en esas circunstancias, parecería razonable considerar que la propuesta de volver a situar el margen en el intervalo tenía carácter correctivo. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
en esas circunstancias, parecería razonable considerar que la propuesta de volver a situar el margen en el intervalo tenía carácter correctivo. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
en estas circunstancias, compartimos el criterio de los muchos que manifestaron que sería mejor aprobar este proyecto de resolución por consenso. | UN | وفي ظل هذه الظروف وافقنا على رأي العديدين الذين رأوا أن اﻷفضل اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
en estas circunstancias, la Comisión recomienda que no se establezca este puesto. | UN | وفي ظل هذه الظروف توصى اللجنة بعدم إنشاء هذه الوظيفة. |
en tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
en tales circunstancias el Estado Parte considera que no era necesario que el autor estuviese presente personalmente en la audiencia en el Tribunal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ترى الدولة الطرف أنه لم يكن من اللازم أن يكون صاحب البلاغ موجودا في جلسة المحكمة. |
dadas las circunstancias, el Comité concluye que el Sr. Young fue sometido a un trato degradante, en violación del artículo 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧. |
en esas circunstancias, la eficacia de la cooperación para el desarrollo resulta aún más esencial. | UN | وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل. |
en esas circunstancias, reafirmaron los serbios, era necesario someter a control a la UNPROFOR. | UN | وفي ظل هذه الظروف أكد الصرب أن تفتيش قوة الحماية ضروري . |
en esas circunstancias, las trabajadoras domésticas extranjeras carecen de protección, ya sea como en calidad de inmigrantes o de trabajadoras domésticas. | UN | وفي ظل هذه الظروف ستفتقر اﻷجنبيات العاملات في المنازل الى الحماية القانونية سواء بوصفهن مهاجرات أو عاملات في المنازل. |
en esas circunstancias, no nos quedó más remedio que retirar los precintos y empezar a sacar las barras de combustible por motivos de seguridad. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة. |
en estas circunstancias, la misión de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) sugirió la posibilidad de participar en estas negociaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف اقترحت بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى جمهورية مولدوفا أن تشترك في هذه المفاوضات. |
en estas circunstancias no queda otro remedio ni otro deber que proseguir con el mayor vigor la lucha para la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal. | UN | وفي ظل هذه الظروف ليس هناك أي خيار وأي واجب آخر سوى مواصلة النضال بقوة من أجل فرض حظر تام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
en estas circunstancias ciertamente podríamos y deberíamos tratar de fortalecer la cooperación internacional para que se haga lo que es necesario de la forma más eficiente posible. | UN | وفي ظل هذه الظروف يمكننا بالتأكيد - وينبغي لنا - أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولي حتى نحقق ما هو ضروري بأكفأ طريقة. |
El equilibrio de poder en la región ha sido alterado violentamente y en estas circunstancias debemos concentrarnos sin desviación alguna en la preservación de nuestros intereses nacionales de seguridad. | UN | لقد اختل بعنف ميزان القوة في المنطقة. وفي ظل هذه الظروف يجب أن يكون تركيزنا الوحيد هو حفظ مصالحنا اﻷمنية الوطنية. |
en tales circunstancias, la Comisión no se encuentra aún en condiciones de presentar una cuenta pormenorizada respecto del programa. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم تستطع اللجنة بعد أن تضع ميزانا ماديا لهذا البرنامج. |
en tales circunstancias, al Comité no le es posible actualmente considerar la comunicación de la autora. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإنه من المحظور على اللجنة في الوقت الحالي أن تنظر في البلاغ المقدم. |
en tales circunstancias, a muchos países en desarrollo les resultaría sumamente difícil salir de la espiral descendente que los arrastra al retroceso. | UN | وفي ظل هذه الظروف تجد معظم البلدان النامية أنه من العسير عليها أن تقاوم هذا الهبوط نحو التخلف. |
dadas las circunstancias, lo que han logrado hasta ahora mi Representante Especial y sus colegas es verdaderamente extraordinario. | UN | وفي ظل هذه الظروف يعد العمل الذي أنجزه ممثلي الخاص وزملاؤه حتى الآن، ممتازا بحق. |
dadas las circunstancias, el Comité considera que nada se opone a la admisibilidad de la comunicación. | UN | وفي ظل هذه الظروف لا ترى اللجنة أن هناك عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
en estas condiciones, y a fin de poner término a esta tragedia, el Gobierno de Rwanda considera que el Consejo de Seguridad debe: | UN | وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن: |
Cuba se pronuncia, en esas condiciones, por la defensa de las Naciones Unidas y por su profunda reforma. | UN | وفي ظل هذه الظروف تعلن كوبا أنها تؤيد الدفاع عن اﻷمم المتحدة وعن إصلاحها جذريا. |
en tales condiciones, el Ejército Popular Coreano tomó medidas para retirar a sus miembros de la Comisión de Armisticio Militar y la delegación de los Voluntarios del Pueblo de China se vio obligada asimismo a retirarse. | UN | وفي ظل هذه الظروف اتخذ الجيش الشعبي الكوري خطوات لاستدعاء أعضائه من لجنة الهدنة العسكرية، كما اضطر وفد متطوعي الصين الشعبية على الانسحاب. |
en vista de ello, entendemos que la parte de nuestro primer informe especial, que requiere ahora revisión es la que comienza con las palabras " Ante la acusación realizada ... " y termina con la frase " ... al denunciar las violaciones que en el mismo se practican " , y que a continuación procedemos a esclarecer. | UN | وفي ظل هذه الظروف نفهم أن فحوى تقريرنا الخاص الأول الذي يلزم إعادة النظر فيه الآن هو الجزء الذي يبدأ بعبارة " وفي مواجهة الاتهام الذي وجهته حكومة جمهورية إيران الإسلامية ضد منظمتنا، .... " وينتهي بعبارة " ... |
en este contexto sombrío, el comercio intrarregional, con un gran componente de productos manufacturados y menos dependiente de la coyuntura internacional, ayudó a sostener las exportaciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف غير المواتية، ساعدت التجارة بين بلدان المنطقة، الأكثر تركُّزا في المصنوعات والأقل تأثرا بالأحداث الدولية، في تثبيت الصادرات. |
Pero no creemos que el Pacto exija al Estado parte adoptar ese punto de vista y, en las circunstancias del caso, su decisión en sentido contrario no fue desproporcionada. | UN | ولكننا لا نعتقد أن العهد يلزم الدولة الطرف بتبني هذا المنظور، وفي ظل هذه الظروف لم يكن القرار الذي يسير في الاتجاه المعاكس غير متناسب. |