a falta de copias de estas facturas, no es posible determinar su fecha exacta. | UN | وفي ظل عدم وجود نسخ من هاتين الفاتورتين، فإنه لا يمكن تحديد تاريخيهما على وجه الدقة. |
a falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. | UN | وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية. |
en ausencia de un sistema judicial unificado e imparcial, la administración de justicia parecía seguir ejerciéndose principalmente por las autoridades locales. | UN | وفي ظل عدم وجود نظام قضائي موحد وغير منحاز، يبدو أن إدارة العدالة ما زالت تمارس على نحو غالب من جانب السلطات المحلية. |
en ausencia de reglamentación, hay divergencias entre los tribunales nacionales. | UN | وفي ظل عدم وجود القاعدة القانونية هذه، تحدث اختلافات بين المحاكم الوطنية. |
al no haber otros oradores, la Comisión concluye así su debate general sobre esta cuestión. | UN | وفي ظل عدم وجود متكلمين، اختتمت اللجنة بذلك مناقشتها العامة لهذه المسألة. |
ante la falta de personal que pudiera asumir las funciones adicionales, la responsabilidad del apoyo de la Sede al equipo de tareas marítimo recayó en el personal de la Sección de Control de Tráfico. | UN | وفي ظل عدم وجود ملاك موظفين للاضطلاع بهذه المسؤوليات الإضافية، تحمّل ملاك موظفي قسم مراقبة الحركة المسؤولية عن توفير الدعم المقدم من المقر لفرقة العمليات البحرية. |
a falta de datos apropiados sobre humanos, es razonable tratar la clordecona como si presentara un riesgo carcinogénico para los humanos. | UN | وفي ظل عدم وجود بيانات كافية فيما يتعلق بالبشر، فمن البديهي أن يعتبر الكلورديكون مسبباً لخطر إصابة الإنسان بالسرطان. |
a falta de pruebas creíbles y recientes, resulta imposible llegar a la conclusión de que corre un peligro previsible, personal y real. | UN | وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً. |
La pena impuesta se determinó de conformidad con la gravedad de los actos cometidos y a falta de circunstancias atenuantes. | UN | وهي تعتبر أن العقوبة الموقعة عليه قد حُددت في ضوء خطورة الأفعال المرتكبة وفي ظل عدم وجود أية ظروف مخففة. |
a falta de otra alternativa, los pasajeros se veían obligados a hacer sus necesidades en el mismo sitio en que estaban sentados. | UN | وفي ظل عدم وجود أي بديل آخر، يتعين على الركاب تلبية نداء الطبيعة وهم جالسون في أماكنهم. |
a falta de excedentes financieros que permitan a esos países, al igual que los países desarrollados, formular medidas financieras para la recuperación económica, los retos financieros, económicos y sociales han cobrado intensidad en los países en desarrollo. | UN | وفي ظل عدم وجود فوائض مالية لدى تلك الدول تتيح لها توفير موارد مالية للانتعاش الاقتصادي كما حدث في البلدان المتقدمة النمو، فقد تفاقمت التحديات المالية والاقتصادية والاجتماعية لدى البلدان النامية. |
18. a falta de esa información, el Grupo de Trabajo emite la siguiente Opinión: | UN | 18- وفي ظل عدم وجود هذه المعلومات، يصدر الفريق العامل الرأي التالي: |
En estas circunstancias y en ausencia de toda otra información pertinente, el Comité considera que la presente comunicación constituye una actio popularis y la declara pues inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات وجيهة أخرى، ترى اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
En estas circunstancias y en ausencia de toda otra información pertinente, el Comité considera que la presente comunicación constituye una actio popularis y la declara pues inadmisible en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات وجيهة أخرى، ترى اللجنة أن هذا البلاغ هو بمثابة دعوى حِسْبة، وهو بالتالي غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
en ausencia de alguna indicación de que el Sr. Al Ammari también haya sido imputado de algún otro delito, no hay fundamento jurídico o justificación válida para que esté privado de su libertad. | UN | وفي ظل عدم وجود أي دليل على أن السيد العماري متهم بارتكاب أي جريمة أخرى، فلا يوجد أي سند أو مبرر قانوني مشروع لاحتجازه. |
En cualquier caso, al no haber un entendimiento común de las necesidades, habría sido sorprendente que existiera un acuerdo sobre si se dispone de suficiente apoyo internacional para satisfacerlas. | UN | وعلى أي حال، وفي ظل عدم وجود فهم مشترك للاحتياجات، ربما يكون من المستغرب أن نرى اتفاقا بشأن وجود دعم دولي كاف لتلبيتها. |
al no haber más objeciones a la admisibilidad de la comunicación, el Comité la declaró admisible. | UN | وفي ظل عدم وجود عقبات أخرى تحول دون قبول البلاغ، أعلنت اللجنة أن البلاغ المعروض عليها مقبول. |
ante la falta de disposiciones que tipificaran el enriquecimiento ilícito, muchos Estados consideraban que la existencia de sistemas de declaración de activos e ingresos era otro modo de reunir datos importantes para investigar los casos de corrupción. | UN | وفي ظل عدم وجود حكم خاص بالإثراء غير المشروع، رأت دول كثيرة أنَّ وجودَ نظم لإقرارات الذمة المالية هو سبيل آخر لجمع بيانات مهمة تخدم التحريات المتعلقة بالفساد. |
al faltar indicadores concretos del aumento de la confianza, tales como la formación de un gobierno de unidad nacional y un ejército unificado, el ACNUR no promovió ni organizó movimientos de repatriación voluntaria en 1996. | UN | وفي ظل عدم وجود مؤشرات ملموسة خاصة ببناء الثقة في أنغولا، مثل تشكيل حكومة وحدة وطنية وجيش موحد، فإن المفوضية لم تروج أو تنظم العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٦٩٩١. |
55. como no se han establecido oficinas de ética en muchos de los organismos especializados, otras entidades pueden ocuparse de las actividades en esa esfera, como la oficina de gestión de recursos humanos en lo relativo al código de ética o la oficina jurídica en lo relativo a la política de declaración de la situación financiera. | UN | 55 - وفي ظل عدم وجود مكاتب أخلاقيات في كثير من الوكالات المتخصصة، قد يجري إشراك جهات أخرى في هذه الأنشطة، مثل مكتب مدونة الأخلاقيات بإدارة الموارد البشرية، أو المكتب القانوني بخصوص السياسة المتعلقة بالكشف المالي. |
dado que no existe un mecanismo activo de protección de los derechos humanos en Kosovo, la Misión de Verificación en Kosovo sigue recibiendo las denuncias de particulares de supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades serbias y el ELK. | UN | وفي ظل عدم وجود آلية عاملة في مجال حقوق اﻹنسان في كوسوفو، تواصل بعثة التحقق في كوسوفو تلقيها شكاوى فردية تتعلق بمزاعم قيام السلطات الصربية وجيش تحرير كوسوفو بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
dada la inexistencia de oficinas de ética en la mayoría de los organismos, otras entidades administran los programas existentes de declaración de la situación financiera. | UN | وفي ظل عدم وجود مكاتب أخلاقيات في معظم الوكالات، تقوم كيانات أخرى بإدارة برامج الكشف المالي عند وجودها. |
al no haberse definido los criterios en que ha de basarse la evaluación de la actuación profesional, en muchos casos se considera suficiente la indicación de " labor satisfactoria " u otra fórmula similar. | UN | وفي ظل عدم وجود معايير للأداء، فإن إجراءات تقييم الأداء كثيراً ما تُعتبَر قد اكتملت بذكر عبارة " عمل مرْضٍ " . |
En estas circunstancias, y al no habérsele presentado ninguna otra información pertinente, el Comité concluye que esta parte de la comunicación no está suficientemente fundamentada a efectos de la admisibilidad, y por consiguiente es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتستنتج اللجنة، في ظل هذه الظروف، وفي ظل عدم وجود أي معلومات ذات صلة أمامها، أن هذا الجزء من البلاغ لا تدعمه أدلة كافية لأغراض المقبولية، ولذلك تعلن عدم مقبوليته بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |