en un esfuerzo por volver al principio, eliminé la alimentación de ciervos. | Open Subtitles | وفي محاولة لإعادتهم الى الحياه الطبيعية تخلصت من علبة الطعام |
en un esfuerzo por combatir el comercio de drogas se formó una dependencia especial de narcóticos dentro de la policía real de Gibraltar. | UN | وفي محاولة لمكافحة تجارة المخدرات، شكلت وحدة مخدرات خاصة ضمن شرطة جبل طارق الملكية. |
en un intento por reducir la magnitud de la migración, las Naciones Unidas comenzaron a enviar suministros de socorro por tren y mediante lanzamientos desde aviones. | UN | وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي. |
en un intento por abordar el aumento en el coste de vida que nuestro pueblo está soportando en este proceso, hemos acordado aumentar el salario mínimo. | UN | وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور. |
A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. | UN | وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل. |
con el fin de impedir que se establezca una base política y jurídica diferente para las actividades del Organismo, el Grupo Árabe ha propuesto cinco enmiendas al texto. | UN | وفي محاولة من المجموعة العربية لمنع إرساء أساس قانوني وسياسي مختلف لأنشطة الأونروا، اقترحت إدخال خمسة تعديلات على النص. |
en un esfuerzo por aliviar esos problemas, el Organismo construyó una escuela en Yarmouk y otra en Dummar e inició la construcción de una tercera en Husseinieh. | UN | وفي محاولة للتخفيف من هذه النواقص، أنشأت اﻷونروا مدرستين في اليرموك ودﱡمﱠر، وبدأت بإنشاء مدرسة ثالثة في الحسينية. |
en un esfuerzo por poner fin a la inestabilidad de la situación financiera, el Gobierno instauró un marco macroeconómico estable, predecible y favorable. | UN | وفي محاولة لمعالجة الحالة المالية الدولية الهشة، أنشأت الحكومة إطارا لاقتصاد كلي مستقر ومشجع ويمكن التنبؤ به. |
en un esfuerzo por hallar una solución de avenencia, la delegación de China propuso la formulación que figura a continuación. | UN | وفي محاولة للعثور على حل وسط ، اقترح وفد الصين الصيغة الواردة أدناه التي حظيت بتأييد عدة وفود : |
en un esfuerzo por hallar una solución de avenencia, la delegación de China propuso la formulación que figura a continuación. | UN | وفي محاولة للعثور على حل وسط ، اقترح وفد الصين الصيغة الواردة أدناه التي حظيت بتأييد عدة وفود : |
en un esfuerzo por aliviar la situación, el Gobierno de Guam había puesto en práctica el programa Chamorro Land Trust. | UN | وفي محاولة للتخفيف من حدة الوضع، قامت حكومة غوام بتنفيذ برنامج قانون ائتمان أراضي شامورو. |
en un intento por engañar a la Comisión, el Iraq había tratado de falsificar pruebas relativas a la destrucción. | UN | وفي محاولة لتضليل اللجنة الخاصة، حاول العراق تزييف دليل على هذا التدمير. |
en un intento por alcanzar la meta de producción de 2 millones de escritorios, el Ministerio de Educación ha celebrado acuerdos contractuales con tres fabricantes de escritorios escolares. | UN | وفي محاولة لتلبية هدف إنتاج مليوني مكتب مدرسي، أبرمت وزارة التعليم اتفاقات تعاقدية مع ثلاثة مصنّعين للمكاتب المدرسية. |
en un intento por solucionar esos problemas, Sudáfrica estableció tribunales para delitos sexuales y centros Thuthuzela de asistencia. | UN | وفي محاولة للتصدي لهذه القضايا، استحدثت جنوب أفريقيا محاكم متخصصة في الجرائم الجنسية ومراكز توتوزيلا للرعاية. |
en un intento de violar la integridad territorial de la República de Georgia, los separatistas fascistas provocaron un conflicto armado sostenido principalmente con el apoyo extranjero. | UN | وفي محاولة للتعدي على السلامة اﻹقليمية لجمهورية جورجيا أثار الانفصاليون الفاشيون نزاعاً مسلحا مسنودا بدعم أجنبي أساساً. |
. en un intento de solucionar este problema, el Comité de los Derechos del Niño decidió aumentar de 12 a 18 el número de sus miembros. | UN | وفي محاولة لحل هذه المسألة، اختارت لجنة حقوق الطفل زيادة عدد أعضاء اللجنة من ١٢ إلى ١٨ عضوا. |
Para muchos países de la región, el FNUAP apoyó numerosas giras de estudios y becas, en un intento de fortalecer la capacidad nacional. | UN | وفي محاولة لتعزيز القدرات الوطنية، قدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عدد من بلدان المنطقة الدعم لجولات دراسية وزمالات عديدة. |
con el fin de asegurar su difusión, se firman memorandos de entendimiento con un número cada vez mayor de emisoras de radio en muchos países y regiones. | UN | وفي محاولة لضمان نشرها، لقد وُقِّعت مذكرات للتفاهم مع عدد متزايد من محطات الإذاعة في بلدان ومناطق كثيرة. |
En 1988, para tratar de solucionarlo, el Gobierno de Sri Lanka convirtió el tamil en segundo idioma oficial del país. | UN | وفي عام ١٩٨٨، وفي محاولة لحل الخلاف، جعلت حكومة سري لانكا اللغة التاميلية اللغة الوطنية الرسمية الثانية. |
con miras a aliviar la carga administrativa producida por el proceso de certificación, se estaban estudiando otros métodos de certificación. | UN | وفي محاولة لتخفيف العبء الاداري المتصل بعملية إصدار شهادات المنشأ، تدرس حاليا طرق بديلة لاصدار شهادات المنشأ. |
con objeto de realizar una labor eficaz y que tenga en cuenta las diferentes características étnicas, Israel está preparando programas especiales para los beduinos y otros grupos de población. | UN | وفي محاولة من جانب إسرائيل للاتسام بالفعالية مع الاستجابة أيضا للدواعي العرقية، يلاحظ أن إسرائيل تقوم بوضع برامج مكيفة من أجل البدو وسائر الجماعات السكانية. |
con el propósito de demostrar la gravedad de la situación, la República Federativa de Yugoslavia ha ofrecido reiteradamente a las organizaciones internacionales pruebas y datos convincentes a esos efectos. | UN | وفي محاولة لتبيان خطورة الحالة، قدمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرارا أدلة وبيانات قاطعة في هذا الصدد إلى المنظمات الدولية. |
con el objeto de mejorar la situación en el empleo de la totalidad de los trabajadores no permanentes, incluidas las mujeres, el Gobierno está adoptando las siguientes medidas: | UN | وفي محاولة لتحسين حالة العمالة لسائر العمال غير الدائمين بمن فيهم النساء، تتخذ الحكومة التدابير التالية: |
al tratar de determinar la razón por la que no pudimos alcanzar ese objetivo, deseo sugerir que la Comisión de Desarme necesita concentrase más en su labor cuando comience el próximo período de sesiones. | UN | وفي محاولة لتحديد لماذا لم نبلغ ذلك الهدف، أود أن أقول إن هيئة نزع السلاح يجب أن تؤدي عملاً أفضل فيما يتعلق بتركيز أعمالها في دورتها المقبلة. |
al intentar responder a estas preguntas, mi delegación no pretende apartarse ni desvincularse de las posiciones asumidas por el Grupo de Estados de África y por el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وفي محاولة الرد على هذه اﻷسئلة، لا يعتزم وفدي أن يبتعد أو يحيد عن المواقف التي اتخذتها المجموعة الافريقية أو بلدان حركة عدم الانحياز. |
en su empeño por asistir a los gobiernos de Europa central, el ACNUR ha empezado a sensibilizar a otros programas y fondos, como el programa de la Unión Europea para ayudar a los países asociados de Europa central (PHARE) y el Fondo de Desarrollo Social del Consejo de Europa, sobre la necesidad de ocuparse de ciertas necesidades que no pueden ser atendidas por el ACNUR. | UN | وفي محاولة لمساعدة الحكومات في أوروبا الوسطى، بدأت المفوضية في الالتفات إلى البرامج والصناديق اﻷخرى، من قبيل برنامج الاتحاد اﻷوروبي لمساعدة البلدان المنتسبة إليه في أوروبا الوسطى وصندوق التنمية الاجتماعية التابع لمجلس أوروبا، لتوعيتهما بالحاجة إلى معالجة المتطلبات التي لا يمكن للمفوضية تغطيتها. |
con la mira de propiciar la elaboración de programas, el proyecto dará asistencia a los gobiernos para que formulen estrategias e instrumentos nacionales destinados al sector de la información. | UN | وفي محاولة لتشجيع تطوير البرامج، يهدف المشروع إلى تقديم المساعدة إلى الحكومات في تصميم الاستراتيجيات واﻷدوات الوطنية لقطاع المعلومات. |
En nuestro intento por encontrar una solución intermedia, hemos abordado nuestra tarea con la intención de revitalizar la visión de 2005 y hacer más fácil su materialización. | UN | وفي محاولة إيجاد أرضية متوسطة رأينا مهمتنا على أنها تجدد رؤية عام 2005 فيما تجعلها أكثر إمكانية من حيث التحقيق. |