ويكيبيديا

    "وفي معرض الإشارة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • refiriéndose a
        
    • observando
        
    • refiriéndose al
        
    • tras señalar
        
    • con referencia a
        
    • al referirse a la
        
    • al referirse al
        
    • señalando
        
    • en referencia a
        
    • tomando nota de
        
    • al observar
        
    • haciendo notar
        
    • tras destacar la
        
    Por último, refiriéndose a los métodos de trabajo del Comité, opina que habría que comenzar las sesiones puntualmente y aprovechar mejor los servicios de conferencias. UN وأخيرا، وفي معرض الإشارة إلى طرق عمل اللجنة، قال إن وفد بلده يرى أن الجلسات يجب أن تبدأ في الوقت المحدد وأنه ينبغي تحسين الإستفادة من خدمات الإجتماعات.
    refiriéndose a las tendencias positivas de los resultados económicos y las corrientes de ayuda, pidió que se adoptaran medidas para lograr que esta evolución fuera más sostenible y de base amplia. UN وفي معرض الإشارة إلى الاتجاهات الإيجابية في الأداء الاقتصادي الإجمالي وفي تدفقات المعونة، دعا إلى اتخاذ تدابير لجعل هذه التطورات أكثر استدامة وأوسع نطاقاً.
    observando que, en 1999, en la región de Macedonia oriental y Tracia se estableció un programa para prevenir el cáncer en la mujer, la oradora pregunta cuántas mujeres fueron estudiadas y cuáles eran las formas más comunes del cáncer en la mujer. UN وفي معرض الإشارة إلى أنه قد تم إنشاء برنامج لوقاية النساء من السرطان، في منطقة شرقي مقدونيا وتراسي في عام 1999، سألت عن عدد النساء اللاتي تم فحصهن وعن أكثر أشكال السرطان شيوعا بيـن النسـاء.
    refiriéndose al desfase en el compromiso, observa que entre los países en desarrollo está la mayoría de países que aportan tropas, e insta a los países desarrollados a que participen más activamente en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وفي معرض الإشارة إلى ثغرة الالتزام يلاحظ أن البلدان النامية تشكل أغلبية الأطراف المساهمة بقوات ويحث البلدان المتقدمة على المشاركة بصورة أكثر فعالية في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    tras señalar que la responsabilidad de informar y educar no recae exclusivamente en el sistema de salud, pregunta si en las actividades de información pública, sobre todo las que tienden a asegurar que no queden excluidas las poblaciones locales de zonas alejadas, intervienen instituciones de servicio social y medios de información. UN وفي معرض الإشارة إلى أن توفير المعلومات والتعليم ليس من مسؤولية نظام الصحة وحده، تساءلت عما إذا كانت وكالات الخدمات الاجتماعية أو وسائط الإعلام تشارك في تناول مسألة الإعلام العام، وذلك في المقام الأول لضمان عدم استبعاد السكان المحليين الذين يعيشون في مناطق نائية.
    refiriéndose a la asimetría respecto del aprovechamiento de los beneficios de la globalización, dijo que ésta había beneficiado en diversos grados a países y sectores, como ponían de manifiesto la concentración de corrientes de IED y las diferentes tasas de crecimiento. UN وفي معرض الإشارة إلى عدم التكافؤ في جني منافع العولمة، قال إن العولمة عادت بالنفع على البلدان والقطاعات بدرجات متفاوتة، كما يتبين من تركّز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ومن تباين معدلات النمو.
    refiriéndose a la lucha contra la trata de seres humanos, incluidos mujeres y niños, que se describía en el informe nacional, el Japón preguntó sobre las medidas de cooperación regional necesarias para complementar y coordinar los esfuerzos de Indonesia en ese campo. UN وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالبشر، بمن في ذلك النساء والأطفال، على النحو الوارد في التقرير الوطني، تساءلت اليابان عن تدابير التعاون الإقليمي الضروري لتكملة الجهود الإندونيسية وتنسيقها في هذا الميدان.
    refiriéndose a la lucha contra la trata de seres humanos, incluidos mujeres y niños, que se describía en el informe nacional, el Japón preguntó sobre las medidas de cooperación regional necesarias para complementar y coordinar los esfuerzos de Indonesia en ese campo. UN وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالبشر، بمن في ذلك النساء والأطفال، على النحو الوارد في التقرير الوطني، تساءلت اليابان عن تدابير التعاون الإقليمي الضروري لتكملة الجهود الإندونيسية وتنسيقها في هذا الميدان.
    64. refiriéndose a la primera oración del párrafo 51, pone de relieve las dificultades encontradas al buscar soluciones contractuales respecto de los problemas que surgen en varios países, particularmente aquellos que se rigen por el derecho administrativo. UN 64 - وفي معرض الإشارة إلى الجملة الأولى من الفقرة 51، أكد الصعوبات التي تعترض إيجاد حلول تعاقدية لمشاكل تنشأ في عدد من البلدان، لا سيما في تلك البلدان التي تتبنى نظام القانون الإداري.
    refiriéndose a un documento presentado el año precedente por el Centro Internacional de Estudios Étnicos sobre la mejora de la labor del Grupo, el PresidenteRelator pidió a todos los participantes que durante los próximos días reflexionaran sobre la manera en que el Grupo de Trabajo podría mejorar sus métodos de trabajo. UN وفي معرض الإشارة إلى ورقة قدمها في العام الماضي المركز الدولي للدراسات الإثنية حول تحسين عمل الفريق، طلب من جميع المشتركين أن يبحثوا على مدى الأيام القليلة القادمة في أفضل طريقة يمكن بها للفريق العامل تحسين أسلوب عمله.
    observando que en las Bahamas no había un órgano independiente de promoción y protección de los derechos humanos, Argelia recomendó que se estableciera dicho órgano de conformidad con los Principios de París. UN وفي معرض الإشارة إلى غياب هيئة مستقلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، أوصت الجزائر بإنشاء هذه الهيئة وفقاً لمبادئ باريس.
    observando que Indonesia era uno de los pocos países que tenía un plan de acción nacional para los derechos humanos, le pidió que proporcionara más información sobre su experiencia y la eficacia del plan de acción. UN وفي معرض الإشارة إلى أن إندونيسيا من البلدان القلائل التي لها خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان، طلبت إلى إندونيسيا الإسهاب في عرض تجربتها وفعالية خطة العمل.
    observando la labor realizada para hacer frente a la trata de mujeres y niños, el Sudán expresó el deseo de que Malí no cejara en su combate contra la trata y la venta de niños. UN وفي معرض الإشارة إلى الجهود التي بذلت للتصدي للاتجار بالنساء والأطفال، أعرب السودان عن أمله في أن تواصل مالي جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأطفال وبيع الأطفال.
    refiriéndose al párrafo 199, pregunta de qué manera se prohíbe la discriminación en las Antillas Neerlandesas, puesto que no hay una legislación específica que la defina. UN وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 199، أعرب عن دهشته إزاء ما يقال عن حظر التمييز في جزر الأنتيل الهولندية بينما لم يصدر في هذا البلد تشريع محدد بهذا الشأن.
    Algunas delegaciones, refiriéndose al alcance del tema, apoyaron la decisión de la Comisión de excluir por el momento los actos de las organizaciones internacionales. UN 132 - وفي معرض الإشارة إلى نطاق الموضوع، أيد بعض الوفود النهج الذي اتبعته اللجنة في عملها بأن تستبعد من صلب الموضوع، في الوقت الراهن، الأفعال الصادرة عن المنظمات الدولية.
    tras señalar que la tasa de suicidios de los jóvenes seguía siendo relativamente alta, China preguntó por las razones de esa situación y por las medidas previstas para hacerle frente. UN وفي معرض الإشارة إلى أن معدل الانتحار في أوساط الشباب لا يزال مرتفعاً نسبياً استفسرت الصين عن الأسباب الكامنة وراء هذا الوضع وعن التدابير المزمع اتخاذها من أجل التصدي له.
    125. Finalmente, con referencia a las dificultades técnicas a que se enfrentaban los países en desarrollo para aplicar su propia legislación antidumping, el orador reiteró que los Estados Unidos estaban dispuestos, en cooperación con la secretaría de la OMC, a facilitar asistencia técnica con este fin a cualquier país que solicitase esta asistencia. UN 125- وأخيراً، وفي معرض الإشارة إلى الصعوبات الفنية التي كثيراً ما تواجهها البلدان النامية في تنفيذ قوانينها المتعلقة بمكافحة الإغراق، أكد الممثل من جديد أن الولايات المتحدة على استعداد، بالتعاون مع أمانة منظمة التجارة العالمية، لتقديم المساعدة التقنية اللازمة لهذا الغرض لأي بلد يطلب المساعدة.
    al referirse a la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, dijo que los desafíos a que se enfrentaba el PNUMA en ese momento consistían en aplicar los resultados de la Cumbre y conseguir que el medio ambiente fuese un elemento central de las soluciones integradas para el desarrollo. UN وفي معرض الإشارة إلى القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة، ذكر أن التحدي الذي يواجه برنامج الأمم المتحدة للبيئة الآن هو متابعة نتائج القمة والعمل على أن تكون البيئة عنصراً أساسياً في الحلول المتكاملة المتصلة بالتنمية.
    al referirse al estancamiento de las negociaciones, sugiere que el principal obstáculo en el proceso ha sido la negativa del Frente POLISARIO a participar y, en lo que respecta a la cuestión de los derechos humanos, señala que numerosas personas huyeron de los campamentos de la zona de Tindouf con destino a Marruecos. UN وفي معرض اﻹشارة إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات، قال إن العائق الكبير في هذه العملية في نظره هو امتناع جبهة بوليساريو عن المشاركة. أما بخصوص حقوق اﻹنسان، فإنه يشير إلى أن عددا كبيرا من الناس فروا من المخيمات في منطقة تندوف إلى المغرب.
    señalando que las más afectadas por ello van a ser las operaciones de mantenimiento de la paz nuevas o ampliadas, dice que las medidas de reposición deben comenzar en el momento de enviar las existencias. UN وفي معرض الإشارة إلى أن عمليات حفظ السلام الجديدة أو الموسعة هي التي ستتضرر أكثر، قال إن عملية تجديد المخزونات ينبغي أن تبدأ لدى صرف المخزونات.
    en referencia a la conclusión del Grupo de Trabajo en la que se señalaba la ausencia de muchos países occidentales y un número considerable de países caribeños en el período de sesiones, el mismo representante del grupo regional observó que un representante de su grupo regional había estado presente durante todo el período de sesiones. UN وفي معرض الإشارة إلى استنتاج الفريق العامل، ملاحظاً غياب العديد من الدول الغربية وعدد كبير من بلدان منطقة البحر الكاريبي عن الدورة، قال إن ممثلاًً لمجموعته الإقليمية كان حاضراً طوال الدورة.
    tomando nota de la diferencia persistente de remuneración particularmente amplia en algunos sectores, la Comisión pidió al Gobierno que considerara la posibilidad de evaluar las causas profundas de la diferencia de remuneración y determinara las medidas proactivas que se debían adoptar, con la cooperación de las organizaciones de trabajadores y empleadores, para ocuparse de esas causas. UN وفي معرض الإشارة إلى الفجوة المستمرة في الأجور والتي كانت واسعة بالخصوص في عدد من القطاعات، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تنظر في تقييم الأسباب الكامنة وراء هذه الفجوة في الأجور، وتحدد تدابير استباقية ينبغي اتخاذها، بالتعاون مع منظمات العمال وأرباب العمل، من أجل معالجة هذه الأسباب.
    al observar que no se había producido ninguna novedad que indicara que todos los Estados interesados estuvieran de acuerdo en que esas presentaciones fueran examinadas, la Comisión decidió volver a aplazar la creación de las subcomisiones pertinentes. UN وفي معرض الإشارة إلى عدم حدوث أي تطورات تشير إلى وجود اتفاق بين جميع الدول المعنية يتيح النظر في تلك الطلبات، قررت اللجنة أن تواصل إرجاء إنشاء اللجان الفرعية المعنية بالنظر فيها.
    haciendo notar la propuesta de asistencia a los países menos adelantados en los trabajos preparatorios, el orador anuncia que los Estados miembros de la CARICOM se beneficiarán de una asistencia similar. UN وفي معرض الإشارة إلى مقترح تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا في العملية التحضيرية، أعرب عن توقعه بأن تستفيد الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية من تلك المساعدة.
    tras destacar la relación de apoyo mutua que existía entre los procesos de la UNCTAD y de la OMC, se alentó a ambas organizaciones a intensificar su cooperación para ayudar a los países a obtener beneficios en materia de desarrollo a partir de los acuerdos comerciales multilaterales. UN وفي معرض الإشارة إلى العلاقة الداعمة على نحو متبادل بين عمليات الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، شُجعت المنظمتان على تعزيز تعاونهما بغية مساعدة البلدان على جني مكاسب إنمائية من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد