en todos los casos las mujeres tienen el mismo derecho a heredar que los hombres. | UN | وفي جميع الأحوال تتمتع النساء على قدم المساواة مع الرجال بالحق في الميراث. |
en todos los casos las detenciones se atribuían a los Komitehs de la Revolución Islámica. | UN | وفي جميع الأحوال عُزيت عمليات الاعتقال هذه إلى اللجان الثورية الإسلامية. |
en todos los casos, si los hechos objeto de amonestación se repiten o continúan una vez ratificada la amonestación, se incoará una demanda de sanción disciplinaria " . | UN | وفي جميع الأحوال إذا تكررت المخالفة أو استمرت بعد صيرورة التنبيه نهائياً رفعـت الدعوى التأديبية. |
en todo caso, el acusado no podrá ser separado de su abogado durante la instrucción. | UN | وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق. |
en todo caso, la mejora en este ámbito no es un objetivo opcional, sino una exigencia de los mercados financieros internacionales. | UN | وفي جميع الأحوال لا يعتبر تحسين هذا المجال أمرا اختياريا طالما أن ذلك هو ما تتطلبه الأسواق المالية الدولية. |
en cualquier caso, la contribución que deberán hacer los Estados que no sean partes en el protocolo facultativo no será excesiva. | UN | وفي جميع الأحوال فإن المساهمة المطلوبة من الدول غير الأطراف في البروتوكول الاختياري لن تكون كبيرة. |
en cualquier caso, el menor cumplirá la pena de prisión en un establecimiento especial donde reciba el trato adecuado. | UN | وفي جميع الأحوال ينفذ الحبس في أماكن خاصة يراعى فيها معاملـه مناسبة للمحكوم عليهم. |
en todos los casos, la reducción de la edad para contraer matrimonio se acordará solo con el consentimiento de los contrayentes. | UN | وفي جميع الأحوال لا يسمح بخفض سن الزواج إلا بموافقة الراغبين في الزواج. |
El Tribunal podrá, en todos los casos, decretar la inhabilitación profesional del reo " . | UN | وفي جميع الأحوال يجوز للمحكمة عند الحكم بالإدانة أن تقضي بسحب ترخيص مزاولة المهنة. |
en todos los casos, las labores de vigilancia directa de las reclusas y de servicios a las mismas serán realizadas por mujeres. | UN | وفي جميع الأحوال يجب أن تتولى حراسة السجينات وأعمال الخدمة المتعلقة بهن نساء. |
en todos los casos, se acreditaría a los Estados Miembros el monto total pagado al administrador fiduciario, cualquiera que fuese la parte destinada al servicio de la deuda. | UN | وفي جميع الأحوال يُقيد لحساب الدول الأعضاء المبلغ الكامل المقدم لوكيل السندات، بصرف النظر عن الجزء المخصص لأغراض خدمة الدين. |
en todos los casos indicados, se exigió al Grupo que presentase un cuestionario escrito en lugar de entablar un diálogo constructivo y proactivo. | UN | 211- وفي جميع الأحوال المذكورة أعلاه، طُلب إلى الفريق أن يقدم استبيانا خطيا بدلا عن الحوار البناء والاستباقي. |
en todos los casos citados, el tribunal dictará sentencia de manera rápida, en un plazo no superior a tres semanas, y si el veredicto resultara ser exculpatorio, la orden de cierre se declarará nula y sin efecto. | UN | وفي جميع الأحوال السابقة، تفصل المحكمة في الدعوى العمومية على وجه الاستعجال في مدة لا تتجاوز ثلاثة أسابيع ويترتب على صدور الحكم بالبراءة سقوط أمر الإغلاق. |
en todo caso, los costes han de ser razonables para que sean resarcibles. | UN | وفي جميع الأحوال يجب أن تكون التكاليف معقولة لكي تكون قابلة للتعويض. |
en todo caso, la Misión de los Estados Unidos ya había adoptado providencias para investigar la situación. | UN | وقال وفي جميع الأحوال فقد اتخذت البعثة الأمريكية خطوات بالفعل للتحقيق في الحالة. |
en todo caso, el Consejo de Seguridad aún considera que Israel es la única Potencia ocupante del mundo. | UN | وفي جميع الأحوال لا يزال مجلس الأمن يعتبر إسرائيـــل قوة الاحتلال الوحيدة في العالم. |
en todo caso, lo lógico es que la Quinta Comisión se ocupe del asunto una vez que la Segunda Comisión haya adoptado una decisión. | UN | وفي جميع الأحوال فإن المسار المنطقي هو أن تتناول اللجنة الخامسة الموضوع بعد أن تكون اللجنة الثانية قد توصلت إلى قرارها. |
en cualquier caso, el menor cumplirá la pena de prisión en un establecimiento especial donde reciba el trato adecuado. | UN | وفي جميع الأحوال ينفذ الحبس في أماكن خاصة يراعى فيها معاملة مناسبة للمحكوم عليهم. |
en cualquier caso, los guardias y el personal auxiliar deben ser mujeres. | UN | وفي جميع الأحوال يجب أن تتولى حراسة السجينات وأعمال الخدمة بهن نساء. |
en cualquier caso, el Código será de aplicación preferente cuando así lo solicitaran las partes o cuando estas fueran de diferente confesión religiosa o estuvieran sujetas a diferentes escuelas jurídicas islámicas. | UN | وفي جميع الأحوال تسري أحكام هذا القانون متى طلبوا ذلك أو كانوا مختلفين ديناً أو مذهباً. |
en cualquier caso, la Ley se aplica a todo aquél que participe, ya sea en calidad de autor o de cómplice, en un delito que tenga lugar total o parcialmente en el Iraq, e incluso si su participación se lleva a cabo fuera del país, del modo siguiente: | UN | وفي جميع الأحوال يسري القانون على كل من ساهم في جريمة وقعت كلها أو بعضها في العراق ولو كانت مساهمته في الخارج سواء أكان فاعلا أو شريكا. وكما يأتي: |
en ningún caso se podrá separar al acusado y a su letrado durante el interrogatorio. | UN | وفي جميع الأحوال لا يجوز الفصل بين المتهم ومحاميه الحاضر معه أثناء التحقيق. |
Tal vez por limitaciones de tiempo, su delegación no ha sido capaz de dar respuestas tan exhaustivas como las que el Comité hubiere podido desear, pero, sea como fuere, su delegación facilitará respuestas detalladas por escrito a las preguntas específicas en el plazo de un mes. | UN | وربما لم يستطع وفده تقديم الردود الشاملة التي كانت تتوقعها اللجنة بسبب ضيق الوقت ولكن وفي جميع الأحوال فإن وفده سوف يقدم ردودا خطية مفصلة بشأن أسئلة محددة خلال شهر واحد. |
El Gobierno considera que su Constitución ya contiene muchas de las disposiciones del Pacto y, de todos modos, todas las disposiciones del Pacto son aplicables en forma directa en virtud de la ley. | UN | 14 - وأعربت عن اعتقاد الحكومة بأن دستورها يتضمن فعلا الكثير من أحكام العهد، وفي جميع الأحوال فإن جميع أحكام العهد تنفذ مباشرة بموجب القانون. |
de todas formas, y por encima de esas consideraciones, es innegable que el fortalecimiento de la universalidad constituye un factor esencial para garantizar el prestigio de la Conferencia y reforzar su influencia en la opinión pública internacional. | UN | وفي جميع الأحوال وبعيدا عن جميع كل هذه الاعتبارات فإنه لا يمكن إنكار أن تعزيز العالمية هو عامل أساسي لزيادة تأثير المؤتمر وتعزيز أثره على الرأي العام الدولي. |
La solicitud de tránsito por vía aérea, con o sin escolta y medidas de apoyo conexas, se presenta por escrito y debe comunicarse al Estado miembro requerido lo más rápidamente posible y nunca, con menos de dos días de antelación. | UN | ويقدم طلب العبور جوا، سواء كان بحراسة أو بدونها، وتدابير الدعم ذات الصلة، كتابة، ويجب توجيهه إلى الدولة العضو المطلوب منها الإذن بالعبور في أقرب وقت ممكن، وفي جميع الأحوال قبل يومين على الأقل من موعد عملية العبور. |
El Código se aplicará en toda circunstancia a todos los implicados en el delito, ya sea como autor principal o cómplices, aun cuando estuvieran fuera del país al cometerlo. | UN | وفي جميع الأحوال يسري القانون على كل من ساهم في الجريمة ولو وقعت مساهمته في الخارج سواء كان فاعلاً أو شريكاً. |