Actualmente, 130 países de todas las regiones del mundo han abolido la pena capital en su legislación y en la práctica. | UN | وفي الوقت الحاضر قام 130 بلداً من كافة مناطق العالم بإلغاء عقوبة الإعدام من القانون وفي الممارسة العملية. |
en la práctica la formulación y aplicación de políticas fiscales neutras ha resultado con frecuencia difícil. | UN | وفي الممارسة العملية تبين في كثير من اﻷحيان أن تصميم وتنفيذ سياسات محايدة من حيث الدخل أمر صعب. |
en la práctica, esta disposición tiende a establecer una información vinculante sobre las normas de origen preferenciales. | UN | وفي الممارسة العملية يرمي هذا الحكم إلى وضع معلومات ملزمة عن المنشأ بشأن قواعد المنشأ التفضيلية. |
en la práctica, es así como proceden los jueces y los árbitros cuando tienen que encarar un problema de ese tipo. | UN | وفي الممارسة العملية يتصرف القضاة والمحكمون فعلا على هذا النحو عندما تواجههم مشكلة من هذا النوع. |
Sírvase describir de qué manera se aplica en la ley y en la práctica de Jamaica la prohibición de adquirir armas de fuego y explosivos. | UN | برجاء التكرم بالإشارة إلى طريقة تنفيذ الحظر المفروض على اقتناء الأسلحة والمتفجرات في إطار القانون وفي الممارسة العملية أيضا في جامايكا. |
Pregunta qué medidas se han previsto para poner fin a esa discriminación en la ley y en la práctica. | UN | وتساءلت عما يُتوخّى من التدابير لوضع حدّ لهذا التمييز بموجب القانون وفي الممارسة العملية. |
en la práctica, las mujeres continúan trabajando hasta dos semanas antes de la fecha prevista del parto. | UN | وفي الممارسة العملية تستمر المرأة في العمل لمدة تصل إلى أسبوعين قبل تاريخ الولادة المتوقع. |
en la práctica, los Estados afrontaban la cuestión de la inmunidad de jurisdicción penal extranjera en función de las diferentes categorías de funcionarios. | UN | وفي الممارسة العملية تواجه الدول قضية الحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية في صدد مختلف فئات المسؤولين. |
en la práctica, es frecuente que numerosos organismos dedicados a la asistencia en la esfera de la educación proporcionen ayuda en este sentido. | UN | وفي الممارسة العملية كثيرا ما تُقدم المساعدة عن طريق وكالات متعددة مكرسة للمساعدة التعليمية. |
en la práctica se formulan objeciones tanto a las reservas admisibles como a las reservas que se consideran inadmisibles. | UN | وفي الممارسة العملية تُقدَّم الاعتراضات على التحفظات المقبولة وعلى التحفظات التي تعتبر غير مقبولة على حد سواء. |
En primer lugar se examina la definición de posición dominante, tanto en el derecho como en la práctica. | UN | ويناقش أولاً تعريف الهيمنة من الناحية القانونية وفي الممارسة العملية. |
Sin embargo, en la práctica recurren a estos servicios casi exclusivamente las mujeres. | UN | وفي الممارسة العملية يكاد الحصول على خدمات تنظيم الأسرة يكون حكرا على الإناث دون غيرهن. |
La tolerancia religiosa y la libertad de cultos están garantizadas en la ley y en la práctica a lo largo y ancho del país. | UN | والتسامح الديني وحرية العبادة مكفولان في القانون وفي الممارسة العملية في كافة أرجاء البلد. |
Para poner fin a la discriminación es necesario abordar el problema desde la legislación y en la práctica. | UN | ومن أجل القضاء على التمييز، لا بد من التصدي له في القانون وفي الممارسة العملية أيضاً. |
Reitero que deben respetarse y protegerse en la legislación y en la práctica los derechos de todos los desplazados internos, tal como se definen en los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos. | UN | وإنني أؤكد من جديد على ضرورة احترام حقوق جميع المشردين داخليا، على النحو المحدد في المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي، وحمايتها في نصوص القانون وفي الممارسة العملية. |
Sin embargo, según la información disponible, la discriminación contra las minorías étnicas y religiosas persiste tanto en la ley como en la práctica. | UN | غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء. |
en la práctica, en muchas ocasiones el Secretario General ha designado representantes para componer crisis concretas, muchas veces con gran éxito. | UN | وفي الممارسة العملية نجد أن اﻷمين العام قد عمد في مناسبات عديدة إلى تعيين ممثل يتولى الوساطة في أزمات معينة، وقد تحقق بذلك نجاح ملحوظ في كثير من اﻷحيان. |
en la práctica se observa, no obstante, que a menudo se exigen garantías complementarias a las mujeres que desean suscribir un préstamo. El banco exige a menudo el compromiso solidario del cónyuge. | UN | وفي الممارسة العملية. فإن المرء يلاحظ، مع ذلك، أن ضمانات إضافية تطلب من كثير من الحالات من النساء اللاتي يتقدمن للحصول على قروض؛ فالمصرف يطلب في حالات كثيرة التزاما تضامنيا من جانب الزوج. |
en la práctica, casi toda la literatura económica se refiere a la distribución de los ingresos del sector privado entre los individuos de una nación, dejando así de lado muchas cuestiones importantes. | UN | وفي الممارسة العملية فإن جميع الأدبيات تقريبا تتصل بتوزيع الدخل الخاص على الأفراد داخل الدولة، فتستبعد بذلك مسائل هامة عديدة. |
La opinión del Secretario ha sido siempre que los casos de mala conducta deben investigarse, y en la práctica de hecho se investigan. | UN | وقد تمثل موقف قلم المحكمة دائما في أنه ينبغي التحقيق في سوء السلوك من هذا القبيل، وفي الممارسة العملية جرى، في الواقع، التحقيق فيه. |
36. HRW afirmó que el Gobierno violaba en la legislación y la práctica la libertad de asociación de los trabajadores y que les prohibía ejercer efectivamente el derecho de huelga. | UN | ٣٦- أفادت منظمة هيومن رايتس ووتش أن الحكومة انتهكت حق العمال في حرية تكوين الجمعيات في القانون وفي الممارسة العملية. |
329. En lo tocante al párrafo 2, se sugirió que se suprimiese la distinción entre contramedidas " provisionales " y de otra índole, dado que, al no existir un marco jurídico para las " contramedidas provisionales " , de hecho y en la práctica éstas abarcaban todos los elementos de las contramedidas propiamente tales. | UN | 329- وبخصوص الفقرة 2، اقترح إلغاء التمييز بين التدابير المضادة " المؤقتة " والتدابير المضادة الأخرى إذ أنه نظراً لعدم وجود إطار قانوني فيما يخص " التدابير المضادة المؤقتة " ، فإن مثل هذا التدابير تتضمن في الواقع وفي الممارسة العملية جميع عناصر التدابير المضادة الكاملة النطاق. |