en la etapa actual, debe reunirse más información sobre la práctica de los Estados en este ámbito. | UN | وفي المرحلة الراهنة ينبغي تجميع مزيد من المعلومات عن ممارسات الدول في ذلك الميدان. |
en la etapa actual, la seguridad, tanto de sus locales como de su personal, sigue siendo una de las máximas prioridades de la Comisión. | UN | وفي المرحلة الراهنة لا يزال أمن مقارها وموظفيها يمثل واحدة من الأولويات الرئيسية للجنة. |
en la etapa actual, la reafirmación de ese objetivo ambicioso debería alentarnos a trabajar para alcanzarlo. | UN | وفي المرحلة الراهنة فإن إعادة تأكيد تلك النتيجة النهائية العريضة ينبغي أن تساعدنا ونحن نعمل فيما يتعلق بكيفية تحقيقها. |
Las propuestas conexas tienen un alcance limitado y, en la fase actual, la Administración sólo pretende realizar análisis de costos-beneficios. | UN | والمقترحات ذات الصلة محدودة في نطاقها، وفي المرحلة الراهنة تسعى الإدارة فقط إلى إجراء تحليلات للتكاليف والفوائد. |
por el momento, no hay asuntos que requieran la atención de la Segunda Comisión en relación con ese tema. | UN | وفي المرحلة الراهنة لا توجد مسائل تستدعي اهتماماً من جانب اللجنة الثانية في إطار البند المذكور. |
en la etapa actual del debate sería prematuro considerar la posibilidad de aprobar normas internacionales uniformes al respecto. | UN | وفي المرحلة الراهنة من المناقشة سيكون من السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير دولية موحدة في هذه المسألة. |
121. en la etapa actual de desarrollo nacional y regional, la población en general aspira a obtener servicios de salud y médicos de mayor calidad. | UN | ١٢١ - وفي المرحلة الراهنة من التنمية الوطنية واﻹقليمية، يصبو السكان بوجه عام إلى تحسين نوعية الخدمات الصحية والطبية. |
en la etapa actual de la aplicación de la Convención, es decir, diez años después de su aprobación, la mayoría de los países africanos expresan su voluntad de intensificar sus actividades de lucha contra la desertificación. | UN | وفي المرحلة الراهنة من تنفيذ الاتفاقية، أي بعد عشر سنوات من اعتمادها، تعلن معظم البلدان الأفريقية رسمياً عن رغبتها في القيام بأنشطة مكافحة التصحر بهمة أكبر. |
15. en la etapa actual del proceso de reestructuración, el PNUD no prevé que la reubicación de la Oficina de Servicios para Proyectos tenga repercusiones importantes sobre el propio presupuesto del PNUD. | UN | ١٥ - وفي المرحلة الراهنة من عملية إعادة التشكيل، لا يتوقع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أن تكون لنقل مكتب خدمات المشاريع آثار كبيرة على ميزانيته. |
en la etapa actual de la reforma, es viable introducir un sistema de protección provisional coherente, creíble y por plazo limitado, a fin de fomentar los ajustes requeridos y, al mismo tiempo, dar un respiro necesario del creciente desempleo y sus consiguientes costos sociales. | UN | وفي المرحلة الراهنة من مراحل اﻹصلاح، يمكن تطبيق نظام من الحماية الانتقالية المتسقة الموثوق بها والمحددة زمنيا لتشجيع عمليات التكيف المطلوبة مع إتاحة فترة الاستراحة اللازمة من تصاعد البطالة والتكاليف الاجتماعية المرتبطة بها. |
en la etapa actual, considero que la oficina seguiría de cerca la evolución de la situación política, socioeconómica y en materia de derechos humanos y de seguridad. | UN | وفي المرحلة الراهنة أتصور أن يرصد المكتب عن كثب التطورات المستجدة في المجالات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية وفي مجالي حقوق اﻹنسان واﻷمن. |
en la etapa actual de evolución del derecho de gentes (Law of Nations), es insostenible que un pueblo pueda verse forzado a vivir bajo la opresión, o que el control del territorio pueda usarse como medio para llevar a cabo una opresión planificada y perpetrada por el Estado. Ello equivaldría a una manifiesta y flagrante inversión de los fines del Estado, como promotor del bien común. | UN | وفي المرحلة الراهنة من تطور قانون الأمم، لا سبيل للإقرار بضرورة إجبار شعب ما على أن يعيش تحت نير القهر أو بإمكانية استخدام السيطرة على إقليم ما وسيلةً لممارسة قهر ترتكبه الدولة عن سبق إصرار، وبما من شأنه أن يصبح مخالفة صارخة للأغراض التي تتوخاها الدولة بوصفها قيّما على تعزيز الصالح العام. |
en la etapa actual de la causa, la Corte adoptó la posición de que el apartado 9) del párrafo 153 del fallo no constituía una decisión sobre la cuestión en disputa en la demanda de interpretación, a saber, si esa obligación de resultado contenida en el apartado 9) del párrafo 153 era coercible directamente en los Estados Unidos. | UN | وفي المرحلة الراهنة من القضية، تبنّت المحكمة موقفا مفاده أن الفقرة 153 (9) من الحكم لم تحسم المسألة المتنازع عليها بتطبيق ذلك التفسير عليها، أي ما إذا كان الالتزام الناشئ الوارد في الفقرة 153 (9) واجب النفاذ مباشرة في الولايات المتحدة. |
en la fase actual de la globalización, esa cooperación es mucho más relevante y ofrece un mayor potencial para el desarrollo. | UN | وفي المرحلة الراهنة من مراحل العولمة، تزايدت إلى حد كبير أهمية التعاون بين الجنوب والجنوب وما ينطوي عليه من إمكانات إنمائية. |
Dijo que las reservas formuladas eran " consustanciales " al consentimiento de un Estado a quedar vinculado por el tratado. en la fase actual de la sociedad internacional, sólo el Estado podía saber la función exacta de su reserva a su consentimiento. | UN | وقال إن التحفظات المقدمة " تشترك في نفس الجوهر " مع موافقة الدولة على الالتزام بالمعاهدة وفي المرحلة الراهنة للمجتمع الدولي، فإن الدولة وحدها هي التي يمكن أن تعرف الدور الدقيق لتحفظها على موافقتها. |