Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. | UN | وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
Por lo tanto, es cada vez más necesario destinar recursos a esos países de manera eficaz y efectiva. | UN | وبالتالي فثمة ضرورة أشد من أي وقت مضى لتوجيه الموارد إلى هذه البلدان بفعالية وكفاءة. |
Hoy más que nunca, el aumento de los desastres naturales es una cuestión que nos preocupa a todos. | UN | واليوم تمثل الزيادة في الكوارث الطبيعية مسألة تشغل بالنا جميعا بأكثر من أي وقت مضى. |
Nuestra delegación opina que durante estos primeros días de su creación, la Autoridad necesita más que nunca del respaldo de la comunidad internacional. | UN | ويرى وفدنا أن السلطة، خلال هذه اﻷيام اﻷولى من إنشائها، تحتاج أكثر من أي وقت مضى الى دعم المجتمع الدولي. |
La delegación rusa advierte con satisfacción que el personal encargado de proteger los derechos humanos en el terreno jamás ha sido tan numeroso. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده لما لاحظه من زيادة عدد موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين عما كان عليه في أي وقت مضى. |
Sin embargo, la adhesión de Israel a los ideales de paz, justicia e igualdad para todos sigue siendo tan firme como siempre. | UN | غير أن تفاني إسرائيل لمُثل السلام والعدالة والمساواة لجميع الشعوب لا يزال قويا كما كان في أي وقت مضى. |
Compramos en casa, paseamos por la "Web" pero, a la vez, nos sentimos más vacíos más solos y más aislados que en cualquier otro momento histórico. | Open Subtitles | نحن نتسوق فى البيت ونتصفح الانترنت وفى نفس الوقت نشعر بالفراغ وننهش ببعضنا البعض اكثر من اي وقت مضى في تاريخ البشريه |
África no debía quedar condenada al empobrecimiento y a la marginación en una economía mundial cada vez más próspera y más global. | UN | فلا ينبغي الحكم على أفريقيا بالفقر والتهميش في خضم اقتصاد عالمي يشهد الازدهار والعولمة أكثر من أي وقت مضى. |
Teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación, la labor del Organismo tiene cada vez una importancia mayor. | UN | ونظرا إلى التدهور الراهن في الحالة أصبح عمل الوكالة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Tal vez nunca antes se haya sentido con tanta agudeza la necesidad de una genuina cooperación, sabiduría y habilidad política. | UN | ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة. |
Tal vez nunca antes se haya sentido con tanta agudeza la necesidad de una genuina cooperación, sabiduría y habilidad política. | UN | ولعل الوقت الراهن يستدعي أكثر من أي وقت مضى وجود تعاون صادق وأنظمة حكم تتسم بالحصافة والاستنارة. |
Por lo tanto, la función del OIEA es cada vez más importante. | UN | ولذلك يصبح دور الوكالة هاما أكثر من أي وقت مضى. |
En un mundo globalizado y cada vez más interdependiente, se ha hecho más necesaria que nunca la acción colectiva. | UN | ففي عالم يتصف بالعولمة والترابط المتزايد، أصبح القيام بعمل جماعي ضروريا أكثر من أي وقت مضى. |
Ahora más que nunca hay que atacar de raíz las causas de los padecimientos y de la vulnerabilidad. | UN | وضرورة التصدي لﻷسباب الجذرية لﻵلام والضعف هي اﻵن ماسة أكثر منها في أي وقت مضى. |
El mundo necesita más que nunca la fuerza moral de los principios de las Naciones Unidas para guiarlo. | UN | فالعالم يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى هداية القوة المعنوية لمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Ahora que la confrontación entre el Este y el Oeste ha terminado, el Tratado es más necesario que nunca. | UN | واﻵن ومع انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب توجد حاجة إلى المعاهدة أكثر من أي وقت مضى. |
Ahora más que nunca debemos reafirmar nuestro respeto colectivo por los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Esta es la historia de cómo somos diferentes de cualquier otra criatura que jamás haya caminado sobre la tierra y la clave de su relato se encuentra en su familia. | Open Subtitles | تروي هذه القصة كيف أننا مختلفون عن أي مخلوق آخر مشي على ظهر الأرض في أي وقت مضى ومفتاح روايتنا هذه , يكمن في أسرتك |
En estos tiempos de incertidumbre mundial, la urgencia de la reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo tan imperiosa como siempre. | UN | في وقت يتسم بانعدام اليقين على الصعيد العالمي، يظل إصلاح مجلس الأمن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
La comprensión actual que existe en el público sobre lo que representan las Naciones Unidas es mayor que en ningún otro momento de la historia de esta Organización. | UN | يوجد اليوم فهم عام للمبادئ التي تدافع عنها اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى من تاريخ هذه المنظمة. |
El sistema de desarrollo de las Naciones Unidas coopera en la actualidad con agentes no estatales de forma mucho más amplia y profunda que antes. | UN | ويتعاون جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا مع مكونات غير حكومية أوسع نطاقا وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
Trabajemos más arduamente que nunca para levantar el telón nuclear que ha oscurecido el escenario del mundo desde hace demasiado tiempo. | UN | ودعونا نبذل جهدا أكبر من أي وقت مضى ﻹزاحة الخلفية النووية التي أظلمت المسرح العالمي أمدا طويلا جدا. |
En el Oriente Medio hay actualmente un anhelo de paz quizá sin precedentes en el pasado. | UN | يوجد اليوم في الشرق اﻷوسط احساس بالتوق الى السلم، ربما يفوق الاحساس به في أي وقت مضى. |
No hay mejor homenaje para aquellos que perdieron la vida que decir hoy: Ahora, más que nunca antes, necesitamos a las Naciones Unidas. | UN | وأفضل ما نقوله اليوم تكريماً لذكرى الذين فقدوا أرواحهم: نحن بحاجة اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
La mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz no son operaciones exclusivamente militares, y actualmente lo son menos todavía que en el pasado. | UN | بل إن معظم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تتسم اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنها ليست ذات طابع عسكري بحت. |
Lo bueno es que tenemos el baño más limpio que hemos tenido. | Open Subtitles | الجانب الاهم انه لدينا انظف حمامات في أي وقت مضى |
Es de el mundo, el mejor y le he dado mi amor | Open Subtitles | انه كان أفضل من أي وقت مضى وأنا احبه لانه |
Más que nunca, el espacio es hoy en día un escenario de desafíos científicos, tecnológicos, económicos y políticos. | UN | يعد الفضاء اليوم أكثر من أي وقت مضى تفاعلا بين مخاطرات علمية وتكنولوجية واقتصادية وسياسية. |