en casos excepcionales, las solicitudes se remiten al Gobierno. | UN | وفي حالات استثنائية يحال الطلب الى الحكومة. |
en casos excepcionales, como el asunto de Lockerbie, pueden transcurrir hasta tres años, a petición de las partes. | UN | وفي حالات استثنائية مثل قضية لوكربي يمكن أن يستغرق ذلك ثلاث سنوات بناء على طلب اﻷطراف. |
en casos excepcionales una u otra de las Juntas pueden transmitir una solicitud al Gobierno. | UN | وفي حالات استثنائية يحال الطلب إلى الحكومة من جانب أحد المجلسين. |
Los jueces de menores sólo ordenan la detención de un menor en circunstancias excepcionales. | UN | وفي حالات استثنائية فقط يمكن لقاضي الأحداث أن يأمر باعتقال حدث. |
en casos excepcionales, cabe solicitar que no se aplique esa regla. | UN | وفي حالات استثنائية يمكن التماس استثناء والحصول عليه. |
Se permite a las madres lactantes permanecer con su hijo hasta que este cumpla 2 años o, en casos excepcionales, 3 años de edad. | UN | ويسمح للأمهات المرضعات بالبقاء مع الرُّضَّع دون سن العامين وفي حالات استثنائية حتى يبلغ عمرهم ثلاث سنوات. |
La detención administrativa solo debería utilizarse en un número mínimo de casos, durante el menor plazo posible y en casos excepcionales. | UN | ويجب عدم اللجوء إلى الاحتجاز الإداري إلا في عدد محدود جداً من الحالات، ولأقصر فترة ممكنة، وفي حالات استثنائية. |
Con la aprobación previa de la Junta se podrán efectuar transferencias que sobrepasen el 5% indicado anteriormente. en casos excepcionales, se podrá consultar a la Junta por correspondencia; | UN | ويجوز لها إجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية يجوز لها إجراء ذلك عن طريق استطلاع الآراء بالمراسلات؛ |
Con la aprobación previa de la Junta Ejecutiva se podrán efectuar transferencias que sobrepasen el 5% indicado anteriormente. en casos excepcionales, se podrá consultar a la Junta por correspondencia; | UN | ويجوز لها إجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية يمكن لها إجراء ذلك عن طريق استطلاع اﻵراء بالمراسلات؛ |
en casos excepcionales en que ni el gobierno ni la institución pueden cumplir con esta obligación, es posible que el PNUD sufrague los gastos, imputándolos a esta partida; | UN | وفي حالات استثنائية حيث لا تستطيع الحكومة ولا المؤسسة الوفاء بهذا الالتزام، قد يتكفل البرنامج الإنمائي بدفع هذه التكاليف وتحويلها على هذا البند؛ |
en casos excepcionales, una persona que haya cumplido 16 años puede casarse, con el consentimiento de sus padres o tutores, si el otro contrayente es mayor de edad. | UN | وفي حالات استثنائية يجوز للشخص الذي بلغ سن 16 سنة أن يتزوج برضاء والديه أو الوصي عليه، إذا كان سيتزوج من شخص بلغ السن القانونية. |
en casos excepcionales, podrá emplearse a niños mayores de 13 años en trabajos fáciles que no entrañen riesgos para su salud o moralidad, durante el período de vacaciones escolares y con el consentimiento de los padres o personas que los sustituyan, y previo examen médico. | UN | وفي حالات استثنائية يجوز استخدام أطفال في عمر 13 سنة في أعمال سهلة لا تضر بالصحة ولا بالأخلاق أثناء الوقت خارج المدرسة وذلك بموافقة الأبوين أو من يحل محل الأبوين، وبعد فحص طبي. |
en casos excepcionales, cuando el médico así lo solicite, podrá considerarse oportuno adoptar medidas de seguridad especiales, como tener a un funcionario de prisiones a una distancia prudencial. | UN | وفي حالات استثنائية وحين يطلب الطبيب ذلك يمكن التفكير في وضع ترتيبات أمنية خاصة ذات علاقة بالموضوع كوضع موظف من السجن تحت الطلب. |
en casos excepcionales, cuando el médico así lo solicite, podrá considerarse oportuno adoptar medidas de seguridad especiales, como tener a un funcionario de prisiones a una distancia prudencial. | UN | وفي حالات استثنائية وحين يطلب الطبيب ذلك يمكن التفكير في وضع ترتيبات أمنية خاصة ذات علاقة بالموضوع كوضع موظف من السجن تحت الطلب. |
Reitero mi postura de larga data de que la reclusión administrativa se debe usar solo en un número muy limitado de casos, por el período más breve posible y en casos excepcionales. | UN | وأكرر هنا الإعراب عن موقفي الذي سبق أن أعربت عنه مرارا بأن الاحتجاز الإداري لا ينبغي اللجوء إليه إلا في عدد محدود جداً من الحالات، ولأقصر فترة ممكنة، وفي حالات استثنائية. |
Los pasaportes se emiten con arreglo a las modalidades previstas por la ley a los ciudadanos de 18 años y, en casos excepcionales, a los ciudadanos menores de 18 años que se desplacen al extranjero con fines de educación, para participar en manifestaciones internacionales, para recibir atención médica o para establecer su domicilio permanente en el extranjero. | UN | وجوازات السفر تُقدم في إطار الوسائل المنصوص عليها قانونا للمواطنين البالغين 18 عاما، وفي حالات استثنائية لمواطنين دون هذه السن إذا كانوا مسافرين إلى الخارج من أجل التعليم، أو المشاركة في مناسبات دولية، أو الحصول على عناية طبية، أو اتخاذ مسكن دائم بدولة أجنبية. |
en casos excepcionales, el tribunal podrá designar a un abogado (u otro representante) para el niño, con lo cual se fortalecerán los derechos del niño en los casos más difíciles. | UN | وفي حالات استثنائية قد تعيِّن المحكمة مستشارا (أو ممثلا آخر) للطفل، وهو ما سيعزِّز حقوق الطفل في أكثر القضايا صعوبة. |
Algunos opinaron que eso era de esperar dada la amplitud de las funciones del Consejo para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; otros subrayaron que eso sólo debería hacerse con sumo cuidado y en circunstancias excepcionales. | UN | وكان من رأي البعض أن ذلك كان أمرا متوقعا بالنظر إلى اتساع نطاق مسؤوليات المجلس عن صون السلام والأمن الدوليين؛ بينما أكد آخرون أن ذلك ينبغي ألا يتم إلا بعناية فائقة وفي حالات استثنائية فقط. |
Cuando hay lazos biológicos, existe la fuerte presunción de que existe una " familia " y sólo en circunstancias excepcionales esa relación no estará amparada por el artículo 17. | UN | وحيثما تكون هناك روابط بيولوجية، تكون هناك قرينة قوية بوجود " أسرة " ، وفي حالات استثنائية فقط لا تكون هذه العلاقة محمية بالمادة 17. |
de manera excepcional, el Ministro de Justicia, cuando sea consultado y después de haber recabado la opinión del Fiscal General, podrá autorizar que la información se utilice en el marco de otros procesos penales. | UN | وفي حالات استثنائية يجوز لوزير العدل، إذا طُلب مشورته، أن يأذن، بعد التماس رأي المدّعي العام، باستخدام تلك المعلومات في إطار إجراءات جنائية أخرى. |
El Inspector General puede ser cesado por el Alto Comisionado por una causa justa, siguiendo el debido proceso y, excepcionalmente, tras realizar consultas con el Comité Ejecutivo. | UN | يجوز للمفوض السامي إقالة المفتش العام لسبب وجيه ووفقاً للأصول وفي حالات استثنائية بعد التشاور مع اللجنة التنفيذية. |