en las sociedades ricas estas manifestaciones son consecuencia lógica del ansia de dominación. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
en las sociedades primitivas, la práctica del intercambio de dones instaura una red de obligaciones entre los grupos. | UN | وفي المجتمعات البدائية تعمل ممارسة الهبات بمثابة مصيدة للالتزام فيما بين الجماعات. |
en las sociedades primitivas, la práctica del intercambio de dones crea una red de obligaciones entre los grupos. | UN | وفي المجتمعات البدائية، تنشئ ممارسة الهبة شبكة التزام بين الجماعات. |
La intolerancia creciente y una violencia absurda cada vez mayor en el hogar y en las comunidades en general ha llevado a muchos a poner en tela de juicio las costumbres de la sociedad en que vivimos. | UN | وقد أدت النزعة المتنامية الى التعصب وتزايد العنف الطائش داخل اﻷسر وفي المجتمعات المحلية بشكل عام، الى جعل الكثيرين منا يتشككون في سلامة عادات السلوك السائدة في المجتمع الذي نعيش فيه. |
en las comunidades donde existe la práctica, las madres consideran que la mutilación genital de sus hijas es normal y conveniente. | UN | وفي المجتمعات التي تعرف هذه العادة تعتبرها اﻷمهات عادية ويستحسن ممارساتها بالنسبة لبناتهن. |
▪ ¿Cuáles son los efectos sobre las fincas familiares y las comunidades rurales de la concentración cada vez mayor en toda la cadena alimentaria? | UN | ▪ ما هي الآثار المترتبة في الزراعة الأسرية وفي المجتمعات الريفية على زيادة التركز في جميع أنحاء السلسلة الغذائية؟ |
en sociedades más seculares, ese potencial suele subestimarse. | UN | وفي المجتمعات الأكثر علمانية غالبا ما يكون هناك ميل إلى التقليل من شأن هذه الإمكانية. |
:: Debates y mesas redondas sobre el cumplimiento de la pensión alimentaria de los padres en centros de alta concentración femenina y en comunidades de alto índice de niños/as que no reciben la pensión. | UN | :: مناقشات واجتماعات مائدة مستديرة حول وفاء الآباء بالنفقات في المناطق التي تتركز فيها المرأة بنسبة مرتفعة وفي المجتمعات المحلية التي يرتفع فيها معدل الأطفال غير الحاصلين على النفقات. |
en las sociedades tradicionales, la generación mayor transmitía valores y conocimientos a los jóvenes. | UN | وفي المجتمعات التقليدية، نقل الجيل القديم القيم والمعارف إلى الشباب. |
Particularmente en las sociedades patriarcales y autoritarias, en que la intervención política constituye un mecanismo eficaz, han de adoptarse medidas valerosas y radicales. | UN | وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية. |
en las sociedades modernas la industria consume una parte considerable de la energía. | UN | وفي المجتمعات الحديثة، تستهلك الصناعة قسما هائلا من الطاقة. |
El matrimonio con arreglo al derecho consuetudinario se considera legal. en las sociedades patrilineales en particular, la poligamia se acepta como una práctica normal siempre que se hagan públicos la petición y el precio de la novia. | UN | وقالت إن الزواج حسب القانون العرفي يعتبر قانونيا، وفي المجتمعات التي يرجع النسب فيها إلى الأب خاصة، يُقبل تعدد الزوجات باعتباره أمرا طبيعيا، بشرط أن يُعلن عن طلب يد العروس وعن المهر. |
A las muchachas se las saca de la escuela, incluso de la enseñanza primaria, en las sociedades en que se casan en edad joven. | UN | وفي المجتمعات التي تُزوج فيها البنات في سن مبكرة، يُسحبن من المدرسة، حتى ولو كانت الابتدائية. |
en las sociedades agrícolas, la necesidad de una fuerza de trabajo fuerte es un factor que perpetúa la preferencia por los hijos varones. | UN | وفي المجتمعات الزراعية، تعد الحاجة إلى أيدي عاملة قوية أحد العوامل التي تعمل على إدامة ظاهرة إيثار البنين. |
Las instituciones democráticas se han arraigado tanto en las sociedades modernas como en las sociedades tradicionales. | UN | وضربت المؤسسات الديمقراطية يجذورها في المجتمعات الحديثة وفي المجتمعات التقليدية على حد سواء. |
en las sociedades en que se cubre de vergüenza a la víctima o se le culpa por haber sido violada, con frecuencia ni siquiera se reconoce que se ha cometido un delito. | UN | وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة. |
en las comunidades que se rigen por el sistema de cognación, los hijos pertenecen al clan y linaje de su madre. | UN | وفي المجتمعات التي النسب فيها لﻷم، ينتمي الطفل لسلالة أمه وعشيرتها. |
en las comunidades en las que se dan las condiciones jurídicas para la educación en lenguas de las minorías, en las comunidades en que habitan nacionalidades diferentes, puede organizarse también la enseñanza bilingüe. | UN | وفي المجتمعات المحلية، التي توجد فيها ظروف قانونية للتعليم بلغات الأقليات، ينظم التعليم بلغاتها؛ وفي المجتمعات المحلية التي تعيش فيها أقليات مختلفة، يمكن أيضا تنظيم التعليم مزدوج اللغة. |
en las comunidades más pequeñas las mujeres accedieron al gobierno local en una proporción más alta que en las grandes ciudades. | UN | وفي المجتمعات المحلية الأصغر، دخلت النساء الحكومات المحلية بمعدلات أعلى منها في المدن الكبيرة. |
d) El papel de la cooperación internacional en la agricultura tradicional y las comunidades rurales. | UN | (د) دور التعاون الدولي في مجال الزراعة التي يمارسها الفلاحون وفي المجتمعات الريفية. |
- Charlas en escuelas públicas y en la comunidad; | UN | :: الاجتماعات التي تعقد في المدارس وفي المجتمعات المحلية؛ |
En el Plan de Acción se reconocieron las funciones que desempeñan las mujeres como proveedoras de atención de salud en sus familias y comunidades. | UN | وسلمت خطة العمل بأدوار المرأة كمصدر للخدمات الصحية داخل الأسرة وفي المجتمعات المحلية. |
109. en las sociedades en las cuales aumenta la proporción de ancianos aparecen nuevas necesidades y se requieren nuevas asignaciones. | UN | ١٠٩ - وفي المجتمعات التي توجد فيها نسب متزايدة من المسنين، أخذت احتياجات جديدة في الظهور وبدأ الطلب على مخصصات جديدة. |