A tal efecto, el informe contenía información exacta y oportuna sobre la situación. | UN | ولهذه الغاية، يقدم التقرير معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب عن الحالة. |
Cuando las situaciones ya se han intensificado y convertido en conflictos armados, no se deben escatimar esfuerzos por encontrar una solución pacífica y oportuna. | UN | وفي الحالات التي تصاعدت بالفعل إلى صـــراع مسلح ينبغي ألا يدخر جهد في العثور على حل سلمي وفي الوقت المناسب. |
Confío en que esta nueva estructura estimule a los gobiernos a asignar suficientes fondos de manera flexible y oportuna. | UN | وآمل أن يؤدي هذا إلى تشجيع الحكومات على تخصيص التمويل الملائم بطريقة مرنة وفي الوقت المناسب. |
Asegurar una transición oportuna y sin contratiempos entre los diferentes tipos de misiones también potenciaría un uso eficiente de los recursos. | UN | ومن شأن كفالة انتقال سلس وفي الوقت المناسب بين مختلف أنواع البعثات أيضا أن يعزز استخدام الموارد بكفاءة. |
La República de Croacia ha seguido trabajando para lograr el cumplimiento efectivo y oportuno de todas sus obligaciones internacionales. | UN | وشاركت جمهورية كرواتيا بشكل مستمر في العمل على تنفيذ جميع التزاماتها الدولية بفعالية وفي الوقت المناسب. |
La de 1998 nació en el crisol de anteriores decisiones y sólo resultó posible porque éstas se habían adoptado correcta y oportunamente en el pasado. | UN | لقد ولد عام ٨٩٩١ في بوتقة قرارات سابقة ولم يتسن إلا بفضل اتخاذ القرارات الصحيحة هذه فيما مضى وفي الوقت المناسب. |
Por tanto, nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de que los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones. | UN | ولذلك فإنه لا يغالي إذا أكد ضرورة أن تدفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب ومن دون شروط. |
Esos países necesitan una asistencia oficial considerable en forma de donaciones y préstamos en condiciones de favor de una manera previsible y oportuna. | UN | وستحتاج هذه البلدان إلى مساعدات رسمية كبيرة في شكل منح أو قروض تساهلية بطريقة يمكن التنبؤ بها وفي الوقت المناسب. |
Esperamos que las Naciones Unidas aprovechen de manera más amplia y oportuna esos valiosos recursos en sus diversos programas y estrategias. | UN | ونأمل من الأمم المتحدة أن تستغل تلك الموارد القيّمة استغلالا أكبر وفي الوقت المناسب في برامجها واستراتيجياتها المختلفة. |
Bostwana está firmemente comprometida con esas negociaciones. Haremos todo lo posible por garantizar que culminen de manera exitosa y oportuna. | UN | وبوتسوانا ملتزمة بقوة بتلك المفاوضات وسوف نبذل كل ما في وسعنا لكفالة اختتامها بنجاح وفي الوقت المناسب. |
Como un proceso que requiere la participación coordinada y oportuna de diversos agentes. | UN | عملية تقتضي مشاركة مختلف الجهات الفاعلة بشكل منسّق وفي الوقت المناسب. |
El acceso a una información concreta y oportuna es esencial para la participación eficaz en el desarrollo sostenible. | UN | ويعتبر الحصول على معلومات دقيقة وفي الوقت المناسب أمرا ضروريا للمشاركة الفعالة في التنمية المستدامة. |
Por consiguiente, debían afrontarse de manera práctica y oportuna para garantizar una cooperación efectiva al aplicar el Plan de acción. | UN | لذلك، ينبغي التصدي لها بطريقة عملية وفي الوقت المناسب لضمان التعاون الفعال من خلال تنفيذ خطة العمل. |
Reafirmaron su voluntad de aplicar el Programa de Acción y dijeron que harían todo cuanto estuviera a su alcance por ejecutarlo de manera oportuna y efectiva. | UN | وأعادوا تأكيد التزامهم ببرنامج العمل وذكروا أنهم سيبذلون قصارى جهدهم لتنفيذه بصورة فعالة وفي الوقت المناسب. |
Debían continuarse los esfuerzos por facilitar una utilización oportuna y eficiente de la ayuda. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل تسهيل اﻹفادة من المعونة بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
:: Aseguramiento de que las víctimas tengan acceso adecuado y oportuno a los beneficios de la seguridad social. | UN | :: التأكد من إمكانية حصول الضحايا بصورة مناسبة وفي الوقت المناسب على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Resulta importante velar por que se difunda esta información procesada a un precio razonable y oportunamente. | UN | ومن المهم توفير هذه المعلومات بعد تحليلها بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب. |
Las prórrogas de mandato suelen hacerse por períodos de seis meses o menos y la experiencia demuestra que no todos los Estados Miembros abonan sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وتستمر عمليات تمديد الولايات عموما لفترة ستة أشهر أو أقل. وقد أوضحت التجربة أن جميع الدول اﻷعضاء لا تقوم بتسديد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المناسب. |
Con todo, la magnitud misma de la tarea de la Misión impone una presentación completa y puntual del presupuesto. | UN | بيد أن حجم المهمة التي تواجه البعثة يجعل تقديم ميزانية شاملة وفي الوقت المناسب أمرا حيويا. |
El sistema produce unas estadísticas fiscales y del comercio exterior fiables y oportunas que facilitan el proceso de planificación económica. | UN | وينتج هذا النظام إحصاءات موثوقاً بها وفي الوقت المناسب عن التجارة الخارجية للمساعدة في عملية التخطيط الاقتصادي. |
Sin embargo, la disponibilidad de recursos financieros suficientes, predecibles y oportunos sigue constituyendo un grave problema para la región. | UN | غير أن وجود الموارد المالية بشكل قابل للتنبؤ وفي الوقت المناسب يظل مشكلة عويصة في المنطقة. |
Apreciamos los esfuerzos del Secretario General por cumplir su mandato cabalmente y a tiempo. | UN | كما نؤيد جهود الأمين العام في أداء مهامه بالكامل وفي الوقت المناسب. |
A ese respecto, hizo también hincapié en la importancia de brindar acceso no discriminatorio a los datos más avanzados sobre la teleobservación y a la información derivada de esos datos a un precio razonable y en forma oportuna. | UN | وفي هذا الصدد، شدّدت أيضا على أهمية توفير امكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستخلصة منها، وذلك بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب. |
¿Quién será responsable de garantizar que los datos se integren en el sistema correctamente y en el momento oportuno y quién se encargará de coordinar estas tareas? | UN | من المسؤول عن كفالة إدخال البيانات الصحيحة بشكل سليم وفي الوقت المناسب ومن المسؤول عن تنسيق تلك المهام؟ |
Mi delegación puede comprometerse al efecto porque compartimos el interés por resolver los defectos actuales por consenso y de manera oportuna. | UN | ووفدي يتعهد بالقيام بذلك ﻷننا نتشاطر الحرص على تصحيح العيوب القائمة بتوافق اﻵراء وفي الوقت المناسب. |
Es de capital importancia que todos los Estados paguen sus cuotas de forma íntegra y puntual y sin excusas ni pretextos. | UN | ودعا جميع الدول إلى دفع اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المناسب دون أية شروط. |
La Unión Europea confía en que Israel y Jordania establecerán rápidamente relaciones bilaterales constructivas cuyos principales beneficiarios serán los pueblos de ambos países y, a su debido tiempo, la cooperación regional en conjunto. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأنه ستنمو سريعا علاقات ثنائية بناءة بيــن اﻷردن واسرائيل سيكون المنتفع الرئيسي بها شعبا البلدين وبعد ذلك وفي الوقت المناسب التعاون اﻹقليمي بجميع جوانبه. |