ويكيبيديا

    "وفي الوقت ذاته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al mismo tiempo
        
    • mientras tanto
        
    • entretanto
        
    • al propio tiempo
        
    • por otra parte
        
    • a la vez
        
    • asimismo
        
    • entre tanto
        
    • por otro lado
        
    • simultáneamente
        
    • paralelamente
        
    • en el ínterin
        
    • al tiempo que
        
    • a su vez
        
    • por su parte
        
    al mismo tiempo, el Tribunal, para funcionar de forma valida y adecuada, debe responder a la exigencia de la universalidad. UN وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية.
    al mismo tiempo, la Presidencia promulgó un reglamento enumerando las leyes federales que dejarían de aplicarse en Bosnia y Herzegovina. UN وفي الوقت ذاته أصدرت رئاسة الجمهورية تشريعا يحدد القوانين الاتحادية التي لم تعد سارية في البوسنة والهرسك.
    al mismo tiempo, la Presidencia promulgó un reglamento enumerando las leyes federales que dejarían de aplicarse en Bosnia y Herzegovina. UN وفي الوقت ذاته أصدرت رئاسة الجمهورية تشريعا يحدد القوانين الاتحادية التي لم تعد سارية في البوسنة والهرسك.
    al mismo tiempo, estas dependencias, en conjunto y por separado, han logrado considerables éxitos. UN وفي الوقت ذاته سجلت تلك المكاتب، فرادى ومجتمعة، عددا من اﻹنجازات الهائلة.
    al mismo tiempo, la hija del autor le metía un objeto en el ojo. UN وفي الوقت ذاته قامت ابنة ديدريك بغز شيء ما في عين ويليامز.
    al mismo tiempo, necesitamos fortalecer nuestros lazos y nuestra capacidad de diálogo, intercambios y solidaridad. UN وفي الوقت ذاته نحتاج إلى تعزيز شبكاتنا ومهاراتنا في الحوار، والتجاوب المتبادل والتضامن.
    al mismo tiempo, lo alentamos a que siga promoviendo la aplicación del Programa de Hábitat. UN وفي الوقت ذاته نشجعهم على مواصلة العمل من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    al mismo tiempo, lo alentamos a que siga promoviendo la aplicación del Programa de Hábitat; UN وفي الوقت ذاته نشجعهم على مواصلة العمل من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    al mismo tiempo, toda persona contra quien se hayan iniciado actuaciones penales tiene derecho a la defensa en cualquier etapa de esas actuaciones. UN وفي الوقت ذاته فإن لأي شخص رُفعت ضده دعوى جنائية الحق في الدفاع عن نفسه في جميع مراحل هذه الدعوى.
    al mismo tiempo, lo alentamos a que siga promoviendo la ejecución del Programa de Hábitat; UN وفي الوقت ذاته نشجعهم على مواصلة العمل من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    al mismo tiempo, se tiene muy poca o ninguna información de los países donde la sociedad civil está aislada y menos organizada. UN وفي الوقت ذاته تشح أو تنعدم المعلومات الواردة من بلدان تكون مؤسسات المجتمع المدني معزولة فيها أو أقل تنظيما.
    al mismo tiempo, se debe instituir algún sistema para considerar la situación real de los derechos humanos en los países. UN وفي الوقت ذاته يتعين أن يكون هناك نظام ما للنظر في حالة حقوق الإنسان الفعلية في البلدان.
    al mismo tiempo, nos anima la abrumadora respuesta internacional a la tragedia. UN وفي الوقت ذاته أثلجت صدورنا الاستجابة الدولية الواسعة لهذه المأساة.
    al mismo tiempo, hemos emprendido una labor a largo plazo de reforma institucional. UN وفي الوقت ذاته قطعنا على أنفسنا التزاماً طويل الأمد بالإصلاح المؤسسي.
    al mismo tiempo, debemos tener en cuenta los mandatos de esas instituciones. UN وفي الوقت ذاته علينا أن نكون ملمـِّـيـن بـولايات هذه المؤسسات.
    mientras tanto, se imparte capacitación intensiva a los docentes recibidos en el instituto de formación docente, inclusive en lengua de señas. UN وفي الوقت ذاته يجري تقديم تدريب مكثف لخريجي معهد تدريب المعلمين بما في ذلك التدريب على لغة الإشارة.
    entretanto, cabe destacar que todo litigante tiene el derecho a nombrar un abogado defensor. UN وفي الوقت ذاته يجدر بالتأكيد أن جميع المتقاضين لهم الحق في تعيين محام للدفاع عنهم.
    al propio tiempo, quiero agradecer a su predecesor, el Ministro Didier Opertti, su eficaz gestión en la Presidencia de la última Asamblea. UN وفي الوقت ذاته أود أن أشكر سلفه السيد ديديير أوبرتي على الطريقة الفعالة التي ترأس بها الجمعية العامة السابقة.
    por otra parte, se pueden sacar ya algunas conclusiones. UN وفي الوقت ذاته فإنه يمكن استخلاص بعض الدروس الأولية.
    a la vez, se han sentado muchas de las bases, aunque no todas, para la rehabilitación y reconstrucción de una infraestructura económica y social vital. UN وفي الوقت ذاته تم إرساء كثير من اﻷسس، إن لم تكن كلها، ﻹنعاش وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية الحيوية الاقتصادية والاجتماعية.
    asimismo, el Gobierno está intentando reestructurar la deuda aplazando los pagos hasta que se estabilice la situación económica del país. UN وفي الوقت ذاته فإن الحكومة تحاول إعادة جدولة الدين بتأجيل المدفوعات حتى تستقر الحالة الاقتصادية في البلد.
    entre tanto, la promoción de las perspectivas de carrera sigue siendo una idea que se menciona con frecuencia pero que nunca se lleva a la práctica. UN وفي الوقت ذاته ما زال التطوير الوظيفي فكرة تثار في أغلب اﻷحيان ولكنها لم تنفذ قط.
    Agradece, por otro lado, a los países donantes que han cumplido o incluso excedido el nivel del 0,7% del PNB. UN وفي الوقت ذاته شكر الدول المانحة التي أوفت بمستوى ٠,٧ في المائة من ناتجها الوطني اﻹجمالي أو تجاوزته.
    simultáneamente han ido desarrollándose a un rápido ritmo toda una serie de nuevos servicios de telecomunicaciones, tales como Internet. UN وفي الوقت ذاته نمت بسرعة كبيرة مجموعة من خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية الجديدة مثل شبكة اﻹنترنت.
    paralelamente, se van erosionado los regímenes estatales de seguridad social de los países desarrollados. UN وفي الوقت ذاته هناك اضمحلال في خدمات الرعاية المقدمة من الدولة في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    en el ínterin, los principales periódicos Vjesnik y Vecernji list no han sido privatizados, pese a que en la Ley de 1991 se hace hincapié en la conveniencia de su privatización. UN وفي الوقت ذاته فإن أهم جريدتين، وهما فيسنك و فيتشرنيي ليست لم تخصخصا حتى اﻵن على الرغم من تشديد قانون ١٩٩١ على استحسان الخصخصة.
    Por tanto, no tiene sentido adoptar un enfoque apresurado en la búsqueda de acuerdos de carácter general al tiempo que se disimulan esas diferencias y desacuerdos. UN وبالتالي، ليس من المقبول اعتماد نهج متسرع في السعي للتوصل إلى اتفاقات ذات طبيعة شاملة وفي الوقت ذاته إخفاء هذه الاختلافات والخلافات.
    por otra parte y a su vez refuerzan el Tratado las medidas de genuino cumplimiento del artículo VI, que se han incrementado en particular después de la guerra fría, en mi país, entre otros. UN وفي الوقت ذاته ستؤدي التدابير الحقيقية، عملا بالمادة السادسة، التي اتخذتها بلدان عديدة من ضمنها بلدي، وخاصة مع انتهاء الحرب الباردة، إلى تعزيز قوة المعاهدة.
    por su parte, los donantes racionalizarán su apoyo a Zambia a fin de establecer conjuntamente una sola estructura en la administración del Estado para la gestión de la cooperación en materia de asistencia para el desarrollo. UN وفي الوقت ذاته تقوم الجهات المانحة، من جانبها، بتبسيط إجراءات ما تقدمه من دعم لزامبيا وذلك بعدم وضع هياكل منفصلة في إدارة زامبيا للمساعدة بغرض إدارة التعاون في مجال المساعدة الإنمائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد