones de dólares, o al 10,3% de las consignaciones, que habían ascendido a 1.705,2 millones de dólares (véase A/55/874, párr. 17). UN وفي الفترة السابقة الممتدة من 1 تموز/يوليه 1999 إلى 30 حزيران/ يونيه 2000، وصل الرصيد غير المربوط في تقارير الأداء إلى مبلغ 175.2 مليون دولار أو إلى نسبة قدرها 10.3 في المائة من الاعتمادات التي بلغت 705.2 1 ملايين دولار (انظر A/55/874، الفقرة 17).
    en el período previo a 2014, hemos observado que el progreso económico, político y de seguridad en la región se fortalecerá mutuamente, y que la comunidad internacional tiene interés en apoyar los esfuerzos que están realizando el Afganistán y sus vecinos para fomentar ese progreso. UN وفي الفترة السابقة على عام 2014، رأينا أن التقدم الاقتصادي والسياسي والأمني في المنطقة سيكون متعاضدا وأن للمجتمع الدولي مصلحة في دعم الجهود التي يبذلها الأفغان وجيرانهم حاليا لتعزيز ذلك التقدم.
    en el período previo a la reunión internacional se convocaron tres reuniones regionales preparatorias: en la región del Pacífico; en la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mar Mediterráneo y el Mar de China meridional, y en la región del Caribe. UN وفي الفترة السابقة لهذا الاجتماع الدولي، عقدت بالفعل ثلاثة اجتماعات تحضيرية إقليمية: في منطقة المحيط الهادئ؛ وفي منطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي؛ ومنطقة البحر الكاريبي.
    en el período previo a su adhesión, ese grupo de ocho países contaba con unos tipos nominales para el impuesto sobre la renta de las sociedades inferiores a los que se aplicaban en la Unión Europea de los 15, pese a que, según algunas estimaciones, los tipos reales que se aplicaban a ese impuesto en el grupo de ocho países eran muy parecidos a los que se aplicaban en la Unión Europea de los 15. UN وفي الفترة السابقة للانضمام إلى الاتحاد، كانت هذه البلدان تفرض معدلات ضريبة دخل اسمية على الشركات أقل من البلدان الخمسة عشر الأعضاء في الاتحاد، على الرغم من أن بعض التقديرات تشير إلى أن المعدلات الفعلية كانت تقارب المعدلات المفروضة في البلدان الخمسة عشر.
    69. en vísperas de las elecciones, se produjo un aumento importante de los arrestos de activistas políticos. UN 69- وفي الفترة السابقة للانتخابات، حدثت زيادة ملحوظة في حالات اعتقال الناشطين السياسيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد