ويكيبيديا

    "وفي ظل الظروف الحالية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las circunstancias actuales
        
    • en las actuales circunstancias
        
    • en las condiciones actuales
        
    • en estas circunstancias
        
    • en las circunstancias que vivía
        
    en las circunstancias actuales, la comunidad internacional debe dedicar más atención a los debates y a las actividades en materia de desarrollo e invertir más en ese sentido. UN وفي ظل الظروف الحالية ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه واستثماره في المناقشات والجهود المبذولة في مجال التنمية.
    en las circunstancias actuales de continua incertidumbre e inestabilidad, la asistencia humanitaria indispensable que se presta no puede conformarse al plan preestablecido, de fomentar una transición del socorro a un desarrollo sostenible. UN وفي ظل الظروف الحالية التي تتسم باستمرار عدم اليقين والتقلب، لا يمكن إيصال المعونة اﻹنسانية المطلوبة وفقا للخطة المقررة قبل ذلك والمتمثلة في الانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية المستدامة.
    en las circunstancias actuales, estamos obligados a garantizar al pueblo que el voto de cada nicaragüense será debidamente depositado, contado y respetado y que no se conculcará su derecho sagrado de elegir sus autoridades en condiciones de absoluta libertad. UN وفي ظل الظروف الحالية يجب أن نضمن لشعب نيكاراغوا أن كل صوت سيتم تسجيله وفرزه واحترامه كما ينبغي، وأن حقه المقدس في انتخاب سلطاته في مناخ من الحرية المطلقة لن ينتهك.
    en las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. UN وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون.
    en las actuales circunstancias, esta tarea es más urgente que nunca. UN وفي ظل الظروف الحالية غدت هذه المهمة أكثر إلحاحية من أي وقت مضى.
    en las condiciones actuales de un mundo unipolar, no vemos la necesidad de ejercitar el veto en este órgano de las Naciones Unidas pues muchas resoluciones justas han sido vetadas a pesar de que buscan el bien común. UN وفي ظل الظروف الحالية في عالم القطب الأوحد، لا نرى حاجة إلى ممارسة حق النقض في هذه الهيئة من هيئات الأمم المتحدة.
    en estas circunstancias, la Caja de Pensiones considera que las aportaciones depositadas en las cuentas bancarias del Servicio de Gestión de las Inversiones podrían teóricamente devengar intereses más altos sobre los saldos excedentarios que en las cuentas bancarias de operaciones. UN 63 - وفي ظل الظروف الحالية يرى الصندوق أن الأموال المتروكة في الحساب المصرفي لدائرة إدارة الاستثمارات تتوفر لها إمكانية اكتساب فوائد أكبر على الأرصدة الزائدة مقارنة بالحسابات المصرفية التشغيلية.
    en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.
    en las circunstancias actuales -- en las que han surgido problemas con el régimen del TNP y las salvaguardias del OIEA -- las actividades del OIEA orientadas a fortalecer y promover el empleo con fines pacíficos de la energía nuclear y la no proliferación son tanto más pertinentes cuanto dignas de atención. UN وفي ظل الظروف الحالية - التي ظهرت فيها تحديات لنظام معاهدة عدم الانتشار ولضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية - تزداد كثيرا أهمية أنشطة الوكالة الرامية إلى تعزيز وتشجيع الاستخدام السلمي للطاقة النووية وعدم الانتشار وتزداد جدارتها بالاهتمام.
    en las actuales circunstancias, la reanudación de las conversaciones entre las seis partes se traduciría en discusiones vacías y sin sentido. UN وفي ظل الظروف الحالية ستسفر المحادثات السداسية عن مناقشات جوفاء ستكون بلا طائل.
    en las actuales circunstancias, y teniendo en cuenta la neutralidad de las Naciones Unidas respecto del estatuto de Kosovo, considero que es necesario continuar el diálogo en Belgrado y Pristina. UN 46 - وفي ظل الظروف الحالية ومع مراعاة الدور المحايد للأمم المتحدة في كوسوفو، فإنني أرى ضرورة استمرار الحوار في بلغراد وبريشتينا.
    Sin embargo, según el Banco Mundial, en las actuales circunstancias y con la intensificación de la campaña de medidas israelíes agresivas, con esa asistencia " se ha logrado tan sólo desacelerar el deterioro de la economía, pese al volumen aun mayor de esa asistencia " . UN ولكن، وفقا لبيانات البنك الدولي، وفي ظل الظروف الحالية وتصاعد حملة الإجراءات العدوانية الإسرائيلية، فإن هذه المعونة " لم تنجح إلا في إبطاء تدهور الاقتصاد على الرغم من تزايد حجمها أكثر من أي وقت مضى " .
    Y las evaluaciones rápidas no harían perder demasiado tiempo ni interrumpirían el flujo del partido. en las condiciones actuales, los reclamos al árbitro por parte de los jugadores del equipo afectado consumen más tiempo de juego que cualquier evaluación que se pueda llevar a cabo en el futuro. News-Commentary وهذا الإجراء من شأنه أن يعطي الحكام في الملعب الفرصة، إذا لزم الأمر، للتراجع عن قراراتهم الأولية. والمراجعة السريعة من شأنها أن تمنع إضاعة الكثير من الوقت أو مقاطعة سير المباراة. وفي ظل الظروف الحالية فإن الاعتراض على قرار الحكم من قِبَل لاعبي الفريق المتضرر بالقرار يستهلك من وقت المباراة أكثر مما قد يستهلك من وقت في استعراض الفيديو.
    en las circunstancias que vivía Somalia también era importante que se percibiera que las actividades regionales para el desarrollo que realizaba el PNUD eran equitativas. UN وفي ظل الظروف الحالية في الصومال، من اﻷهمية أيضا أن يُنظر إلى البرنامج الانمائي على أنه يضطلع بأنشطة انمائية اقليمية منصفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد