en cualquier caso, es muy importante que se firme un memorando de entendimiento entre el gobierno del país de origen y el gobierno del país de repatriación. | UN | وفي كل الأحوال فمن المهم جداً توقيع مذكرة تفاهم من حكومة بلد المنشأ وحكومة بلد العودة. |
en cualquier caso, toda contramedida debe ser proporcional al daño sufrido, y esto tiene una función que en parte no depende de la cuestión de si la contramedida era necesaria para lograr un determinado resultado. | UN | وفي كل الأحوال ينبغي أن يكون التدبير المضاد متناسبا مع الضرر الواقع، ولهذا دور مستقل جزئيا عن مسألة ما إذا كان التدبير المضاد ضروريا لتحقيق نتيجة معينة. |
Además, lo más probable es que no prosperen las peticiones de hábeas corpus y de revisión judicial, y en cualquier caso estos recursos sólo estarían a disposición de los autores una vez transcurridos los diez años sin posibilidad de libertad condicional. | UN | كما يزعمون أن أمر الإحضار وطلبات إعادة النظر القضائية كانت ستبوء بالفشل على أرجح تقدير، وفي كل الأحوال كانت سبل الانتصاف هذه لن تثار إلا بعد انقضاء الفترة التي لا يجوز فيها الإفراج المشروط. |
en todo caso, se deben tener en cuenta todos los aspectos sociales, éticos, jurídicos y económicos del problema, así como la perspectiva de los países en desarrollo. | UN | وفي كل الأحوال ينبغي أن نأخذ في الاعتبار كل الجوانب الاجتماعية والأخلاقية والقانونية والاقتصادية للمشكلة. |
en todo caso, la Secretaría necesitaría conocer las opiniones de la Comisión sobre la forma que adoptaría el producto. | UN | وفي كل الأحوال ستحتاج الأمانة العامة إلى معرفة آراء اللجنة فيما يتعلّق بالشكل الذي سيتّخذه النص النهائي. |
en todos los casos, el damnificado tiene derecho a exigir una indemnización justa por los daños morales o materiales causados. | UN | وفي كل الأحوال يحق للمتضرر المطالبة بتعويض عادل عما لحق به من ضرر مادي ومعنوي. |
en todos los casos, la consideración principal es el interés del hijo. | UN | وفي كل الأحوال يظل لمصلحة الطفل الاعتبار الأساسي. |
en cualquier caso, si un régimen de la insolvencia afecta a los derechos de los acreedores garantizados, esos efectos deberían basarse en políticas cuidadosamente formuladas y exponerse claramente en el régimen de la insolvencia. | UN | وفي كل الأحوال فمن حيث أن قانون الإعسار يؤثر في حقوق الدائنين المضمونين، ينبغي أن يستند هذا التأثير إلى سياسات مصاغة بعناية ومنصوص عليها بوضوح في قانون الإعسار. |
Las personas detenidas deben comparecer ante un juez en el plazo legal fijado en función de la naturaleza de la infracción y, en cualquier caso, desde el momento en que finaliza su declaración ante el funcionario de la policía judicial. | UN | لا بد من مثول الأشخاص المحبوسين على سبيل الاحتياط أمام قاضٍ في غضون المهلة القانونية المحددة وفقاً لطبيعة المخالفة، وفي كل الأحوال بمجرد انتهائهم من الإدلاء بشهادتهم أمام ضابط الشرطة القضائية. |
Oigo a la gente hablar como si no se pudiera hacer nada: los sistemas de defensa sirios son demasiado poderosos, las cuestiones son demasiado complejas y, en cualquier caso, ¿por qué tomar partido cuando el que está hoy es tan malo como el que viene? | News-Commentary | وإني لأتعجب عندما أسمع الناس يتحدثون كما لو كان من غير الممكن القيام بأي شيء: إن أنظمة الدفاع السورية قوية للغاية، والقضايا شديدة التعقيد، وفي كل الأحوال لماذا ننحاز إلى جانب دون الآخر ما داموا كلهم في السوء سواء. |
No son buenas perspectivas para Obama y su política en Oriente Medio, pero, si logra desactivar la situación allí, merecería de sobra el premio Nobel de la Paz. en cualquier caso, merece todo apoyo imaginable. | News-Commentary | قد لا تبدو الأمور مبشرة بالنسبة لأوباما وسياسته في الشرق الأوسط، ولكن نجاحه في نزع فتيل الوضع هناك من شأنه أن يجعله جديراً حقاً بالفوز بجائزة نوبل للسلام. وفي كل الأحوال فهو يستحق كل دعمٍ ممكن. |
en cualquier caso, la cumbre del G-20 representará probablemente un punto de inflexión en la historia de la economía política mundial de la posguerra. | News-Commentary | وفي كل الأحوال فإن قمة مجموعة العشرين في سول من المرجح أن تكون بمثابة حد فاصل في تاريخ الاقتصاد السياسي العالمي منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
10. Destaca la importancia de que se informe por escrito sobre las reuniones de la Mesa a la mayor brevedad posible después de dichas reuniones, o en cualquier caso en un plazo de cuatro semanas después de concluir la reunión; | UN | 10 - تشدد على أهمية إعداد تقارير خطية عن اجتماعات المكتب وإتاحتها في أقرب فرصة ممكنة بعد انعقاد هذه الاجتماعات، وفي كل الأحوال في غضون أربعة أسابيع من انتهاء كل اجتماع؛ |
en todo caso, durante el debate en el Consejo pareció existir una preocupación general sobre cómo elaborar un enfoque político para solucionar esa cuestión. | UN | وفي كل الأحوال ظهرت بوادر قلق عام خلال مداولات المجلس بشأن كيفية التوصل إلى نهج سياسي لحل المسألة. |
La primera declaración no excederá de cinco minutos y la segunda de tres; en todo caso, los representantes tratarán de ser lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث؛ وفي كل الأحوال يتوخى الممثلون الإيجاز قدر الإمكان. |
La primera declaración no excederá de cinco minutos y la segunda de tres; en todo caso, los representantes tratarán de ser lo más breves posible. | UN | ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث؛ وفي كل الأحوال يتوخى الممثلون الإيجاز قدر الإمكان. |
En esa senda, la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia no hace sino proclamar un derecho cuya realización se vincula siempre y en todo caso a procedimientos pacíficos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الدستور السياسي لدولة بوليفيا المتعددة القوميات ينص على حق يرتبط إعماله دائما وفي كل الأحوال بالطرق السلمية. |
en todos los casos, se indicaron los recursos disponibles a los autores de las denuncias. | UN | وفي كل الأحوال تم توجيه مقدميها وإرشادهم إلى الطرق القانونية لحلها. |
en todos los casos, se disolverá la asociación y se confiscarán sus activos. | UN | وفي كل الأحوال يُحكَم بحل الجمعية ومصادرة أملاكها. |
en todos los casos, Patel lo consiguió. Decenas de miles de personas están vivas actualmente gracias a sus intervenciones. | News-Commentary | وفي كل الأحوال نجح باتل. فعشرات الآلاف من الناس على قيد الحياة اليوم بسبب تدخلاته. |
Las fuerzas que se retiren no permanecerán en ninguna circunstancia a menos de 100 kilómetros de Kisangani. | UN | وفي كل الأحوال لن تقل المسافة بين القوات المنسحبة وكيسنغاني عن 100 كلم. |
De cualquier manera, esperamos que el Consejo de Seguridad estudie seriamente la posibilidad de reducir el nivel de las deducciones al 1% de los ingresos iraquíes procedentes del petróleo. | UN | وفي كل الأحوال فإننا نتطلع إلى أن ينظر مجلس الأمن بشكل جدّي في مسألة خفض نسبة الاستقطاع إلى 1 في المائة من عائدات العراق النفطية. |
Puede que sepa la verdad sobre David, en cuyo caso, te va hundir igual que a nosotros. | Open Subtitles | ربما هي تعلم الحقيقة عن ديفيد وفي كل الأحوال, ستسقطك معنا |
sea como fuere, la privación de libertad no podrá superar el plazo especificado en la orden judicial " . | UN | وفي كل الأحوال لا يجوز الاستمرار في الحجز بعد المدة المذكورة إلا بأمر قضائي " . |