Funcionarios de Eritrea negaron los informes y dijeron que Etiopía buscaba una excusa para iniciar sus propios ataques transfronterizos. | UN | ولقد أنكر المسؤولون اﻹريتريون هذه التقارير وقالوا إن إثيوبيا تبحث عن ذريعة لتبدأ هجماتها عبر الحدود. |
También dijeron que iban a revisar mi persona, pero me negué rotundamente. | UN | وقالوا أيضاً إنهم سيفتشوني شخصياً، لكنني رفضت ذلك رفضاً قاطعا. |
dijeron, en particular, que la propuesta de crear un grupo de trabajo entre período de sesiones era prematura. | UN | وقالوا على وجه الخصوص إن اقتراح إنشاء فريق عامل فيما بين الدورات أمر سابق لأوانه. |
Las personas atrapadas fueron rescatadas en una nave y Dicen que el piloto estaba vestido como un búho. | Open Subtitles | وأشخاص محصورين أنقذوا من طرف سفينة طائرة وقالوا أنّ الرّبان كان يرتدي زياً كأنّه بومة |
señalaron que en el Gobierno actual había algunos elementos moderados que podrían considerarse interlocutores posibles. | UN | وقالوا أن ثمة عناصر معتدلة في الحكومة الراهنة يمكن اعتبارها أطرافا محتملة في التفاوض. |
dijeron también que en ese lugar las condiciones de detención habían sido arduas pero no proporcionaron otros detalles. | UN | وقالوا إن ظروف الاعتقال في ذلك المكان كانت قاسية لكنهم لم يقدموا المزيد من التفاصيل. |
Nos dijeron que nos darían una paliza si no hacíamos pólvora para ellos. | TED | وقالوا لنا أنهم سيشبعونا ضرباً اذ لم نصنع لهم بارود قنابل |
Y se rieron de mi, y dijeron que acabaría siendo otra gorda fracasada, viviendo una vida que no planeé. | Open Subtitles | وسخروا مني وقالوا أنه سينتهي بي الأمر كربة بيت سمينة أعيش الحياة التي لم أخطط لها |
Ellos dijeron que selláramos la casa y no llegaste a tiempo, así que... | Open Subtitles | وقالوا أحكموا غلق المنازل وأنت لم تكوني متواجدة في المنزل, لذا |
dijeron que estaban buscando a un tipo. Anoche dijeron que lo habían visto. | Open Subtitles | ذكروا أنّهم يبحثون عن رجل، وقالوا ليلة أمس أنّهم تبيّنوا مكانه. |
Ha llamado la oficina Gobernador, y dijeron que quizás puedan tenerle en la plataforma conmigo cuando anuncie mi candidatura. | Open Subtitles | مكتب المحافظ دعا، وقالوا أنها قد تكون قادرة على له على منصة معي عندما يعلن ترشيحي. |
Y dijeron que si puedes doblar tu cantidad de seguidores... en 6 meses, | Open Subtitles | وقالوا إنكِ إن تمكنتِ من مضاعفة عدد المتتبعين خلال ستة أشهر |
En este caso, lo que hizo la industria del azúcar, es que intervinieron cuando la evidencia es ambigua y dijeron: | Open Subtitles | و في هذه الحالة ما عمل مصانع السكر انهم تقدموا للعلن حينما كانت الادلة غير واضحة وقالوا |
Decidí llamar y comprobar el cóndor, y dijeron que es muy poco probable que el huevo de cóndor sigue vivo. | Open Subtitles | قررت الإتصال والتحقق بأمر البيضة وقالوا أن الأمر لا يُرجح صحته أن بيضة النسر لا تزال حيّة |
dijeron que habían vivido prácticamente como en la cárcel y que se habían escapado para salvar sus vidas. | UN | وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم. |
Los agentes ya revisaron y aprobaron las facturas, y Dicen que depende de ti. | Open Subtitles | لقد قام العملاء بتدقيق وتفحص فواتيري وقالوا لي أن الأمر عائد لك |
afirmaron que los combates estaban ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales, daños, trastornos y sufrimientos humanos, y señalaron que era necesario poner fin a las hostilidades para poder iniciar un proceso político; | UN | وقالوا إن القتال يتسبب في أعداد لا تحصى من خسائر اﻷرواح والدمار والجروح والتفكك والمعاناة الانسانية ويعتبرون أن إنهاء اﻷعمال القتالية خطوة ضرورية للشروع في عملية سياسية؛ |
Decían que querían salir de Kosovo debido al temor a la policía serbia presente en su aldea y el ambiente general de inseguridad. | UN | وقالوا إنهم أرادوا مغادرة كوسوفو خوفا من الشرطة الصربية الموجودة في قريتهم والمناخ العام من انعدام اﻷمن. |
Sí, le he dicho que hay una oficina central de correo y que todas las cartas del barco van ahí. | Open Subtitles | نعم .. لقد أخبرتهم بالوضع في مكتب البريد وقالوا لي بأنهم سيعتبرون خطابي كأنه قادم من بعيد |
Igualmente manifestaron el deseo de saber cuáles eran las consecuencias prácticas de la prohibición de la poligamia y del establecimiento del divorcio como única posibilidad de disolver el matrimonio. | UN | وقالوا إنهم يريدون أيضا معرفة ما هي اﻵثار الفعلية لحظر تعدد الزوجات وتقرير الطلاق بوصفه اﻹمكانية الوحيدة لحل الزواج. |
También indicaron que todo procedimiento policial tiene un registro de la hora y lugar en que se llevó a cabo, siendo obligatorio proporcionar esta información al juez que lo solicite. | UN | وقالوا أيضا إنه يجري الاحتفاظ بسجل يحدد فيه زمن ومكان أي اجراءات تقوم بها الشرطة، وأن هذه المعلومات ينبغي أن تقدﱠم الى القاضي عند الطلب. |
El personal no pudo dar una explicación satisfactoria y dijo al Grupo que los sacos se habían “adquirido localmente” y que el modo de almacenamiento “no tenía ninguna importancia”. | UN | فعجز هؤلاء الأفراد عن تقديم تفسير مقنع، وقالوا للفريق إن الأكياس ”اشتُريت محليا“ وإن طريقة التخزين ”لا تهم“. |
Se acercaron a mí diciendo, "Bien, ¿qué podemos hacer para modernizar esto?" | TED | جاءوني وقالوا حسنا، ما الذي يمكننا فعله لنجدد هذا الشيء |
Lo que se necesitaba, añadieron, era una alianza amplia contra el SIDA. | UN | وقالوا إن المطلوب هو إيجاد تحالف واسع النطاق ضد اﻹيدز. |
Hace seis años, cuando apenas comenzaba el proceso de los objetivos de desarrollo del Milenio, los líderes del mundo se reunieron en Monterrey y declararon: | UN | وقبل ستة أعوام، وفي مرحلة مبكرة للغاية من عملية الأهداف الإنمائية للألفية، اجتمع زعماء العالم في مونتيري وقالوا: |
según ellos, jamás habían visto a Van Tures y sólo habían mantenido un contacto telefónico con él. | UN | وقالوا إنهم لم يجتمعوا أبدا بفان توريس لكنهم كانوا على مجرد اتصال هاتفي به. |
a su juicio, las tareas que debía ejecutar la Secretaría ayudarían al Consejo de Seguridad a desempeñar con mayor eficiencia su labor. | UN | وقالوا إن المهام التي ستقوم بها اﻷمانة العامة، ستساعد، في رأيهم، مجلس اﻷمن على إنجاز أعماله بمزيد من الكفاءة. |
A los que observaban desde lejos y sugirieron que el Gobierno de Sri Lanka debería haber cedido ante las exigencias de los terroristas hay que recordarles que el terrorismo es el terrorismo, independientemente de la máscara que lleve y su presentación. | UN | وأولئك الذين راقبوا الوضع من بعيد وقالوا إنه كان على حكومة سري لانكا أن تستجيب لمطالب الإرهابيين يتعين تذكيرهم بأن الإرهاب هو إرهاب، كائناً ما كان القناع الذي يلبسه وكائناً ما كان الغلاف الذي يغلّفه. |