ويكيبيديا

    "وقائية أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • preventivas o
        
    • preventiva o
        
    • prevención o
        
    • protección o
        
    • preventivo o
        
    • preventivos o
        
    • preventivas u
        
    • protección u
        
    • preventiva ni
        
    • profilácticos o
        
    Se señaló además que la responsabilidad del Estado en cuestión aumentaría si éste no había tomado medidas preventivas o había incumplido esas medidas. UN وذكر كذلك أن مسؤولية الدولة تزداد إذا لم تتخذ تدابير وقائية أو إذا أخلت بتلك التدابير.
    Los casos más graves de violaciones en masa de los derechos humanos debe examinarlos el Consejo de Seguridad a fin de que adopte medidas preventivas o coercitivas. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أكبر حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان بقصد اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية.
    En lo posible, se seleccionarán las medidas preventivas o correctivas idóneas. UN وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن.
    Sus autores pueden ser agentes de la policía federal o estatal, de la policía preventiva o judicial y personal militar, cuando éste interviene en actividades de aplicación de la ley. UN وقد يكون مرتكبو التعذيب من موظفي الشرطة الاتحادية أو شرطة الولايات ممن يؤدون وظائف وقائية أو قضائية، أو من اﻷفراد العسكريين المكلفين بمهام إنفاذ القانون.
    Ha habido un aumento del número de conflictos internos, particularmente en África y en Europa, que requieren los servicios de prevención o establecimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام.
    Hará el seguimiento del programa a fin de alertar, cuando proceda, acerca de posibles demoras, sobrecostos, o defectos técnicos graves, y adoptará, en su caso, medidas preventivas o correctivas UN :: رصد تنفيذ البرنامج لتحديد التأخيرات المحتملة أو التجاوزات في الميزانية أو العيوب الفنية الرئيسية، إذا لزم الأمر، واتخاذ إجراءات وقائية أو علاجية عند الاقتضاء
    Solo durante 2009, la Iniciativa abarcó a más de 50 millones de personas con medidas preventivas o medicamentos indispensables para la vida. UN وخلال عام 2009 وحده، وصلت المبادرة إلى أكثر من 50 مليون شخص باتخاذ تدابير وقائية أو توفير عقاقير منقذة للأرواح.
    En lo relativo a las órdenes de alejamiento, estas se prevén en la normativa penal como medidas preventivas o como pena. UN وفيما يتعلق بأوامر عدم التعرُّض فإن هذه الأوامر يقضي بها القانون الجنائي سواء بوصفها تدابير وقائية أو بوصفها عقوبة.
    En cualquier caso, para analizar la amplia diversidad de problemas económicos especiales que puede plantear la aplicación de medidas preventivas o coercitivas hay que adoptar un enfoque lo bastante amplio y flexible como para que tenga en cuenta todas las circunstancias y factores pertinentes en cada caso. UN وعلى أية حال، فإن تحليل جميع المشاكل الاقتصادية الخاصة التي قد تنشأ عن اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية يتطلب اتباع نهج يتسم بقدر كاف من العمومية والمرونة، وذلك لكي تؤخذ في الاعتبار جميع الظروف والعوامل ذات الصلة في كل حالة.
    Durante las consultas se examina la información disponible, se preparan informes breves en los que se incluye una lista de casos que podrían dar lugar a nuevas corrientes masivas, y se hace un llamamiento para la adopción de medidas preventivas o paliativas. UN وتستعرض هذه المشاورات المعلومات المتوفرة وتعد تقارير موجزة تبين فيها الحالات التي من اﻷرجح أن ينشأ عنها تدفقات جماعية جديدة وتدعو الى اتخاذ تدابير وقائية أو للتخفيف من حدة الحالة.
    En consecuencia, habría que concebir un mecanismo para establecer criterios para evaluar los problemas económicos especiales que confrontan terceros Estados como consecuencia de la aplicación de las medidas preventivas o coercitivas adoptadas por el Consejo de Seguridad contra un Estado. UN وينبغي بالتالي استنباط آلية لتحديد معايير تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة بسبب ما يتخذه مجلس اﻷمن من تدابير وقائية أو إنفاذية ضد هذه الدولة أو تلك.
    Su delegación conviene en que es necesario buscar una solución práctica y equitativa a los problemas económicos que enfrentan los terceros Estados como consecuencia de la imposición de medidas preventivas o coercitivas por el Consejo de Seguridad. UN ويوافق وفدها على أنه من الضروري البحث عن حل عملي ومنصف للمشاكل الاقتصادية التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة فرض مجلس اﻷمن تدابير وقائية أو جبرية.
    Esta información permite a la comunidad internacional actuar con antelación, es decir, adoptar medidas preventivas o elaborar planes para hacer frente a posibles situaciones de crisis, en lugar de reaccionar una vez que la crisis ya ha estallado. UN وتتيح معلومات اﻹنذار المبكر للمجتمع الدولي وقتا للتجاوب المبكر، أي ﻹعداد إجراءات وقائية أو رسم خطط احتياطية ﻹدارة اﻷزمات محتملة الوقوع بدلا من العمل بعد حدوث اﻷزمة.
    Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Se debe evitar que la mujer se sienta obligada en cualquier modo a someterse a pruebas preventivas o incapaz de actuar con libertad y debidamente informada cuando existe la posibilidad de riesgo. UN ويجب الحيلولة دون شعور المرأة بأنها مجبرة بأية طريقة كانت على إجراء فحوص وقائية أو أنها غير قادرة على التصرف بحرية وعلى نحو مدروس حيثما انطوى الموقف على مخاطر معروفة.
    Está más que claro que lo que más se necesita en esta Tierra es una cultura de paz para contrarrestar la cultura de guerra, muerte y destrucción o de terrorismo bajo los nombres de guerra de baja intensidad, guerra preventiva o cualquier otro nombre bajo el que se pretenda camuflar el terrorismo. UN ومن الواضح تماما أن ما تشتد الحاجة إليه في العالم هو إقامة ثقافة للسلام من أجل التصدي لثقافة الحرب والقتل والدمار، أو الإرهاب الذي يُقتَرف تحت ذريعة شن حرب خفيفة الوتيرة أو حرب وقائية أو غيرهما من الخدع.
    Ha habido un aumento del número de conflictos internos, particularmente en África y en Europa, que requieren los servicios de prevención o establecimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام.
    179. En la actualidad no rigen medidas de protección o rehabilitación de las mujeres que ejercen la prostitución. UN 179 - ولا توجد حالياً أية تدابير وقائية أو تأهيلية لحماية المرأة التي تمارس البغاء.
    Las medidas que adopte pueden tener carácter preventivo o responder a infracciones de la ley. UN وقد يتخذ تدابير وقائية أو تتعلق بعدم مراعاة القانون.
    La Secretaría informó a continuación a la UNPROFOR de que algunos miembros del Consejo de Seguridad eran partidarios de ataques aéreos preventivos o incluso extensos para hacer frente a una incursión serbia, e hicieron hincapié en que la decisión acerca de la forma de utilizar la fuerza aérea quedaría entregada al comandante sobre el terreno. UN ١٦٠ - وعندئذ أبلغت اﻷمانة العامة قوة الحماية أن بعض أعضاء مجلس اﻷمن يؤيدون شن ضربات جوية وقائية أو حتى موسعة للتعامل مع التوغل الصربي، ولكنهم أكدوا أن القرار بشأن كيفية استخدام القوة الجوية سيترك إلى القائد بالميدان.
    d) La obligación de pago de una indemnización u otra remuneración debida por razón de un acto o tentativa tendiente a eliminar un posible daño, o de medidas preventivas u operaciones de índole análoga, en virtud o no de un convenio internacional, de una ley o reglamento o de un contrato; UN )د( مسؤولية دفع تعويض أو مكافأة أخرى فيما يتعلق بتفادي أو محاولة تفادي الضرر من خطر محدق، أو اتخاذ تدابير وقائية أو أعمال مشابهة، سواء أكانت أم لم تكن ناشئة عن أي اتفاقية دولية أو أي تشريع أو اتفاق؛
    Aunque los avances que se examinan en el documento tienen aplicaciones evidentes con fines profilácticos, de protección u otros fines pacíficos, también es cierto que podrían aplicarse en contravención de los objetivos y disposiciones de la Convención. UN ورغم أن أوجه التقدم المعروضة في هذه الوثيقة لها تطبيقات بديهية لأغراض وقائية أو حمائية أو سلمية أخرى، فإنه يمكن أيضاً أن تتوفر فيها إمكانية للتطبيق تخالف أغراض وأحكام الاتفاقية.
    Lo que es importante aquí es que las sanciones económicas, en vista de que tienen consecuencias destructivas para la población y el desarrollo y siembran las semillas de futuros conflictos, no pueden considerarse una herramienta preventiva ni pacífica. UN المهم في اﻷمر هو أن العقوبات الاقتصادية، في ضوء نتائجها التدميرية على السكان والتنمية، وما تبذره من بذور النزاع في المستقبل، يمكن أن تكون أي شيء ما عدا أداة وقائية أو سلمية.
    Este fenómeno ofrece la posibilidad de desarrollar procedimientos profilácticos o terapéuticos que se ajusten a la composición genética específica del paciente. UN ويتيح هذا إمكانية تطوير أنظمة وقائية أو علاجية تتوافق مع التكوين الجيني الخاص للمريض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد