a principios de este año, destaqué lo anterior en una carta dirigida al Presidente anterior del Consejo de Seguridad. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، كنت قد أجملت ما سبق ذكره في رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن السابق. |
a principios de este año, parecía que las posibilidades de negociación se habían agotado claramente en Ginebra. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام بدا أن إمكانات التفاوض قد استنفدت بشكل واضح في جنيف. |
a principios de este año el Reino Unido publicó su primer informe anual sobre control de las exportaciones de armas estratégicas. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، أصدرت المملكة المتحدة تقريرها السنوي الأول بشأن الضوابط الاستراتيجية للصادرات. |
Y tampoco quienes desean la pronta y eficaz existencia de un TPCE pueden pasar por alto esta amenaza. | UN | كما أنه ليس بوسع مَن يرغبون في إبرام معاهدة فعالة وفي وقت مبكر أن يتجاهلوا هذا التهديد. |
a comienzos de este año el Gobierno checo autorizó asistencia al desarrollo para los territorios autónomos. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، أذنت الحكومة التشيكية بتقديم مساعدة إنمائية الى المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي. |
a principios de 2010 había un gran optimismo respecto de la posibilidad de que el conflicto armado entre el Gobierno del Sudán y los grupos armados rebeldes terminara pronto, y de los beneficios que los considerables dividendos de la paz podrían traer para los civiles en Darfur. | UN | وفي وقت مبكر من عام 2010 كان هناك شعور كبير من التفاؤل بأن النزاع المسلح بين حكومة السودان والجماعات المتمردة المسلحة قد ينتهي قريبا لتعود فوائد السلام الهامة على المدنيين في دارفور. |
Por último, insta a todos los Estados a que paguen íntegra y prontamente sus cuotas y sus promesas de contribuciones a la ONUDI. | UN | وختاماً، حث السيد أوراموتو جميع الدول على ضمان سداد اشتراكاتها المقررة وتبرعاتها المعلنة إلى اليونيدو بالكامل وفي وقت مبكر. |
a principios de esta semana la Asamblea General concluyó su debate general. | UN | وفي وقت مبكر من هذا الأسبوع، اختتمت الجمعية العامة مناقشتها العامة. |
a principios de este año, la comunidad internacional fue testigo de los horribles acontecimientos que tuvieron lugar en la Franja de Gaza. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، شهد المجتمع الدولي بذعر الأحداث التي وقعت في قطاع غزة المحتل. |
a principios del año próximo los residentes de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza participarán en las primeras elecciones libres y democráticas de su historia. | UN | وفي وقت مبكر من العام القادم، سيشارك سكان الضفة الغربية وقطاع غزة ﻷول مرة في تاريخهم في انتخابات ديمقراطية وحرة ومفتوحة للمنافسة. |
a principios de año se celebró un curso práctico nacional a fin de iniciar los preparativos de un plan nacional ambiental para el desarrollo sostenible. | UN | ٤٠ - وفي وقت مبكر من تلك السنة، عقدت حلقة عمل وطنية لبدء عملية صياغة خطة بيئية وطنية من أجل التنمية المستدامة. |
a principios del presente año se inició un proyecto interregional financiado por el Gobierno de Dinamarca con el objetivo de alentar los conocimientos acerca de la Convención, promover su ratificación e influir consiguientemente sobre las políticas nacionales. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، استهل مشروع أقاليمي تموله حكومة الدانمرك بغية تشجيع الوعي بالاتفاقية وتعزيز التصديق عليها ومن ثم التأثير على السياسات الوطنية. |
a principios de este año organizamos, con la ayuda del Gobierno de Francia y de las autoridades de Nueva Caledonia, una misión ministerial del Foro al Territorio. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام أوفدنا بعثة وزارية من المحفل إلى اﻹقلـــيم، بمساعدة حكومة فرنسا والسلطات في كاليـــدونيا الجديدة. |
Estas recomendaciones merecen suma atención y una ejecución pronta y efectiva. XIV. La administración de la justicia en la transición | UN | وتستحق هذه التوصيات اهتماما جادا، كما يجب تنفيذها على نحو فعال وفي وقت مبكر. |
Subrayando la necesidad de que las partes redoblen sus esfuerzos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y con la asistencia de la Federación de Rusia como facilitador, por lograr una pronta y cabal solución política del conflicto, incluido el estatuto político de Abjasia, que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de Georgia, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يقوم الطرفان بتكثيف جهودهما، تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط، بغية التوصل إلى تسوية سياسية شاملة وفي وقت مبكر للصراع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا، مع الاحترام الكامل لسيادة جورجيا وسلامتها اﻹقليمية، |
a comienzos de este año, 47 naciones aceptaron un plan de trabajo para asegurar todos los materiales nucleares vulnerables dentro de cuatro años. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام اعتمدت 47 دولة خطة عمل لحماية كل المواد النووية المعرضة للخطر في غضون أربع سنوات. |
a comienzos de este año se nos recordaron los peligros que para la humanidad representan la proliferación de las armas nucleares y el consiguiente riesgo de una nueva carrera de armamentos. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام استرعي انتباهنا إلى اﻷخطار التي يمثلها انتشار الأسلحة النووية على البشرية والخطر المصاحب المتمثل في حدوث سباق تسلح جديد. |
Subrayando la necesidad de que las partes intensifiquen los esfuerzos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y con la asistencia de la Federación de Rusia como moderador, por lograr un pronto y cabal arreglo político del conflicto, incluido el estatuto político de Abjasia, que respete plenamente la soberanía y la integridad territorial de Georgia, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يقوم الطرفان بتكثيف جهودهما، تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط، بغية التوصل إلى تسوية سياسية شاملة وفي وقت مبكر للصراع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا، مع الاحترام الكامل لسيادة جورجيا وسلامتها اﻹقليمية، |
14. Reconoce que es urgente lograr que las negociaciones de la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio concluyan satisfactoria y prontamente con resultados equilibrados, ambiciosos, amplios y orientados hacia el desarrollo, como medida clave para aumentar la seguridad alimentaria, y reafirma su compromiso con este objetivo; | UN | " 14 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي وقت مبكر وتحقيق نتائج متوازنة وطموحة وشاملة ذات منحى إنمائي، بوصف ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتعيد تأكيد التزامها بذلك؛ |
Por mucho que en la gobernanza local se intente desarrollar un concepto de control que incluya a todos los actores, esto no será eficaz si no se establecen con antelación los objetivos y motivaciones de las diferentes partes. | UN | وما دامت الحوكمة المحلية تسعى إلى تطوير مفهوم للرقابة يشمل جميع الجهات الفاعلة، فلن ينجح ذلك إذا لم تُحدّد بوضوح وفي وقت مبكر أهداف ومبررات مختلف الأطراف. |
a primeras horas del 29 de febrero, el Sr. Aristide abandonó el país. | UN | وفي وقت مبكر من يوم 29 شباط/فبراير ترك السيد أرستيد البلد. |
en una fecha anterior de este año, un Experto Asociado del Japón, el Sr. Yutaka Hishiyama, regresó al Japón después de un año dentro de nuestra Oficina. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، عاد إلى اليابان السيد يوتاكا هيشيياما، الخبير المشارك الياباني، بعد قضاء سنة في هذا المكتب. |
en las primeras horas de la tarde, cayeron otros cinco cohetes cerca de la zona costera al sur de Ashkelon y uno de ellos hizo impacto en los alrededores del kibutz Zikim. | UN | وفي وقت مبكر من فترة بعد الظهر، سقطت خمسة صواريخ أخرى قرب المنطقة الساحلية جنوب عسقلان، حيث ضرب أحدها أراضي كيبوتز زكيم. |
Estamos completamente convencidos de que merece plenamente la confianza de toda la comunidad internacional, que se ganó muy temprano en el desempeño de su cargo. | UN | ونحن نثق تماما بأنه كفء للثقة التي حظي بها من قبل المجتمع الدولي بأسره، وفي وقت مبكر. |