En realidad, todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad deben abordarse al mismo tiempo y en el mismo contexto. | UN | والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق. |
El aplazamiento de la primera elección de los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental se hizo fundamentalmente por las mismas razones y en el mismo contexto legal. | UN | وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني. |
del mismo modo, aquí en la Primera Comisión hay que reflexionar también sobre nuestra labor. | UN | وفي نفس السياق يجب علينا نحن هنا في اللجنة الأولى أن نعيد التفكير في عملنا. |
en este mismo contexto, la idea de crear un centro de estudios estratégicos sino-árabes también es de suma importancia, teniendo en cuenta la información que dicho centro puede aportar sobre relaciones sino-árabes y la forma de desarrollarlas de un modo coherente con los adelantos de nuestra era y acorde con las necesidades de ambas partes; también ayudará a reforzar el entendimiento mutuo entre los pueblos árabe y chino. | UN | وفي نفس السياق فإن فكرة إنشاء مركز للدراسات الاستراتيجية العربية الصينية تعد أيضا في غاية الأهمية، نظرا لما سيتيحه هذا المركز من معلومات حول العلاقات العربية الصينية وسبل تطويرها بما يتلاءم وتطورات العصر وبما يناسب احتياجات الطرفين، كما سيسهم في تعزيز المعرفة المتبادلة بين الشعبين العربي والصيني. |
en ese contexto, varios ministros se refirieron también a cuestiones de cooperación en materia de tributación, en particular la necesidad de un foro internacional eficaz e inclusivo que equilibrara los intereses de todos los países. | UN | وفي نفس السياق تناول عدد من الوزراء أيضا قضايا التعاون الضريبي، وبوجه خاص الحاجة إلى منتدى دولي فعال وشامل يوازن بين مصالح جميع البلدان. |
en el mismo contexto, Uri Ariel, otro parlamentario radical israelí, declaró que las fuerzas israelíes deberían hacer más para que los fanáticos israelíes de derecha ingresaran a Al-Haram Al-Sharif. | UN | وفي نفس السياق أعلن أوري أريل، وهو برلماني إسرائيلي متطرف آخر، أن على القوات الإسرائيلية أن تفعل المزيد للسماح لغُلاة اليمين الإسرائيلي بدخول الحرم الشريف. |
en el mismo contexto, apoya plenamente la propuesta del Reino Unido para los párrafos 1 y 2 del artículo 11, relativos al mecanismo de remisión. | UN | وفي نفس السياق ، قال انه يؤيد تماما اقتراح المملكة المتحدة فيما يتعلق بالمادة ١١ ، الفقرتان ١ و ٢ بشأن آلية الاحالات . |
en el mismo contexto, la Mesa quizá desee señalar a la atención de la Asamblea General los párrafos 23 a 26 del anexo de la resolución 51/241. | UN | 67 - وفي نفس السياق قد يود المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الفقرات من 23 إلى 26 من مرفق القرار51/241. |
en el mismo contexto otras delegaciones manifestaron su inquietud por los poderes del fiscal para realizar investigaciones con arreglo al artículo 26 y por la consiguiente posibilidad de conflicto con los procedimientos judiciales nacionalesEn los párrafos 149 a 151 supra se examina la función del fiscal. | UN | وفي نفس السياق أعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الصلاحيات الممنوحة للمدعي العام ﻹجراء تحقيقات بموجب المادة ٢٦ وإزاء إمكانية تضارب هذه الصلاحيات مع اﻹجراءات القضائية الداخلية)٩(. |
en el mismo contexto otras delegaciones manifestaron su inquietud por los poderes del fiscal para realizar investigaciones con arreglo al artículo 26 y por la consiguiente posibilidad de conflicto con los procedimientos judiciales nacionalesEn los párrafos 165 a 167 infra figura un examen más detenido del papel del Fiscal. | UN | وفي نفس السياق أعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الصلاحيات الممنوحة للمدعي العام ﻹجراء تحقيقات بموجب المادة ٢٦ وإزاء إمكانية تضارب هذه الصلاحيات مع اﻹجراءات القضائية الداخلية)٦(. |
4.10. También en el mismo contexto, el Estado Parte rechaza por ser demasiado general la interpretación del argumento de que no se puede exigir el agotamiento de los recursos internos si es probable que los recursos disponibles no tengan un resultado favorable. | UN | 4-10 وفي نفس السياق أيضاً، ترفض الدولة الطرف الحجة التي تعتبر أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يمكن أن يكون مطلوباً إذا كانت سبل الانتصاف المتاحة لن تؤدي غالباً إلى نتيجة مواتية، على أساس أن هذه الحجة تقوم على تفسير واسع على نحو مفرط. |
del mismo modo, deploramos los ataques de las fueras israelíes contra blancos civiles en la Ribera Occidental, que provocaron cientos de bajas entre los civiles palestinos. | UN | وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين. |
71. en este mismo contexto, la Sala de lo Penal del Tribunal de Apelación de Taza dictó sentencia (Nº 98/192) contra cinco policías acusados de agresión con resultado de muerte. | UN | 71- وفي نفس السياق أصدر غرفة الجنايات باستئنافية تازة رقم 192/98 قراراً في مواجهة خمسة موظفين بسلك الشرطة من أجل جناية الضرب والجرح المفضي إلى الموت دون نية إحداثه. |
en ese mismo sentido, acogemos con beneplácito la creación del plan de acción de la OCI para la cooperación con Asia Central y convenimos en que esos marcos regionales tienen enormes posibilidades para promover una cooperación eficaz y gratificante entre los Estados miembros de la OCI. | UN | وفي نفس السياق نشيد بوضع خطة عمل منظمة التعاون الإسلامي للتعاون مع آسيا الوسطى ونوافق على أن إطارات إقليمية من هذا القبيل تنطوي على إمكانات هائلة في تعزيز التعاون الفعال والمجدي بين الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي. |
98. en este mismo sentido algunos universitarios comunicaron a la delegación que consideraban insuficiente la participación del juez en la decisión y que la reforma sobre este tema debía ir más lejos. | UN | ٨٩- وفي نفس السياق أعرب بعض الجامعيين عن أسفهم لكون القاضي لا يشارك بما فيه الكفاية في اتخاذ القرار، وأبدوا رأيهم وأن اﻹصلاح يجب أن يذهب إلى أبعد من ذلك بخصوص هذه النقطة. |
en ese mismo contexto pueden aplicarse los artículos 425 a 429 del Código Penal (Ley Nº 111/1969). | UN | وفي نفس السياق يمكن إعمال المواد 425 و426 و427 و428 و429 من قانون العقوبات رقم 111 لسنة 1969. |
en este mismo orden de ideas, nos felicitamos de la iniciativa del Secretario General de establecer un comité directivo encargado de formular proyectos concretos a mediano plazo y a corto plazo en favor del desarrollo de África en esferas tan prioritarias como la seguridad alimentaria, la consolidación de las instituciones, el desarrollo del sector privado, los problemas de la desertificación y el desarrollo social. | UN | وفي نفس السياق نرحب بمبادرة اﻷمين العام المتعلقة بإنشاء لجنة توجيهية ﻹعداد مشروعات محددة قصيرة اﻷجل ومتوسطة اﻷجل لتنمية افريقيا في المجالات ذات اﻷولوية - مثل اﻷمن الغذائي، وتعزيز المؤسسات، وتطوير القطاع الخاص، والتصحر، والتنمية الاجتماعية. |
232. en esa misma línea, es decir, acercar la escuela a los educandos, se organizaron clases en tiendas de campaña para promover la escolarización en las comunidades nómadas de las zonas montañosas y remotas del país. De esta forma, durante el año escolar 2005/06, 12 escuelas que se imparten en tiendas en el distrito escolar de la ciudad de Fakik recibieron diversos materiales pedagógicos y muebles escolares en el marco del programa Mida. | UN | 232- وفي نفس السياق الرامي إلى تقريب المدرسة من المتمدرسين تم إحداث خيم مدرسية لتشجيع تمدرس أبناء الرحل في المناطق الجبلية والنائية، حيث عرفت السنة الدراسية 2005-2006 تجهيز 12 مدرسة خيمة بنيابة مدينة فكيك بمختلف المعدات التربوية والمواد التعليمية في إطار برنامج ميدا. |
en la misma perspectiva multilateral la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, de Johannesburgo, acaba de terminar afirmando que nuestro planeta dispone de recursos naturales limitados y que únicamente la solidaridad puede reconciliar la legitimidad del desarrollo y la permanencia de un ambiente que respete la vida. | UN | وفي نفس السياق المتعدد الأطراف، تم اختتام مؤتمر قمة جوهانسبرغ العالمي المعني بالتنمية المستدامة من فوره بالإقرار بأن احتياطات وموارد كوكبنا الطبيعية محدودة وأن التضامن وحده هو القادر على التوفيق بين مشروعية التنمية والحفاظ على بيئة تحترم الحياة. |
En debates anteriores de la Comisión se ha puesto de relieve que, a diferencia de las personas físicas, las personas jurídicas no necesariamente tienen una misma nacionalidad en todas sus relaciones jurídicas Véase el discurso del Sr. Tomuschat (A/CN.4/SR.2387); véase también, en la misma línea, G. Kegel, Internazionales Privatrecht, 7ª ed. (Munich, 1995), pág. 413. | UN | )٤١( انظر بيان السيد توموشات (A/CN.4/SR.2387)؛ وفي نفس السياق انظر أيضا ج. كيغالي Internazionales Privatrecht، الطبعة السابعة )ميونيخ، A/CN.4/467، ١٩٩٥(، الصفحة ٤١٣. |