Hubert Védrine consideró entonces que la situación justificaba la participación directa de los ministros hasta el momento en que comenzaran las negociaciones. | UN | واعتبر هيوبير فيدرين وقتئذ أن المخاطر قد وصلت إلى درجة تبرر اشتراك الوزراء المباشر إلى أن تأخذ المفاوضات مجراها. |
Es por este motivo que el régimen racista sudafricano de entonces no vaciló en atacar por todos los medios la soberanía de Angola, así como su infraestructura. | UN | لهذا السبب لم يتردد النظام العنصري في جنوب افريقيا وقتئذ في التهجم على سيادة أنغولا بأي ثمن، فضلا عن بنيتها التحتية. |
La razón de ser de la civilización entonces dominante era la acumulación de riqueza. | UN | وكان أساس وجود الحضارة التي كانت قائمة وقتئذ هو تراكم الثروة. |
Es arriesgado dejar que los Estados interpreten unas expresiones tan subjetivas según el caso en función de sus intereses particulares en ese momento. | UN | وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ. |
en aquel momento no manifestó ninguna queja sobre su estado de salud, no se detectaron anomalías en el examen y las radiografías de tórax no arrojaron patología alguna. | UN | ولم يَشكُ وقتئذ من أية أعراض تتصل بصحّته، ولم تُلاحظ أية أعراض مرض على جسده، ولم يُبيّن فحص التنظير التألّقي للصدر أية أعراض مَرَضية. |
Al principio, las armas permanecieron en Parajok en una unidad de las fuerzas armadas sudanesas comandada a la sazón por el teniente coronel Charles Ogeno. | UN | وفي البداية، أبقيت المدافع في برجوك في وحدة تابعة للقوات المسلحة السودانية، كانت وقتئذ تحت قيادة المقدم تشارلز أوغينو. |
En primera instancia, el tribunal estadounidense dictaminó que el centro de los principales intereses del deudor debería determinarse mediante remisión a la fecha de iniciación del procedimiento extranjero y que el centro de los principales intereses de ambos deudores en esa fecha eran las Bermudas. | UN | وابتداءً، ارتأت محكمة الولايات المتحدة أنه ينبغي تحديد مركز المصالح الرئيسية بالرجوع إلى تاريخ بدء الإجراءات الأجنبية، وقد كان مركز المصالح الرئيسية لكلا الدائنين وقتئذ في برمودا. |
En cuanto a los hechos que concernían a su hijo, C. P. comunicó que cuatro adolescentes habían insultado y golpeado violentamente a éste, que tenía entonces 15 años de edad. | UN | بي أن ابنه، الذي كان وقتئذ في الخامسة عشرة من عمره، قد تعرض لﻹهانة والضرب المبرح على أيدي أربعة من اﻷحداث. |
La Quinta Comisión examinará en su momento las conclusiones del grupo de trabajo y entonces se podrá adoptar una decisión sobre si la Comisión debe proseguir o no el examen del tema 109. | UN | وستنظر اللجنة الخامسة في استنتاجات الفريق العامل في الوقت المناسب، ويمكن وقتئذ اتخاذ قرار بشأن نظر اللجنة في البند ١٠٩. |
A nuestro Grupo le parece muy claro que el Comité ad hoc sobre la prohibición ha quedado establecido mediante la adopción del informe presentado al pleno por el Embajador Shannon, entonces Coordinador Especial para esta cuestión. | UN | لذلك، يبدو من الواضح تماما لهذه المجموعة أن اللجنة المخصصة للوقف قد أُنشئت باعتماد التقرير الذي قدمه إلى الهيئة العامة السيد السفير شانُن، الذي كان وقتئذ المنسق الخاص لهذه المسألة. |
En cuanto a los hechos que concernían a su hijo, C. P. comunicó que cuatro adolescentes habían insultado y golpeado violentamente a éste, que tenía entonces 15 años de edad. | UN | بي أن ابنه، الذي كان وقتئذ في الخامسة عشرة من عمره، قد تعرض لﻹهانة والضرب المبرح على أيدي أربعة من اﻷحداث. |
Algunas de las deficiencias que se observaron entonces persisten en la actualidad e incluso se han agravado. | UN | وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها. |
El 12 de febrero de 1996, el Sr. David Davis, entonces Ministro de Estado de la Oficina de Asuntos Exteriores y del Commonwealth, dijo: | UN | وفي ١٢ شباط/ فبراير ١٩٩٦، صرح السيد ديفيد ديفيز، الذي كان وقتئذ وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، بما يلي: |
La cuestión que se nos planteó entonces se centraba únicamente en la neutralidad de Djibouti en el marco de las gestiones del Comité de Alto Nivel de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | والقضية التي عرضت علينا وقتئذ اقتصرت على حياد جيبوتي في جهود اللجنة الرفيعة المستوى التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
También se han incluido algunos hechos ocurridos antes de dicha carta, pero sobre los que no se disponía de información en ese momento. | UN | وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ. |
Sin embargo, la principal razón de las demoras en la colocación era la escasez de vacantes a causa de las limitaciones presupuestarias que había en ese momento. | UN | غير أن السبب الرئيسي لحدوث تأخير في التنسيب هو ندرة الشواغر المناسبة بسبب الموارد المحدودة في الميزانية وقتئذ. |
en ese momento se implementó un sistema de vigilancia de síndrome de rubéola congénita. | UN | ووُضع وقتئذ نظام لرصد متلازمة الحميراء الوراثية. |
La escuela estaba ocupada en aquel momento y sólo gracias a la casualidad no resultaron heridos los estudiantes, los profesores y el personal. | UN | وكانت المدرسة وقتئذ مأهولة وحالت الصدفة وحدها دون إصابة الطلاب والمدرسين والمسؤولين. |
El Sr. Ovezov fue condenado en relación con un accidente de tráfico que se había producido en 2010 por el que en aquel momento se le condenó a un período de condena condicional de dos años. | UN | فقد حُكم على السيد أوفيزوف بتهم تتصل بحادث مرور وقع في عام 2010 حُكم عليه وقتئذ بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ. |
a la sazón se había ofrecido una explicación clara para justificar por qué la prestación por hijos a cargo era un beneficio social con una larga tradición. | UN | وقدم وقتئذ أساس منطقي واضح للنظر في بدل إعالة اﻷولاد بوصفه استحقاقا اجتماعيا قديم العهد. |
Se han auditado el estado del activo, el pasivo y el superávit de los ingresos sobre los gastos del Tribunal Internacional del Derecho del Mar, ubicado en Hamburgo, al 31 de diciembre de 1998, el estado de ingresos y gastos para el período concluido en esa fecha y las notas a los estados financieros. | UN | قمنا بمراجعة بيان الأصول والخصوم وزيادة الإيرادات على النفقات لـ حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1998، وبيان الإيرادات والنفقات للفترة المنتهية وقتئذ والملاحظات على البيانين الماليين. |
No obstante, el Estado parte sigue creyendo que la persecución colectiva de aquella época fue legítima. | UN | ومع ذلك، لا تزال الدولة الطرف تعتبر أن الاضطهاد الجماعي الذي حدث وقتئذ عمل مشروع. |
Se acordó en aquella ocasión que el desarrollo sostenible de las naciones insulares era esencial y asequible. | UN | وقد تم الاتفاق وقتئذ على أن التنمية المستدامة للدول الجزرية أساسية بالنسبة لها ومن الممكن تحقيقها على حد سواء. |
En 1995 los serbios afirmaban que el ejército de los serbios de Bosnia estaba sufriendo decenas y hasta centenares de bajas como resultado de incursiones de los bosníacos del enclave. | UN | وزعم الصربيون وقتئذ أن عددا يتراوح بين العشرات والمئات من جنود جيش صرب البوسنة قتلوا خلال غارات البوشناق التي انطلقت من الجيب في عام ١٩٩٥. |
66. El experto se reunió con el Ministro de Comercio, que en esos momentos era el " Gobernador Interino " de Bosaso. | UN | 66- والتقى الخبير بوزير التجارة، الذي كان يعمل وقتئذ بوصفه " حاكما بالإنابة " لبوساسو. |