en el mismo período de 1997 la cifra comparable era el 30%. | UN | وفي الفترة ذاتها من عام ١٩٩٧ بلغ الرقم المقارن ٣٠ في المائة. |
en el mismo período, Etiopía ha logrado adquirir una reputación internacional por facilitar las negociaciones pacíficas en la región. | UN | وفي الفترة ذاتها اكتسبت إثيوبيا سمعة دولية بتسهيل المفاوضات السلمية في المنطقة. |
en el mismo período se había dado muerte a 72 miembros de tripulaciones, 129 habían resultado heridos y cinco habían desaparecido. | UN | وفي الفترة ذاتها لقي 72 من أفراد أطقم السفن مصرعهم بينما أصيب 129 فردا وأبلغ عن اعتبار خمسة أفراد في عداد المفقودين. |
durante el mismo período, el cruce de Netzarim permaneció cerrado 254 días. | UN | وفي الفترة ذاتها تم إغلاق مفترق نتزاريم لمدة 254 يوما. |
durante el mismo período, se han establecido acuerdos interinstitucionales centrados en la complementariedad y en una mayor integración, en beneficio de los países receptores. | UN | وفي الفترة ذاتها تم وضع اتفاقات مشتركة بين الوكالات تركز على أوجه التكامل لمصلحة البلدان المستفيدة. |
en ese mismo período se aprobaron 585 proyectos de inversión extranjera directa por valor de 2.800 millones de dólares. d) Desarrollo social | UN | وفي الفترة ذاتها فيما بين 2001 و 2005، تمت الموافقة على 585 مشروعاً من مشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر التي تمثل 2.8 بليون دولار. |
El aumento anual de la matriculación de niñas fue del 14% durante el período 1990-1997, mientras que la tasa correspondiente a los niños en el mismo período fue un 2% menos. | UN | وفي الفترة ذاتها كان معدل الزيادة في تسجيل الذكور أقل بنسبة 2 في المائة من معدل الزيادة في تسجيل الإناث. |
en el mismo período, 76 estudiantes estaban matriculados en cursos de educación permanente, que se concentraban principalmente en la educación básica y la preparación para la vida. | UN | وفي الفترة ذاتها كان 76 طالبا مقيدين في صفوف التعليم المستمر التي تركز أساسا على التعليم الأساسي وإكساب مهارات الحياة. |
en el mismo período, se registró un gran aumento del número de hombres y mujeres que trabajaron ocasionalmente en casa. | UN | وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم. |
en el mismo período, el sector meridional del PMA entregó mensualmente 11.433 toneladas métricas de asistencia alimentaria a un promedio de 383.600 beneficiarios. | UN | وفي الفترة ذاتها كان القطاع الجنوبي لبرنامج اﻷغذية العالمي يقدم ٤٣٣ ١١ طنا متريا من المعونة الغذائية ﻟ ٦٠٠ ٣٨٣ مستفيد كل شهر في المتوسط. |
El ACNUR estaba expuesto a riesgos a nivel mundial debido a que los pagos y los ingresos no están expresados en la misma moneda ni se hacen en el mismo período. | UN | وتواجه المفوضية احتمال انكشاف وضعها على الصعيد العالمي لأن المبالغ المدفوعة والمقبوضة لا تتم بنفس العملات وفي الفترة ذاتها. |
El ACNUR estaba expuesto a riesgos a nivel mundial debido a que los pagos y los ingresos no están expresados en la misma moneda ni se hacen en el mismo período. | UN | وتواجه المفوضية احتمال انكشاف وضعها على الصعيد العالمي لأن المبالغ المدفوعة والمقبوضة لا تتم بنفس العملات وفي الفترة ذاتها. |
No obstante, el total de profesores de primaria aumentó en el mismo período en un 2,8 %, de 16.140 en 1997 a 16.596 en 2002. Un 39 % de ellos son mujeres. | UN | وفي الفترة ذاتها زادت أعداد المدرسين في المرحلة الابتدائية بنسبة 2.8 في المائة، من 140 16 في عام 1997 إلى 596 16 في عام 2002، وبلغت نسبة الإناث 39 في المائة. |
En consecuencia, el número de partos en presencia de personal capacitado ha aumentado de 28 por ciento en 2000 a 58 por ciento en 2004; en el mismo período, el número de nacimientos con asistencia de parteras tradicionales ha disminuido de 70 por ciento a 35 por ciento. | UN | نتيجةً لذلك ارتفعت نسبة حالات الولادة التي تحدث بحضور شخص مدرب من 28 في المائة في عام 2000 إلى 58 في المائة في عام 2004؛ وفي الفترة ذاتها انخفضت نسبة حالات الولادة التي تحدث بحضور قابلات تقليديات من 70 في المائة إلى 35 في المائة. |
- en el mismo período, tuvo lugar la capacitación de 250 jóvenes mujeres y varones como promotores juveniles en Salud Sexual y Reproductiva. | UN | - وفي الفترة ذاتها جرى تدريب 250 من الشابات والشبان على ترويج الشباب للصحة الجنسية والإنجابية(). |
en el mismo período se admitieron 411 denuncias, que se distribuyen de la siguiente manera: a) tortura (6,3%), las medidas administrativas contra algunos agentes involucrados en estos casos no lograron la erradicación definitiva de esta terrible práctica; b) tratos crueles, inhumanos o degradantes (19,2%); c) uso excesivo de la fuerza (3,4%); y d) otras amenazas (71,1%). | UN | وفي الفترة ذاتها تم قبول ٤١١ شكوى موزعة على النحو التالي: )أ( التعذيب )٦,٣ في المائة(، ولم تتمكن التدابير اﻹدارية المتخذة ضد بعض وكلاء الدولة المتورطين في هذه الحالات من القضاء نهائيا على هذه الممارسة البشعة؛ )ب( المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة )١٩,٢ في المائة(؛ )ج( اﻹفراط في استخدام القوة )٣,٤ في المائة(؛ )د( تهديدات أخرى )٧١,١ في المائة(. |
El número de magistrados se incrementó de 155 a 344 durante el mismo período. | UN | وفي الفترة ذاتها زاد عدد القضاة من 155 إلى 344 قاضيا. |
durante el mismo período, la tasa total de desempleo aumentó de 5,8% a 8,1%. | UN | وفي الفترة ذاتها ارتفع المعدل الإجمالي للبطالة من 5.8 إلى 8.1 في المائة. |
durante el mismo período, 33 órdenes de deportación dictadas anteriormente fueron anuladas o suspendidas por motivos excepcionales a fin de que los extranjeros interesados pudiesen entrar en Hong Kong. | UN | وفي الفترة ذاتها تم إلغاء أو تعليق ٣٣ أمر ترحيل بصفة استثنائية لتمكيــــن اﻷجانــــب المعنيين مــــن الدخول إلى هونغ كونغ. |
Entre 1971 y 1996, la fuerza de trabajo femenina pasó de 286.000 a 540.200 personas, lo que representó un aumento de casi el 89%. en ese mismo período, el número de mujeres que estaba trabajando de hecho creció casi un 77%, pasando de 275.500 a 488.000. | UN | وفي الفترة ما بين عامي ١٧٩١ و ٦٩٩١ ، نمت القوى العاملة النسائية من ٠٠٠ ٦٨٢ الى ٠٠٢ ٠٤٥ بزيادة قدرها زهاء ٩٨ في المائة وفي الفترة ذاتها ، زاد عدد النساء الموجودات فعلا في العمل من ٠٠٥ ٥٧٢ الى ٠٠٠ ٨٨٤ بزيادة قدرها نحو ٧٧ في المائة . |