de hecho, las conclusiones del grupo sugieren que el estilo definido anteriormente es el que predomina y va unido a una ineficacia manifiesta. | UN | وفي الواقع توحي النتائج التي خلص إليها الفريق بأن اﻷسلوب الذي وصف سابقا هو الواقع السائد والمقترن بعدم الفعالية الواضح. |
de hecho, la competencia de la corte sólo abarcaría los crímenes definidos por el estatuto. | UN | وفي الواقع فإن اختصاص المحكمة لا يشمل سوى الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي. |
de hecho, durante la guerra contra el Irán, algunas familias que residían en las zonas de combate fueron desplazadas para proteger su propia seguridad. | UN | وفي الواقع فإنه أثناء الحرب ضد إيران جرى تهجير بعض اﻷسر التي كانت تسكن في مناطق القتال حفاظا على أمنهم. |
en efecto, como ya se ha afirmado, esto ya está tratado en el Acuerdo de Cooperación entre las dos organizaciones. | UN | وفي الواقع فإن اتفاق التعاون الحالي بين المنظمتين يغطي هذه المسألة بالفعل، على نحو ما ذكر آنفا. |
en realidad ya en 1961 las mujeres tanzanianas ganaron el derecho al sufragio y la Ley de Matrimonio de 1971 mejoró aún más su situación. | UN | وفي الواقع فإن المرأة التنزانية اكتسبت حق التصويت منذ عام 1961، كما أن قانون الزواج لعام 1971 زاد من تحسين وضعها. |
de hecho, en algunos países se observa una proporción de 116, e incluso 118,5 varones por cada 100 mujeres. | UN | وفي الواقع أن بعض البلدان سجل نسبة بلغت ٦١١، بل وحتى ٥,٨١١ صبي لكل ٠٠١ فتاة. |
de hecho, los adultos se reservan mucho más espacio del que dejan para los niños. | UN | وفي الواقع يحتفظ الكبار ﻷنفسهم بمساحة أكبر بكثير من المساحة التي يتركوها لﻷطفال. |
de hecho, el Representante Especial debatió recientemente en Bruselas esta cuestión con los comisionados correspondientes. | UN | وفي الواقع فقد ناقش مؤخرا هذه المسألة في بروكسل مع المفوضين ذوي الصلة. |
de hecho, este debate es también la principal causa de politización de la Subcomisión. | UN | وفي الواقع فإن هذا النقاش هو السبب الرئيسي في تسييس اللجنة الفرعية. |
de hecho, el capitán del buque fue severamente golpeado y estuvo esposado durante varias horas. | UN | وفي الواقع ضُرب ربان السفينة ضربا مبرحا ووضعت القيود في يديه لساعات عديدة. |
de hecho, la comunidad mundial ha logrado progresos sustanciales en este ámbito. | UN | وفي الواقع أحرز المجتمع العالمي تقدما كبيرا في ذلك المجال. |
de hecho, cualquier nuevo retraso en la adopción de esa prohibición puede entorpecer los esfuerzos de la comunidad internacional para evitar abusos. | UN | وفي الواقع إن أي تأخير في فرض مثل هذا الحظر يمكن أن يعرقل جهود المجتمع الدولي لمنع إساءات الاستعمال. |
de hecho, el Gobierno central respalda el procesamiento en todos los casos en que considera que están justificadas las correspondientes denuncias. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته. |
en efecto, la impunidad sigue siendo la principal fuente de las violaciones a los derechos humanos en El Salvador. | UN | وفي الواقع أن اﻹفلات من العقاب ما زال يمثل المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في السلفادور. |
en efecto, como ha podido verse, los más pobres ven obstaculizado su acceso a la justicia por diversos motivos, inclusive: | UN | وفي الواقع أنه، كما لوحظ، تعترض سبيل التجاء أشد الفئات فقراً إلى القضاء عقبات عديدة، من بينها: |
en efecto, en la actualidad no existe justificación alguna para que las fuerzas militares de los Estados Unidos sigan destacadas en Corea del Sur. | UN | وفي الواقع أنه لا يوجد حاليا أي مبرر على اﻹطلاق ﻷن تظل قوات الولايات المتحدة العسكرية مرابطة في جنوب كوريا. |
Las tasas efectivas de vacantes en el cuadro orgánico y el cuadro de servicios generales fueron, en realidad, inferiores a las presupuestadas. | UN | وفي الواقع كانت معدلات الشغور التي تحققت في الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة أقل مما كان محددا في الميزانية. |
en realidad, lo único que queda es la mera afirmación del autor de que será torturado o ejecutado a su regreso. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يتبقى هو مجرد جزم صاحب الشكوى بأنه سيجري تعذيبه أو إعدامه لدى عودته. |
en la práctica no ha habido ningún caso de disolución de organizaciones terroristas en Dinamarca. | UN | وفي الواقع العملي، لم تشهد الدانمرك أي حالات جرى فيها حل منظمات إرهابية. |
efectivamente, muchas cláusulas del Estatuto y reglas del Reglamento estaban repetidas en el Código. | UN | وفي الواقع فإن العديد من القواعد واﻷنظمة القائمة قد تكررت في المدونة. |
en verdad, nuestra precaución ante el Grupo de los 20 se puede encontrar en las propias palabras del Presidente Obama para avalarlo. | UN | وفي الواقع يمكن العثور على سبب تحفظنا نحو مجموعة العشرين في نص البيان الذي اعتمد فيه الرئيس أوباما المجموعة. |
ciertamente, tanto desde un punto de vista político como práctico, el papel que desempeñan los Estados Miembros en el mantenimiento de la paz es absolutamente fundamental. | UN | وفي الواقع أن الدور الذي تؤديه الدول اﻷعضاء في حفظ السلم هو، من الناحية السياسية فضلا عن الناحية العملية، دور حيوي تماما. |
es más, durante todas las negociaciones del Protocolo de Lusaka procuramos alentar a ambas partes a que llegaran a un arreglo político. | UN | وفي الواقع أن الموقف الذي اتخذناه طيلة التفاوض على بروتوكول لوساكا هو تشجيع كلا الطرفين على التوصل إلى تسوية سلمية. |
Esa conducta es, por cierto, una demostración patente del grado de hipocresía de ese régimen. | UN | وفي الواقع فإن هذا السلوك هو دليل ساطع على مدى رياء النظام اﻹريتري. |
El cumplimiento del artículo 17 exige que la integridad y el carácter confidencial de la correspondencia estén protegidos de jure y de facto. | UN | ويقتضي التقيد بالمادة ٧١ ضمان سلامة وسرية المراسلات قانونا وفي الواقع. |
sin duda, es preciso contar con una alianza tripartita entre el Gobierno, el sector privado y la sociedad civil. | UN | وفي الواقع يلزم إقامة شراكة بين الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
a decir verdad, en realidad, deberías respetar mi voluntad hasta el final de los tiempos. | Open Subtitles | ،الحقّ يقال، وفي الواقع يجب عليك احترام رغباتي حتى نهاية الزمن |
En general, la libertad de religión está protegida ampliamente en el derecho y en la práctica. | UN | وبشكل عام، تُحمى حرية الديانة بدرجة كبيرة في القانون وفي الواقع. |
lo cierto es que los gobiernos a menudo no aplican a los migrantes la norma mínima de protección de los derechos a la vivienda. | UN | وفي الواقع كثيرا ما لا تقوم الحكومات بإنفاذ المعايير الدنيا من حماية حقوق الإسكان للمهاجرين. |
y realmente cartografía todos los dominios del conocimiento como ramas separadas de un árbol. | TED | وفي الواقع حددت هذه الموسوعة كل ميادين المعرفة كفروع منفصلة عن الشجرة. |